Macau no Século XIX

Macau no último quartel do século XIX: notas sobre um capítulo de 'Le Japon de nos jours' de Georges Bousquet

Jorge Dias

Na Biblioteca da Ásia da Universidade de Estudos Estrangeiros, de Quioto, encontra-se um livro raro: Le Japon de nos Jours de Georges Bousquet, jurista francês que permaneceu naquele país entre 1872 e 1876. Este livro foi uma fonte consultada por Edmond de Goncourt e por Aluísio Azevedo. Muitíssimo raro, somente se encontra disponível nas bibliotecas especializadas de França. O próprio autor não é mencionado em nenhum dicionário bibliográfico do século XIX, ou contemporâneo. E mesmo as obras mais aprofundadas, embora mencionando a passagem do jurista pelo Japão, não preenchem as lacunas bibliográficas. Segundo o seu relato, Bousquet foi chamado no começo de 1872 a exercer as funções de conselheiro jurídico junto do governo japonês. O seu livro é o de um observador distanciado e objectivo. O investigador brasileiro Luiz Dantas comenta: "Pela extensão, e pela variedade dos assuntos tratados, que vão das noções elementares da geografia e da história japonesas, até às considerações políticas, ou artísticas, Le Japon de nos Jours constituía uma espécie de síntese e de actualização dos conhecimentos sobre o Japão, durante esses anos de 1870. Na obra, numerosas são as notas que mencionam autores especializados, franceses, ingleses ou alemães, e as publicações contemporâneas, como, por exemplo, os jornais editados em inglês em Edo (a actual Tóquio) ou Yokohama, o que caracteriza o livro como obra de vulgarização exemplar, ao mesmo tempo variada pelas suas preocupações, actualizada na informação e enriquecida, enfim, pelo testemunho do próprio autor, viajante incansável. O interesse que podemos manifestar por Le Japon de nos Jours de Georges Bousquet, vem da sua ampla utilização, por Aluísio Azevedo, como fonte de informações, e até mesmo como modelo a partir do qual ele estrutura o seu livro. De facto, os cinco capítulos que constituem o manuscrito de O Japão, panorama e reflexão sobre a história do país, das origens míticas até à guerra civil que precede a Restauração Meiji, em 1863, correspondem à mesma divisão e, em parte, ao mesmo conteúdo da "Introdução" da obra de Georges Bousquet." 1

Antes de chegar a Macau, Bousquet comentou largamente a civilização japonesa. Notou o culto de Kwannon-Sama e o culto fálico, muito espalhado no Japão, particularmente nos arredores de Nikko. Extasiou-se perante a beleza invernal de Nikko: "Ceux qui ont vu Nikko en Été seulement n'ont qu'une faible idée du charme inexprimable de l'Hiver, qui nous donne partout la glace et la neige sous le soleil". 2 Bousquet entendia que, sob o isolamento do tempo dos Tokugawa, o Japão era feliz: "Ce peuple a une civilisation à lui, fort loin de la nôtre assurément, fort inférieure, si l'on veut, mais en tout cas très compléte et très logique. Il est heureux. Notre contact, nos moeurs, nos engins industriels excitant chez lui des besoins et des désirs dont il est preservé par son ignorance, lui apporteront-ils quelque elément de bonheur de plus? Grande question que l' avenir seul peut résoudre". 3 Neste comentário vibra a nota saudosista, a nostalgia do velho Japão que se submergia, comum aos outros japonistas da época, como Lafcadio Hearn, Wenceslau de Moraes ou Edmond de Goncourt.

Perante a vitalidade exuberante de Osaka, Quioto pareceu melancólica a Bousquet. Referiu-se-lhe num comentário elegíaco: "Kioto, l'antique capitale des mikados, le berceau de l’empire, le foyer d’où rayonnérent jadis la science, la politesse, les arts importées de la Chine". 4 Numa nota mais mundana notou a prodigalidade japonesa. Atribuíu-a à influência do Budismo: "Autour de nous, tout s'évanouit, la vie est un songe; sur la terre, qu'est il de durable? répète depuis des siècles la sagesse désolante du boudhisme". 5 Assinalou a capacidade cómica dos japoneses, semelhante à de Aristófanes: "Ils ont à un haut dégré la force comique, le don de saisir les ridicules, de faire saillir le côté grotesque des choses humaines". 6 Mas assinalou também a capacidade de dissimulação e o infinito talento para mentir por parte dos nipónicos. Quanto ao Cristianismo, Bousquet expressa uma opinião que seria depois repetida por Moraes e Hearn: "Le Japon ne connaissait pas l'intolérance, on la lui apprit. Funeste exemple qui devait se retourner contre ceux qui l'avaient donné". 7

