詩歌

中國輓歌 Elegias Chinesas

庇山耶*

庇山耶:<中國文學>——古詩<中國輓歌8首>與庇氏葡譯對照——庇氏原註與譯者增註——丹尼路撰文:<漢學家庇山耶>

中國文學

今日終於將數首中國小詩的譯文交給《進步》週刊付梓了,這樣子就去了我欠該社社長大人的一筆舊債。余居澳門六載常假空暇解譯漢詩自娛。居澳六載乃本人步入晚年之初。在譯詩的艱辛中(坦誠地講的確如此),竟然得到了意想不到的精神上的快慰。我先從一冊明朝十六首輓歌小集著手。輓歌在諸詩體中最為悲愴。其格式短小,文若銘文般簡潔。這十六首詩(由19世紀初中華帝國最著名的學者之一)從明朝浩如煙海的詩集中精選而得之,匯集成冊,作為贈送一位即將遠行的好友的禮物。

其編纂者為內閣學士翁方綱(1)。嘉靖朝時,他在京城做高官,曾任太子太師。書的受贈人乃翁先生高足。始入仕途,便被派往與澳門毗鄰的廣東省內地一小城鎮任副官這一低職。友人稱其為密根(2)。獻辭中不見其姓名。此種輕文浮墨常常略去姓氏。也許他在其遙遠的上任地,壯志未酬身先死,再未涉足京城,再未目睹故鄉的雪景。於是九十年之後(詩集的日期為辛己(3),1818)這些被奉若至寶從遙遠地方帶來的詩篇被裝訂成冊。封面以名貴的菲律賓木製成,上刻太師的尊姓大名及簡短的溢美之言。全書裝在一個雙層蓋的羅望子木的匣子裡。我在沙欄仔一帶的一個當舖(4)以區區兩元之金購得。

據獻辭解釋,所收詩歌均係明朝作品,無任何其它關於作者的介紹文字,祇是注明了他們的生活時代(1368-1628)。在某華人學士的指導下,我逐一查到了詩的原作者。這並不是件十分艱難的工作。總共十一位詩人。在每詩的譯文之後,我將隨之以註釋的形式介紹其作者生平。無疑,這些詩歌是經過刻意篩選的,因此,其韻律相似,節奏輕緩憂傷,共同的哲理洋溢於字裡行間。同時,在同一激情中充滿了同樣的虛無主義與禁慾主義。深深愛戀之激情,頻頻引用相同的形象,並加以簡短有力的聯想。可以斷言,其中文原文亦係同一作品的精髓片斷。

我按原文逐字迻譯。原是從中葡兩種文字之間的巨大差別所允許的等值性去譯。我盡力保持原文的意義,哪怕是一形容詞或附加成份也不放過。儘管有時為了忠實於原文,不能不在節奏上做犧牲。不能完全按我想譯的方法去譯一些中國古詩,不可能將中文的古詩譯成相應的葡萄牙語詩體。在翻譯的過程中,我沒有增添任何東西,以求保持原文的每一細微之處。努力不增添任何似是而非的標新立異的東西。我將每一詩行譯為一單句。在譯文中,儘量保持原文的寓意及象徵。也就是説,我將中文詩中不可對譯部份準確地譯為葡萄牙語相似的名詞成份或想象部份,然而韻律部份因具有其獨特的格律技巧(中文詩巧妙地運用了歐洲語言所不具有的正音學方面的修辭手法)是絕對不可迻譯的。

最後,因不大相信本人的知識能力——空餘時間偶爾學到的一些可以稱得上是業餘愛好者最起碼的一知半解——特將譯文交由摯友,我們敬重的大師若澤·維森特·若熱先生審閲。若熱先生當時任澳門華務廳廳長。這位學識廣博的漢學家,不僅為拙譯進行了數處修改使之更接近於原文,還自願為拙譯補做了大量注釋。每首詩最重要的譯注均由若熱先生所做。若無這些詳釋,讀者可以看到,即便譯文再準確無誤,詩文的精華(即使從純粹美學的角度來看)也是難以全面理解的。

