Centenário

O Galo de Barcelos 巴塞洛斯的公鷄

Criação do rico artesanato popular, o galo de Barcelos adquiriu foros de símbolo nacional, como tal sendo adaptado por representa-ções portuguesas no estrangeiro. A sua lenda remonta a séculos para trás: já assado, o galo ergueu-se na mesa e cantou, à meia-noite da noite de Natal, salvando assim um condenado à morte.

Mas não foi a lenda que o tornou famoso. Ele é sobretudo uma representação da arte popular dos barristas, de grande e rica tradição em Portugal. Dizia Ramalho Ortigão (o maior crítico português do Século XIX) que poucos povos do Mundo têm como o português o gé-nio da modelação do barro.

É notável a coroplastia dos Presépios, sobretudo no Século XVIII (Machado de Castro, Ferreirinha, Laborão, etc.).

Em Estremoz, em Mafra (José Franco) e sobretudo em Barce-los, manteve-se viva esta arte do barro, que teve recentemente na po-pular Rosa Ramalho o seu expoente mais notável.

作爲葡萄牙豐富的民間手工藝品的傑出代表,巴塞洛斯的泥塑公鷄是葡萄牙民族及國家的象徵,葡萄牙的駐外機構都採用它作爲自己國家的標誌。那是很久很久以前的一個美好的傳説:一隻烤好的公鷄在聖誕節午夜十二點鐘突然從餐桌上站立起來,隨後便開始啼叫,它的復活拯救了一位被判處死刑的無辜窮人。

並不是這一傳説使巴塞洛斯的公鷄出了名,而是它體現了葡萄牙民間泥塑藝人的精湛技藝,是葡萄牙偉大而豐富的傳統藝術中一朶瑰麗的花朶。拉馬略·奧爾廸岡(Ramalho Ortigão, 十九世紀葡萄牙最偉大的評論家)曾經説過:世界上僅有少數的民族同葡萄牙一様擁有高超的泥塑作品(其製作者有馬查多·德·卡斯特羅,費雷利尼亞,拉博朗等等)更是别具一格,引人入勝。

這種泥塑藝術在埃斯特萊莫茲(Estremoz),在馬弗拉(Mafra ,諾塞·弗蘭科),特别是在巴塞洛斯曾保持經久不衰;最近,在羅薩·拉馬略(Rosa Ramalho)的民間藝術創作中,泥塑藝術又大放異彩。

desde a p. 40
até a p.