Bousquet, depois de partir do Japão, chegou à China. A imobilidade do país impressionou-o. Para ele Cantão era uma "immense cloaque, qui étreint dans ses murailles une population trop dense, laide et grossière". 8

Bousquet partiu então para Macau a bordo de um vapor inglês, o Spark. Levava dez horas o trajecto de Cantão a Macau. O percurso era então infestado de piratas. Os passageiros iam armados. Bousquet recordou que Macau, fundada em 1556, era o mais antigo estabelecimento europeu na China. O entreposto fora concedido pelo imperador Chitsang em consequência de serviços prestados contra os piratas. Em 1877 a colónia contava 35 mil habitantes, entre os quais 5 mil de sangue português.

O viajante francês recordou o antigo poderio de Macau e a decadência devida ao estabelecimento de Hong Kong: "Avant même d'arriver à Macao, vous entendrez répéter à satiété que cette cité puissante, dont l'influence rayonnait par toute la Chine et jusqu'au Japon, n'est plus qu'une ombre d'elle-même, que les jours de sa gloire sont passés. Toutes les calamités se sont accumulées sur l'établissement portugais: d'abord le traité de 1842, en donnant aux Anglais Hong-Kong, dont ils se hâtèrent de faire um port franc, détourna la plus grande partie du trafic, qui ne trouvait à Macao qu'une mauvaise rade et une douane exigeante. Vainemment en 1846 la reine du Portugal abolit les droits de douane, le coup était porté, le rôle d'entrepôtétait pris par d'autres; puis, plusieurs campagnes de la presse et de la diplomatie anglaises entrainèrent la suppression du trafic des coulies qui faisait la fortune de la ville; enfin en 1874 un épouvantable typhon, compliqué d'une incendie, détruisit la ville de fond en comble, et c'est à peine si elle commence à se relever."9

Bousquet descreveu então Macau: evocou as colinas pitorescas sobre as quais se eleva a cidade "jetée au milieu de la mer comme un phare au bout d'une longue digue".

Salientou o aspecto ocidental de Macau: "A peine a-t-on mis le pied sur la terre ferme qu'il semble qu'on vient de parcourir 4000 lieues et qu'on est passé subitement de Chine en Europe. La partie haute offre l'aspect d'une petite ville de province dans le midi de la France, avec ses rues désertes et mal alignées, ses maisons serrées, ses églises, ses couvents. On tombe en effet ici en plein catholicisme, et l'on rencontre, outre la cathédrale, quatre églises paroissiales et de nombreuses chapelles. Aucune d'ailleurs n'offre d'intéret comme monument. La Praya s'étend le long de la mer, faisant face à l'orient; c'est là que s'élèvent les pus belles maisons de la ville; beaucoup ont été ruinées par l'ouragan de 1874, mais se relèvent de leurs décombres." Macau era então, com os seus numerosos fortes, uma cidadela quase inexpugnável. Os oficiais, amáveis, falavam admiravelmente o francês. Bousquet era anti-britânico. Sublinhou: "on se sent un peu compatriotes à de pareilles distances entre races de civilisation latine, toutes deux éliminées par l'élement anglo-saxon. "Havia uma identidade de dores... 10