無疑,漢詩最顯著的特點亦可稱之為西方人理解漢詩最大的障礙,在於漢詩大量引用歷史及文學方面的典故。這使得許多段落,乃至全詩具有雙重意義——一層表面的直接的意義;另一層隱喻的或象徵的意義。這後一層意義更為深奧。誠然,在這種情況下,一位不具有廣博漢學知識的譯者,常在隱晦不露極容易使人上當的誤解邊緣上徘徊。

除了這種雙重意義的難處之外,還須注意的是漢語的模棱兩可性。在文學語言中,這堪稱一基本特性。有些詞語甚至完全失去了原意——詞義上產生了很大差別,甚至獲得了反義——從句子上來講(即便理解了每個單詞所表達的準確意義),因沒有限定句法結構的語法規則,每個句子可以有截然不同的解釋。因此,每個句子的含義,祇有明確了主題思想後,才不會出笑話。此外,詩中亦有含混的言辭,再加之語言簡潔,更加大了理解的難度。——如讀者願意,我們可以用“電閃般的簡煉”一語來形容漢詩——為保持韻律的優美,有時可以省略所有表達各個成份之間邏輯關係的詞,以引起讀者更加豐富的想象力。這種對想象力的強烈剌激乃漢語魅力不可傳譯之處。有時,作者採用作為詩的象徵意義與具體形象之間彼此沒有任何關聯意義。

上述難點及模棱兩可性使任教劍橋大學的著名教授翟理思(曾任英國駐寧波領事,著有一部聞名遐邇的字典,堪稱宏篇鉅著。)在其所著《中國文學史》頁144中聲稱,漢詩對所有譯者來講可以説是一塊難啃的硬骨頭。讀者由此可知,本人在探索漢詩的深奧及抒情方面是如何地小心翼翼。漢詩深不可測,是一片令人覆舟的危險海洋。在這探險之途,幸運之神安排給我一位經驗豐富堅定不移的領航員施以鼎力之助。

我的摯友還將拙譯中的漢語拼音(用拉丁字母拼寫的漢語讀音)從手稿中的廣東方言轉譯為歐洲人所熟悉的北京話(官話)。轉譯中出現了一些差異,我保持了手稿中的原來形式。我採用這一形式的初衷是完全供我個人使用。因為我從未考慮過發表拙譯,至少不想這樣早就讓它問世。有些詞句,讀者也許已經看到了(尤其是那些地理名詞並不陌生),是很難辨其原貌的。

憑心而論,如本人這一在那些漫長寂寞的歲月中為消磨時光偶成的拙譯可以引起讀者一時興趣的話,則不應歸功於作者有限的學識和文學才能,而應歸功於促成本文最後殺青的若熱大師。此一工作是這位高手自告奮勇的結晶,因此更值得受到眾人的衷心感戴。

馬若龍創作的庇山耶漫畫形象
    中國輓歌八首
    致卡洛斯·阿馬羅
    (一)登閲江〔1〕(5)
    絕頂樓荒舊有名
    高皇〔2〕(6)曾此駐龍旌
    險存道德虛天塹
    守在蠻夷〔3〕(7)豈石城
    山色古今餘王氣
    江流天地變秋聲
    登臨授簡誰能賦
    千古新亭〔4〕(8)一愴情

ELEGIAS CHINESAS

A Carlos Amaro.

I. ASCENÇÃO AO MIRADOIRO DO KIANG〔1〕(5)

    Este altíssimo torreão abandonado foi outrora célebre. 
    Aqui plantou seus estandartes, ornados de dragões, o fundador da dinastia Han. 〔2〕(6)
    Defendia-o, como inultrapassável fosso, a virtude do rei... Eram supérfluos os
    circundantes canais. 
    Faziam-lhe guarda as próprias tribos bárbaras.〔3〕(7)  De que serviriam muralhas de pedra? 

