Centenário

O Fado 法多

Considerada a canção nacional de Portugal, cantada por um"fadista"acompanhado à guitarra e à viola. De origem difícil de apurar, atribuem-lhe infouências árabes e africanas. Dolente, triste, saudoso, chamaram-lhe a "triste canção do Sul".

Atribui-se-lhe a etimologia fatum (destino, fatalismo). No quadro de um fado ao vivo, muito perpassa da alma portuguesa: o zangarreio requebrado da guitarra, a tristura do ritmo e da letra, o apontamento trágico da voz e do xaile negro da fadista.

Tardiamente enraizado em Portugal (fins do Século XVIII), começa a notar-se a sua importação nas naus de torna-viagem que vêm do Brasil, onde era popular a dança do "fado".

Só em princípios do sécuol XIX surge o termo fadista (aparece por exemplo num folheto de cordel de 1833).

Muitos dos maiores poetas portugueses deram poemas ao fado. Hoje, Amália Rodrigues é considerada a maior fadista portuguesa.

法多被認爲是葡萄牙的民族之歌,是由一位“法多歌手”在吉他和六弦琴伴奏下的一種演唱形式。關於法多的起源,人們衆説紛紜,很難確定,但一般認爲它是受阿拉伯和非洲影響而形成的一確演唱形式。法多悲哀、憂傷、充滿思念故鄉之情,北歐人稱其爲“悲哀的南方之歌”。許多葡萄牙偉大的詩人都曾經寫詩讚美法多。阿瑪麗亞·羅德里戈斯(Amália Rodrigues)被譽爲當今葡萄牙最優秀的法多歌手。 從詞源學角度講,法多本身表示“宿命論”(Fatalismo)的意思。一曲生動感人的法多會振動葡萄牙人的靈魂;吉他多情的音響,篩奏與歌詞的悲哀,法多歌手優傷而高昂的歌喉,以及披在肩上的黑色頭巾,會撥動聽衆靈魂深處的琴弦。

desde a p. 22
até a p.