Bousquet referiu-se a seguir à população de Macau: "Rien de plus mélangé, rien de plus curieux que la population de Macao. Les Portugais de race pure, nés en Europe, sont très-peu nombreux; les différents fonctionnaires civils et militaires sont à peu près les seuls avec quelques négociants; puis viennent les macaistes, c'est-à-dire les individus nés en Chine de parents tous deux portugais, puis les métis nés d'une mélange à des degrés divers de sang européen et de sang chinois; ceux-ci comptent de 4000 à 5000 âmes; enfin les Chinois qui, soumis depuis des siècles au contact des étrangers, ont contracté une certaine urbanité de manières qu'ils n'ont pas ailleurs; ils se livrent au commerce et exercent les métiers les plus variés. Il y en a malheureusement dans le nombre qui sont d'affreux bandits; malgré les efforts d'une police vigilante, on ne peut purger la ville des pirates dont elle est l'asile et le magasin de recel. Quant aux métis, qui tantôt se rapprochent du type portugais, tantôt se confondent avec les Chinois, ils vivent tout à fait séparés de la société européenne, s'occupent d'affaires et enferment soigneusement leurs femmes." Todas as classes sociais se reuniam nos recintos de jogo. Vinham também estrangeiros: "Il y a des Européens de Hong-Kong qui viennent ici tout exprès pour tenter la chance."11 Então como hoje...

Bousquet assistiu num domingo à festa de S. José. O altar estava inundado de flores e de luzes. O governador D. José Maria Lobo d'Ávila presidiu, a guarnição apresentou armas, a multidão inclinou-se às palavras dos padres. Bousquet julgou-se já repatriado, ao assistir às cerimónias de um culto universal, celebrado com toda a pompa.

Cena de rua em frente da Igreja de S. Domingos (1836) - G. Chinnery (Tinta e sépia em papel, 19,5 × 28 cm.. Col. Museu Luís de Camões).

Bousquet foi visitar, como aliás todos os visitantes estrangeiros, a gruta de Macau. Aceitou a tese de que o poeta esteve realmente na gruta: "C'est ici en effet que le grand poete, expulsé du Portugal à la suite d'une intrigue de cour, interné d'abord à Goa, vint en 1556 chercher un refuge contre ses ennemis. Au milieu d'un jardin planté depuis lors, au flanc d'un amas de rochers d'où l'on découvre une vaste étendue de mer, on montre une excavation creusée dans le roc; c'est là qu'il venait, diton, composer ses immortelles Lusiades. Ce grand souvenir donnerait à ces lieux un mélancolique attrait, sans le mauvais goût du propriétaire, qui, après avoir fait blanchir les parois de la grotte, y a placé un buste de Camoens, des inscriptions poétiques, tout un appareil banal. Quant aux platitudes en toutes langues qu'on lit sur les parois des environs, il serait fastidieux d'en faire l'inventaire. Il est triste de voir avec quelle complaisance la sottise aime à s'étaler à l'ombre du génie et marie des noms obscurs aux noms des grands hommes." 12

Bousquet referiu-se depois aos efeitos do tufão e aos barracões de onde partiam os trabalhadores chineses para o Peru: "On sait qu'aujourd'hui le gouvernement portugais, sous les instances de l'Angleterre, a renoncé à ce commerce; il ne pouvait en effet se continuer avec les abus qui s'étaient introduits dans l'embauchage de ces malheureux, victimes parfois d'odieux guet-apens. Mieux eût valu, en supprimant les exactions des traitants, conserver à Macao une industrie qui n'a fait que changer de lieu et de forme et se transporter à Hong-Kong." 13

O jardim público situado junto da Praia Grande atraía então os passeantes. Mas como o tempo estava chuvoso, as damas portuguesas, cuja beleza Bousquet louvou, preferiam não expor à chuva as suas "toilettes" da última moda de Paris. O francês celebrou ainda a elegância, os prazeres, a atracção da França: "Macao était même jadis une ville de plaisirs, mais la roue de la fortune a tourné, et la vie élégante a fait faire ses grelots en attendant de meilleurs jours. C'est dans la colonie purement européenne qu'il faut aller goûter les charmes de la bonne compagnie. (...) Rien n'égale l'aisance et la délicatesse avec laquelle on y sait accueillir l'étranger, lui parler en termes chaleureux de son pays, de ses affections. Malgré ses malheurs, la France exerce encore autour d'elle un prestige moral, une influence intellectuelle dont je n'ai jamais été plus frappé: notre littérature, nos arts, nos théatres, Paris surtout, ce Paris magique qu'on ne peut oublier au bout du monde, façonnet l'esprit et défrayent la conversation de nos voisins de langue latine." Conhecia-se a literatura francesa em Macau: "On sait lui montrer qu'il n'est pas de culture intellectuelle sans lectures françaises en lui citantà propos Victor Hugo et Musset, dont les vers sonores ne perdent rien à passer par les lèvres d'une dame portugaise. C'est une charmante habitude que celle des toasts qui terminent le repas et donnent à la maîtresse de la maison l'occasion d'a dresser une parole bienveillante à chacun de ses convives. Le premier est pour la France renaissante et guérie de ses blessures; c'est avec émotion qu'il est porté et rendu. La soirée s'achève chez le gouverneur, où l'on prend le thé en famille." 14