    Hoje, como então, a montanha esplende de régia majestade. 
    Rolam do Kiang as águas; e céu e terra confundem as suas vozes outonais. 
    Da comoção que sente, assomando no alto, quem poderia ordenar o poema? 
    Pavilhão novo, pavilhão novo! - de pungentes mágoas milenárias...〔4〕(8)

(二)龍潭〔5〕(9)夜坐

    何處花香入夜清
    石林茅屋隔溪聲
    幽人月出每孤往
    棲鳥山空曉一鳴
    草露不辭芒屨濕
    春風偏與葛〔6〕(10)衣輕
    臨流欲寫猗蘭〔7〕(11)意
    江北江南〔8〕(12)無限情

Ⅱ. À NOITE, NO PÉGO-DRAGÃO〔5〕(9)

    De onde vem este perfume de flores, embalsamando a noite puríssima? 
    Entre bouças e fragas, uma cabana de ola, perto da qual um arroio murmura...
    Como de costume, o eremita parte ao surgir a lua. 
    Em um covão do monte, um pássaro, poisado, ininterruptamente gorgeia. 

    Nãp lhe importa que as ervas, impregnadas do orvalho: lhe encharquem as alparcatas
    de junça. 
    As suas vestes de ligeiro cânhamo〔6〕(10), soergue-as, enviezando, a brisa primaveril...
    À borda da torrente, intento fazer versos ao viço das orquídeas〔7〕(11).
    Embargam-mo as saudades, violentas empolgando-me, do Kiang-Pei e do Kiang-
    Nan.〔8〕(12) 
馬若龍創作的庇山耶漫畫形象

(三)登臺〔9〕(13)

    古人不可見
    還上古時臺〔10〕(4)
    九月悲風發
    三江〔11〕(15)候雁(16)來
    浮雲通百粤〔12〕
    寒日隱蓬萊〔13〕(17)
    逐客音書斷
    憑高首重回

Ⅲ. SOBRE O TERRAÇO

    Os antigos mortos, invisivelmente
    Vêm ainda ao seu terraço antigo〔10〕(14)....
    Já sopra da nona lua o vento lamentoso. 
    De os três rios.〔11〕(15)  devem estar a chegar os gansos de arribação. (16)

    Cobrem nuvens a vastidão dos dois Kuangs〔12〕(16)
    Declina, pálido, o sol, sobre P'ang-Lai. 〔13〕(17)
    Desterrado da pátria e sem notícias dela, 
    Para essas bandas volvo de contínuo os olhos. 

(四)在武昌作〔14〕(18)

    洞庭〔16〕葉未下
    瀟湘〔15〕秋欲生
    高齋今夜雨
    獨臥武昌〔17〕城
    重以桑梓〔18〕念
    淒其江漢〔19〕情
    不知天外雁
    何事樂長征〔20〕

Ⅳ. EM U-CH'ANG〔14〕(18)

    Em Hsian-Hsiang〔15〕 é já quase outono, 
    Embora não caia ainda a folha nos jardins do Tung-ting. 〔16〕
    É noite, e da minha mansarda oiço chover, 
    -Sosinho, na cidade de U-Ch'ang. 〔17〕

    E lembram-me a amoreira e a catalpa da casa paterna. 〔18〕
    Ao sentir perto às águas do Kiang e do Han〔23〕....
    Vá entender alguém a grulhada dos gansos, 
    - O festivo alvoroço com que emigram〔20〕!

