Centenário

A Saudade 薩烏達德

Considerada a palavra portuguesa por excelência; cedo surgida na literatura, não tem tradução noutras línguas. Reivindicada como criação portuguesa, para expressar uma pendência típica da alma lusitana; uma ânsia melancólica(que supõe a ausência de um bem).

Perpassa na canção e em toda a criação literária portuguesa, associada à mitologia portuguesa substante nas palavras Lomge, Distância, Demanda, Espera(sebastineanismo): das"cantigas de amigo""Aiflores, ai flores do verde pino"à"Menina e Moça"de Bernardim Ribeiro ("Menna e Moça me levaram de casa de minha mãe para muito longe..."), até à inspiração da corrente literária do "saudosismo" definida em torno da Revista "Águia"(1910) e cujos principais doutrinadores e guias foram foram o poeta Teixeira de Pascoaes e o filósofo Leonardo Coimbra.

O grande poeta romântico Almeida Garrett, descreve-a assim:

"Saudade, doce amargo de infelizes

Delicioso pungir de acerbo espinho..."

Desde aí, pode dlzer-se que todos os grandes poetas portugueses foram, de uma maneira ou de outra, saudosistas, até Fernando Pessoa e José Régio.

Para a filosofia do saudosismo, elaéocerne da escatologia lusíada. Polarizadza na ausência do Paraíso, ela é vivida colectivamente como"sebastinianismo", como saudade futurante.

“薩鳥達德”是一個地地道道 的葡萄牙語詞滙,很早就出現在文學作品之中,在其他語言中找不出一個同等的詞,也無法將其直譯出来。據考證,這是葡萄牙人創造的一個詞,用來表示葡萄牙人靈魂深處特有的一種複雑的感情:面對缺少某種所想往的美好事物或人表現出的憂鬱的熱望。

這個詞出現在歌曲裏,出現在整個葡萄牙文學創作中,它同葡萄牙神話中常出現的幾個詞:“遙遠”,“距離”,“尋找”,“等待”(塞巴斯蒂昂主義,即:等待在北非戰場上消失的塞巴斯蒂昂國王回歸)緊密相連,從《友人歌謠大全》中的“啊!鮮花,綠色山崗上盛開的鮮花”具爾納丁,里具羅(Bernardim Rideiro)中的“姑娘和少女”(“姑娘和少女把我從母親的家中带到的遙遠……”),以及《鷹》雑誌(1910)爲代表“薩鳥達德主義”文學流派的出現,都深刻反映了這一主題;詩人特謝拉·帕斯科阿依(Teixeira Pscoaes)和哲學家萊奥纳多·科英布拉(Leonardo Coimbra)是“薩鳥達德主義”最主要的理論家及導師。

偉大的浪漫主義詩人阿爾梅達·加雷特曾這様描述過:

“薩鳥達德,不幸者苦澀的甜果

似尖利的刺,給人以愉快的痛苦……”

從這以後,可以説所有傑出的葡萄牙詩人,包括費爾多·佩索(Fer-nando Pessoa)和諾塞·雷吉奧(JoséRégio),在某種程度上都是“萨烏達德主義”文學流派詩人。

從葡萄牙哲學角度看,“薩烏達德主義”是葡萄牙人冥世觀的核心。由於没有看到理想中的天堂,“萨烏達德主義”同預言仍在地球這一上帝的王國中征戰的葡萄牙國王將回来的“塞巴斯蒂昂主義”和諧相融在一起。

desde a p. 6
até a p.