Gruta de Camões (Segundo fotogravura do P. Marinho, de uma fotografia tirada em 1873 (?) pelo fotógrafo Chin Atay, de Hong Kong, e fornecida pelo Sr. Dr. Lourenço Pereira Marques, de Macau. In "Ta-Ssi-Yang-Kuo"., Vol. III, Pág. 384).

Bousquet terminou a sua reportagem com um cântico dedicado à glória de Macau e da colonização portuguesa: "L'impression que laisse Macao est celle d'une puissante énergie luttant contre la fatalité pour reprendre une place longtemps occupée avec gloire dans le monde colonial; on soubaite en le quittant que le gouvernement de Lisbonne réussisse dans ses efforts. Les Portugais en agissent avec les Chinois d'autre façon que l'Anglais; ils ne procèdent pas violemment, au nom de la force, ils préfèrent user de persuasion. Sans juger en principe le mérite de chaque système et en tenant compte des différences entre une colonisation de deux siècles et un contact de trente ans à peine, il faut reconnaître que les résultats obtenus à Macao sont préférables, et que l'élément indigène y semble plus soumis et moins brutal qu'à Hong-Kong." 15

Senhoras em trajo de dó seguidas de criado com sombreiro, numa rua Macau - G. Chinnery. (Pena sobre papel,17,8 x 21,1 cm.. Col. Museu Luís de Camões).

NOTAS FINAIS

George Bousquet esclareceu a natureza da sua missão: "Appelé, au commencement de 1872, à remplir auprès du gouvernement japonais les fonctions de conseiller légal, j'ai séjourné pendant quatre ans au Japon et n 'ai pas perdu une occasion de saisir sur le fait la vie extérieure et intime de ce peuple encore mal connu. "Continuou: "J'ai vu s'épanouir sous mes yeux une civilisation beaucoup plus ancienne, aussi raffinée et non moins mûre que la nôtre. Frappé de la différence entre ses places et celles de notre culture occidentale, j'ai été conduit à fouillerjusqu 'aux racines, à interroger sur la structure de cette nation, ses manifestations esthétiques et morales, à chercher sa psychologie dans ses oeuvres." (Avant-Propos, I, p. 3). Notou a humidade do Japão, "énervant au supréme degré".

Bousquet consagrou algumas páginas à história dos portugueses no Japão. Referiu-se a Fernão Mendes Pinto: "Un aventurier portugais, Mendez Pinto, semble être le premier Européen qui ait abordé au Japon (1542). L'accueil encourageant de quelques daimios charmés d'apprendre l'usage des armes à feu engagea ses compagnons a y revenir, amenant bientôt à leur suite les pères jésuites dèjà établis à Macao. Le principal établissement des Portugais était à Hirado sur la côte ouest de Kiusiu." (p. 32).

Bousquet louvou a abundância e harmonia do regime dos Tokugawa: "et si le bonheur des peuples consiste dans l'immobilité, certes on ne vit jamais sur la terre un âge d'or comparable à celui-là. "

Feitorias estrangeiras em Cantão.

("Illustrated London News, 18 de Julho de 1857. Pub. "Hong Kong Illustrated - Views and News, 1840 -1890).

Bousquet louvou sempre a beleza do Japão, desdenhou o trajo ocidental usado pelo japoneses e notou a omnipresença da mentira: "On ment encore par amusement, par insouciance, par exercise, par dédain, par ennui, par timidité, par entrainement, tant et si bien qu'enfin l'on ment par habitude." (p. 62). Notou a abundância de festas, o sumo. Quanto aos costumes, assinalou a ausência da galanteria: "La galanterie n'existe pas ici; toute notre phraséologie amoureuse leur fait lever les épaules." (p. 96). Descreveu o uso do seppuku.