(五)古意(18)

    空為郢〔21〕(19)中客
    不見郢中吟
    美人〔22〕高堂上
    自奏山水音〔23〕(20)
    帝子〔24〕葬何處
    瀟湘〔25〕雲正深
    寂寥誰共賞
    江上獨傷心

Ⅴ. EVOCAÇÕES DO PASSADO

    Eis-me o forasteiro de Ing ...〔21〕(19)  Mas baldada romagem! 
    Emudeceram de Ing os afamados cânticos. 
    É alto o pavilhão para onde beldades〔22〕 se retiraram. 
    A música da Torrente〔23〕(20) é a que ora modulam...

    Os túmulos das princesas〔24〕 para que lado ficam? 
    Sobre Hsian-Hsiang〔25〕pairam nuvens negras. 
    Deste abandono, - só eu penetro bem a essência, 
    Do Kiang à borda, desgarrado e triste. 
馬若龍創作的庇山耶漫畫形象

(六)春思

    渺渺春江空落暉
    行人相顧欲沾衣〔26〕
    楚王宮外千條柳〔27〕
    不遺飛花送客歸

Ⅵ. FANTASIA DA PRIMAVERA

    Cai o sol, no imenso horizonte, em flor, do Kiang. 
    Pára o viandante a olhar. A chuva, que do arvoredo ainda
    goteja, vai-lhe repassando a túnica...〔26〕
    Oh! se dos mil chorões, à volta das ruínas do palácio real de Ch'u, 〔27〕
    As flores soltas me fizessem cortejo, à despedida, no regresso à pátria! 

(七)幽寂

    幽寂耽蓬户
    凄涼懷舊吟
    鶯〔29〕(22)啼非故國〔30〕
    草色亂春心
    落日黃雲暮
    陰風碧海深
    嗷嗷北來雁〔32〕
    二月〔31〕有歸音

Ⅶ. SOLEDADE〔28〕(21)

    Deleita-me a solidão desta choupana...
    Mas doi-me ao recordar vozes amigas. 
    Sim, geme o verdelhão〔29〕(22)-mas em país de exílio〔30〕
    Conturba-me a cor da relva o coração, que remoça. 

    Desce o sol, em um poente de cirros amarelos. 
    Passam nuvens sobre o mar, -que é mais ferrete. 
    Segunda lua....〔36〕.E, na algaravia dos grasnidos, 
    Oiço gansos〔27〕 darem o alarme p'ra o regresso. 

(八)湘妃怨〔33〕(23)


    采蘭〔34〕(24)湘北沚〔35〕
    搴木〔37〕〔36〕(25)南潯
    淥水含瑤〔38〕彩
    微風托玉〔39〕(25)音
    雲起蒼梧〔40〕(27)夕
    日落洞庭〔41〕陰
    不知篁竹苦
    惟見淚痕深〔42〕

Ⅷ. QUEIXUMES DAS ESPOSAS DO"HSIANG"〔33〕(23)

    Ilhéus do Norte do Hsiang〔39〕(24),onde as orquídeas se ceifam!〔35〕
    Plainos do sul do Lai〔36〕(25),onde se talham as essências de preço! 〔42〕

    As águas, puras, têm cromatismos de ágata〔38〕,
    Subtil, a brisa vibrações de jade〔39〕.
    Sobe a névoa, entre as sombras do Tsang-u〔40〕
    Baixa o sol entre as brumas do Tung-ting...〔41〕
    As penas dos bambus, quem é que as sabe? 
    Mas bem se lhes vêem os sinais das lágrimas.〔42〕
                                            MACAU,1914. 

庇山耶(混合法)

馬偉達(Victor Marreiros)作

丹尼路(Danilo Barreiros)的藏書印。

鈐文意為:“美照亮思想。”丹尼路乃若熱的孫輩,家藏有庇山耶書卷。

貝山雅(庇山耶)藏書印

高美士所作的貝山雅(庇山耶)藏書印葡文詮釋

【原註】

〔1〕本詩及下一首詩的作者為王守仁(1472-1528),字伯安,世稱陽明,號文成。弘治、正德及嘉靖三朝著名政治家、將軍、哲學家及詩人。見翟理斯《傳記辭典》頁839。

