Centenário

O Mar 大海

"Ó mar salgado

Quanto do teu sal

São lágrimas de Portugal".

Nestes versos, o que é considerado o maior poeta português deste Século e um dos mais originais de todo o Mundo-Fernando Pes-soa-diz desta maneira um sentir colectivo que é o da propriedade por-tuguesa do Mar. Não no velho sentid romano de posse física da área mediterrnica (mare nostrum), mas no sentido da capacidade do seu domínio, de integração do caos informal de que é símbolo numa ascen-são de alcance do céu. Isto mesmo está plasmado na arte do manueli-no, e nas tapeçarias do século XVI one o mar é o natural prolonga-mento florido da terra, convívio da Natureza regenerada para glória e paz dos homens.

A sonoridade do mar oceano ecoa nos ritmos dos "Lusíadas"e da gradnde poesia portuguesa.

"Jardim da Europa á beira-mar plantado", Portugal sempre foi um país de pescadores e de descobridores.

Também por isso um país de rendeiras, segundo a regra etnográ-fica de que"onde há redes, há rendas".

Nascido no signo dos Peixes, Portugal é uma cultura atlântica, e o atlantismo lhe moldou a"alma aquosa": alma feminina, poética, vo-lúvel, maximamente complacente na adaptação, mas forte também e persistente ou teimosa como a água.

“啊!充滿咸味的大海

你所擁有的全部鹽

是葡萄牙人辛酸的眼淚。”

費爾南多·佩索阿(Fernando Pessoa)是本世紀葡萄牙最偉大的詩人,也是全世界最具特色的詩人之一,他在上面的幾句詩中以某種方式表達了一種集體的感情:葡萄牙人擁有大海。這種情感不是古羅馬人實地佔有地中海那様一種感情,而是表達了葡萄牙人征服大海的能力,將浩瀚的大海與藍天融滙在一起的一種感情。這一點充分反映在馬努埃爾建築風格上與十六世紀的地毯編織藝術上。大海是陸地的延伸,是重新獲得生機的大自然爲人類的榮譽與和平開闢的另一個和睦相處的天地。

大海澎湃的浪濤聲在《盧濟塔尼亞人之歌》和葡萄牙最偉大的詩歌韻律中發發了音聲。

葡萄牙,“大海邊的歐洲花園”,你曾是一個漁夫和發現者的樂園。

人種志研究的規則告訴人們“哪裏有魚綱,哪裏就有美麗的花邊,”葡萄牙也是一個充滿花邊編織藝人的國家。

葡萄牙的生肖爲魚,她的文化是一種大西洋文化,大西洋主義塑造了葡萄牙人“似水一般的靈魂”:一種女性、詩一般、易變的靈魂;一種順從適應一切、但又堅强有力、似水一様固執的靈魂。

desde a p. 9
até a p.