Nas suas viagens Bousquet referiu-se a Kamakura, Hakone, Yedo e Osaka. Descreveu Quioto: "Kyoto est un grand Versailles de bois, régulier, triste, mourant, abandonné par la vie, qui s'est réfugiée à Yedo. On y trouve partout des traces du plaisir, nulle part celles du travail: commerce de luxe, soieries, bibelots, maisons de thé, concerts de guitares, tout l'attirail d'une Babylone défraichie et demodée." (p. 190). Foi perante Nikko que eclodiu o entusiasmo de Bousquet: "Dans une grande solitude montagneuse, escarpée, une avenue grandiose bordée d'arbres plusieurs fois seculaires gra vit les basaltes des sommets neigeux, de toutes parts le murmure des ruisseux et le grondement des cascades. C'est là que la puissance veut reposer, c'est là que le plus grand homme du Japon veut dormir quand il sera un dieu (...) Les mausolées de Nikko l'emportent sur tous les autres temples du Japon comme magnificence et conservation: à Kioto même, malgré la richesse de cette grande cîté sacrée, rien ne leur est comparable; mais ce qui fait la réelle superiorité de Nikko, c'est l'impression de grandeur que produit ce spectacle. Au pied du temple de Gangensama, comme devant Notre Dame, comme à Bourges, comme à Rome et à Athènes, l'âme humaine se sent à la fois élevée et écrasée. On reste stupéfait devant des accumulations de pierres, ces toitures colossales et cet encadrement merveilleux d'arbres éternellement en deuil." (p. 216).

Em 1985 saíu uma recensão sobre O Japão de Azevedo: "Havia, na ocasião, uma onda de curiosidade no Ocidente, acerca daquelas misteriosas ilhas que compõem hoje a nação nipónica. O japonesismo avassalara a mente europeia. E Aluísio Azevedo tornou-se especialmente sensível à tradição do país e aos esforços isolacionistas com que o povo e seus chefes procuravam preservar sua identidade. Nosso romancista, como tantos outros historiadores e analistas do Japão, encantara-se com as figuras legendárias da formação daquela gente e só via, na abertura do comércio com o Ocidente, graças à arrogância do Comodoro Perry, a serviço dos interesses norte-americanos, em 1853, um meio de corrupção dos valores locais e de banir das ilhas a paz conquistada após séculos de lutas.

A descoberta das artes plásticas japonesas trouxera inspiração ao grande movimento impressionista da Europa. Ávido de exotismo oriental, o ambiente culto da civilização Ocidental se deixou hipnotizar por tudo que falasse do Japão.

Aluísio Azevedo nos dá, em O Japão, cinco capítulos de"um mundo insondável de tradições acumuladas durante vinte e dois séculos de sigilo nacional", conforme afirma na abertura do livro. Relata a história do povo desde a sua fase mítica até a instituição do Shogunato e, finalmente, a extinção deste, em 1867.

Refere os escassos contactos dos ocidentais com o Japão, as imperfeitas fontes de Marco Polo, a cintilante reportagem de Fernão Mendes Pinto, o trabalho dos jesuítas, especialmente o de S. Francisco Xavier, a presença dos portugueses e holandeses, a tragédia dos cristãos, a cobiça das nações, como os Estados Unidos, a Inglaterra e a França (...) O livro, graficamente bem realizado, acompanha-se de preciosas notas de Luiz Dantas, "Chaves para compreender O Japão de Aluísio Azevedo", em que o comentarista ora corrige, ora completa o texto do romancista". Fábio Lucas, "O Japão de Aluísio Azevedo, Suplemento Literário de Minas Gerais, n°. 971, de 11 de Maio de 1985, p. 10.

Barco pirata chinês.

("Illustrated London News", 31 de Janeiro de 1857).

POSTER RC

Praia Grande vista do norte (c. 1824)

Robert Elliot

Aguarela sobre papel, 58 x 109 cm..

