Centenário

O Cozido à Portuguesa 一鍋燴

O cozido, que sempre vem adjectivado de "cozido à portuguesa" é, se quisermos eleger uma instituição da gastronomia portuguesa, tal-vez o mais votado. Nada mais simples, porque é simplesmente um co-zido em água. Mas é a envergadura fumegante da travessa, consola-dora dos olhos e estimulante do olfacto de um morto, a harmonia da variedade dos elementos, o poder convocatório de um "symposium" que regala os estômagos e esperta filosofias. Aguenta cabalmente o tinto "carrascão", aquele vinho maduro escuramente tintado, áspero de toque e paladar.

Não se faz para solitários nem a tristeza do solitário vai com ele. A sua moldura é a grande família ou o grupo farto de eufóricos convi-vas. Tem a branca macieza do nabo, a generosa folha da couve, o la-ranja forte da cenoura, o oiro esmaecido da batata, o "corado" do frango, o siena lustroso do chouriço de sangue, o vermelhão dos enchi-dos, os "quentes" vários das carnes da vaca e do porco. Quem o pin-tou, não lhe deitou sequer pincelada da gama dos frios. Tudo cozido. À portuguesa.

如果我們想推出某種葡萄牙特有的食品,那麽總以定語“葡萄牙式的”幾個字頭打的“一鍋燴”大槪準會名列榜首。一鍋燴再簡單不過了,就是把多種食物放在水裏燉。但是,當一鍋燴盛在那大盤子裏,徐徐腾起的熱氣彷彿在薰慰着人們的雙眼,似乎死人的嗅覺也會受到那香味的刺激;那是衆多的成份散發出的和諧的香氣,彷彿是邀請“赴宴”的呼喚,引起腸胃一陣陣的歡喜,喚起人們精神上的靈感。

“一鍋燴”承受着“低檔”葡萄酒的伴陪,那是一種深黑色的酒,味道是那様的苦澀。

“一鍋燴”不是孤獨者的美味佳餚,孤獨者的傷心也得不到他的伴陪。它喜歡一大家人團聚相會,它渴望陪伴狂歡之後略有倦意的羣體。滑溜溜的白蘿卜、綠色的生菜、桔紅色的胡蘿卜、金黄的土豆、“紅臉”的肉鷄、深褐色的血腸、鮮紅的臘腸以及豬牛肉那“醒目”的色彩。

描繪一鍋燴的人,絕對不會賦予它任何一點無生氣的色彩。這就是“葡萄牙式的一鍋燴

desde a p. 34
até a p.