(Col. Museu Luís de Camões)

NOTAS

1 Luiz Dantas, "Apresentação", in Aluísio Azevedo, O Japão (São Paulo, Roswitha Kempf/Editores, 1984), pp, 7-41.

2 Georges Bousquet, "Le Japon de nos Jours et les Échelles de L'Extrême Orient - Ouvrage contenant trois cartes" - (Paris, Librairie Hachette et Ce., 1877), I, p. 219. "Quem viu Nikko apenas durante o Verão, não pode ter senão uma pálida ideia do inexprimível encanto do Inverno, o gelo e a neve sob o sol, por toda a parte".

3 Idem, p. 227. "Este povo tem uma civilização muito própria, seguramente muito diferente da nossa, inferior se se quiser, mas indiscutivelmente muito completa e lógica. E é feliz. O contacto connosco, com os nossos costumes e engenhos industriais, excitando nele as necessidades e os desejos de que estava preservado pela ignorância, acrescentar-lhe-á alguma felicidade mais? Grande interrogação a que só o futuro poderá responder".

4 Idem, p. 228. "Quioto, a antiga capital dos mikados, o berço do império, o centro donde irradiaram outrora a ciência, a finura, as artes importadas da China".

5 Idem, p. 245. "Em nossa volta, tudo se esfuma, a vida é um sonho; o que há de perdurável sobre a terra? repete desde há séculos a desolante sabedoria do budismo."

6 Idem, p. 394. "Possuem em alto grau o génio cómico, o dom de captar o ridículo, de caricaturar o lado grotesco das atitudes humanas".

7 Idem, II, p. 115. "O Japão não conhecia a intolerância, ensinaram-lha. Funesto exemplo, que devia voltar-se contra aqueles que lha haviam comunicado".

8 Idem, p. 332. "Imensa cloaca, que comprime dentro das suas muralhas uma população demasiado densa, feia e grosseira".

9 Idem, p. 334. "Antes mesmo de chegar a Macau, ouve-se repetir à saciedade que esta cidade poderosa, cuja influência irradiava por toda a China e até ao Japão, não é senão uma sombra dela mesma, que os dias da sua glória já passaram. Todas as calamidades se abate-ram sobre o estabelecimento português: primeiro, o tratado de 1842, dando Hong Kong aos ingleses, que eles se apressaram a transformar em porto franco, desviou a maior parte do tráfico, que não achava em Macau senão uma rada má e uma alfândega exigente. Em vão, em 1846, a Rainha de Portugal aboliu os direitos alfandegários: o golpe estava dado, o papel de entreposto estava apanhado por outros; depois, várias campanhas de imprensa e da diplomacia britânicas provocaram a abolição do tráfico de cúlis, que constituía a riqueza da cidade; enfim, em 1874, um violento tufão, seguido de um incêndio, destruiu a cidade de alto a baixo, e ela mal começa ainda a regenerar-se".

10 Idem, p. 336. "Defrontada ao mar como um farol na ponta de um grande dique" (...); "Mal se põe pé em terra firme tem-se a impressão que se percorreram 4000 léguas e se passou subitamente da China à Europa. A parte elevada oferece o aspecto duma pequena cidade de província do Sul da França, com as suas ruas desertas e mal alinhadas, o casario comprimido, as igrejas, os conventos. De facto, mergulha-se aqui em pleno catolicismo e deparamos, para além da catedral, com quatro igrejas paroquiais e numerosas capelas.

Nenhuma, aliás, tem interesse como monumento. A Praia alonga-se à beira do mar, afrontada ao oriente; é aqui que se erguem as mais belas casas da cidade; muitas, arruinadas pelo furacão de 1874, reerguem-se dos seus escombros" (...); "em partes tão longínquas, sentimo-nos um pouco compatriotas entre raças de civilização latina, ambas banidas pelo elemento anglo-saxónico".

11 Idem, p. 337. "Nada mais mestiçado, mais curioso do que a população de Macau. Os portugueses de raça pura, nascidos na Europa, são pouco numerosos - são, no geral, os diversos funcionários civis e militares e alguns dos comerciantes; depois, vêm os macaístas, isto é, os indivíduos nascidos na China de pai ou de mãe portugueses, e de seguida os mestiços gerados de miscigenação de sangue chinês e português em graus diversos; estes, são cerca de 4000 a 5000 almas; finalmente os chineses que, submetidos desde há séculos ao contacto com os estrangeiros, adquiriram uma certa urbanidade de maneiras que não têm noutros lados; dedicam-se ao comércio e exercem os mais variados ofícios. No meio, existem também, infelizmente, facinorosos bandidos; apesar dos esforços de uma polícia vigilante, não se pode purgar a cidade dos piratas, de que ela é asilo e entreposto de receptação. Quanto aos mestiços, que tanto se aproximam do tipo português como se confundem com os chineses, vivem vincadamente separados da sociedade europeia, ocupam-se de negócios e aferrolham cuidadosamente as suas mulheres". (...); "Há europeus de Hong Kong que vêm aqui expressamente para tentar a sorte".

12 Idem, p. 338. "Foi aqui, com efeito, que o grande poeta, expulso de Portugal na sequência de uma intriga da corte, e preso em Goa, veio em 1550 buscar refúgio dos seus inimigos. No meio de um jardim coevo, e no flanco de uma mole rochosa donde se avista uma vasta superfície de mar, abre-se uma gruta cavada na rocha; é lá, diz-se, que o poeta vinha compor os seus imortais "Lusíadas". Esta funda tradição poderia inculcar nestes lugares uma melancólica chamada, não fosse o mau gosto do proprietário que, depois de ter mandado branquear as paredes da gruta, lá colocou um busto de Camões e umas inscrições poéticas, em aparelhagem trivial. Quanto às chatezas que se lêem, em todas as línguas, sobre as paredes em volta, seria fastidioso fazer-lhes o inventário. É triste ver-se o atrevimento com que a estultícia ousa instalar-se à sombra do génio e apor obscuros nomes aos nomes dos grandes".

13 Idem, p. 339. "Sabe-se que hoje o governo português, sob as instâncias da Inglaterra, renunciou a este comércio; com efeito, não podia deixar-se continuar com os abusos introduzidos na receptação destes desgraçados, por vezes vítimas de odiosas ciladas. Melhor teria sido, eliminando as exacções dos contratadores, conservar em Macau uma indústria que mais não fez senão mudar de lugar e de forma, transferindo-se para Hong Kong".

14 Idem, p. 340. "Macau, outrora, era uma verdadeira cidade de prazeres, mas a roda da fortuna inverteu-se e a vida elegante teve que recluir-se na espera de melhores dias. É na estreita colónia europeia que se podem ir fruir os encantos do bom convívio (...) Nada iguala a suficiência e a delicadeza com que se sabe acolher o forasteiro, falar-lhe em termos calorosos do seu país, dos seus gostos. Apesar dos seus infortúnios, a França projecta ainda em sua volta um prestígio moral, uma influência intelectual tais, que nunca me sentii tão tocado: a nossa literatura, a nossa arte, o teatro, sobretudo Paris, essa Paris mágica que se não pode ignorar nos cabos do mundo, enformam o espírito e fazem as despesas da conversa dos nossos vizinhos de língua latina" (...) "É fácil demonstrar que não há cultura intelectual sem leitura dos franceses, citando-se a propósito Victor Hugo e Musset, cujos sonoros versos nada perdem nos lábios de uma senhora portuguesa. É um encantador hábito esse das saúdes no final das refeições e que dão à anfitriã oportunidade de dirigir uma palavra simpática a cada um dos seus convidados. O primeiro brinde é para a França, renascida e recomposta das suas feridas; é com emoção que ele é feito. A noite termina em casa do governador, onde se toma o chá em família".

15 Idem, p. 341. "A impressão que nos deixa Macau é a de uma pujante energia debatendo-se contra a fatalidade, para recuperar um lugar tanto tempo ocupado com glória no universo colonial; na partida, fazem-se votos para que o governo de Lisboa triunfe nos seus esforços. Os portugueses lidam com os chineses de maneira diferente da dos ingleses; não procedem impositivamente, em nome da força, preferem usar de persuasão.

Sem julgar, de princípio, dos méritos de cada um dos sistemas e tendo em conta as diferenças entre uma colonização de dois séculos e um contacto de trinta anos apenas, tem que reconhecer-se que os resultados obtidos em Macau são preferíveis, e que o elemento íncola parece aqui mais dócil e menos violentado do que em Hong Kong".

desde a p. 79
até a p.