〔2〕許多皇帝駕崩後用“高”字作謚號。詩人此處指前漢的開國皇帝高帝或高祖(206A. D-25B. C)。

〔3〕逐字譯為:“在蠻夷之間”即:“帝王以其威名控制蠻夷,以保國土的完整。”自古以來上述部落不斷以叛亂及入侵來騷擾中華大地。

〔4〕新亭位於江南,在長江之畔。晉(265-420)時,一些文人墨客愛國志士常在此聚會,哭訴祖國之不幸。見《佩文韻府》卷27青部。此亭名新亭實則不新,本詩作者慕名前往觀訪時已古色古香。

〔5〕我從未能証實龍潭位於何處,據翟理斯辭典記載,北京郊區有一瀑布,名黑龍潭。聽説在安徽境內的長江畔亦有龍潭一處,但我們認為可能是貴州境內烏江上一湍急處或一支流,詩人曾被流放於該地。此外可以假設在中國縱橫交錯的水網中,有許多以龍潭命名的地方。中國人十分鍾愛這一稱謂。

〔6〕葛,中國為數眾多的可供紡織的植物之一。根據J M. A. 達席爾瓦,其學名為pachynius angulatus。另外一些現代詞匯學家則認為其學名為pueraria thumbergiana或pueraria phaseoloides。在遠東,葡萄牙人籠統地稱一切用當地植物織成的布為Nuno。

〔7〕猗蘭,孔子所作一首頌歌的題目。它贊美了在逆境中高尚的人崇高的精神生活。本詩的漢譯可見理雅各博士著《中國經典作品集》卷一,頁77。王守仁如同所有中國歷史上著名政客經歷過坎坷仕途,曾遭罷黜(詳見翟理斯《傳記辭典》有關詞條)。本文可能是作者流放期間所創作的詩歌之一。

〔8〕江北、江南為目前位於長江口之江蘇浙江二省。這一地區的蘭,以其花繁而著稱。詩人祖籍浙江餘姚,他嗅到被孔子視為崇高心靈聖潔之花的蘭花時,欲借先師的榜樣來鼓舞自己低落的士氣。然而,在人生的拚搏中時時為蘭花所帶來的思鄉之情所侵襲,終於倒地不起。

〔9〕作者為王廷相,字子衡,弘治年間(1487-1505)中進士,官至兵部尚書,曾仕太子太師,其作品載明《五朝別裁詩集》卷五。

〔10〕台,越王台之簡稱,廣州城北五層樓之尊稱。1857-1861年歐洲人佔領廣州期間,曾為聯軍的大本營。1368年,明太祖年間建築。傳説,廣州城創立人漢初(公元前最後一世紀)的南越王尉佗曾在此築一高樓。

〔11〕三江,以此統稱揚子江(歐洲人稱之為藍江)及其兩條流經揚州附近的支流。當時詩人身在廣東,三江象徵北部。詩人為北方人,祖籍中國山西省凌川。

〔12〕粤為越字變體,常用來指今兩廣(廣東廣西兩省),而越則指以前的古國。參見〔10〕百粤條,百粤指兩廣全境。

〔13〕蓬萊仙觀,為位於廣州城西珠江對岸黃沙一地的道觀。蓬萊,神話中之三神島之一。島上丘陵密佈,林木繁茂,為神仙之居所。(詳見顧賽芬神父所著《漢拉字典》有關詞條及佩蒂龍所著《文學暗喻》等書。據當地民間傳説,這一道家的人間樂園位於廣東,在今黃沙。據説那些沙丘都消失了,因為長時間被淹沒在水下,所以芬神甫在其《漢葡字典》中將蓬萊譯為“蓬萊死海”。

〔14〕本詩及下一首詩的作者為徐禎卿,字昌穀,為王廷相的同時代人,官至國子監博士。其作品載明《五朝別裁詩集》卷六。

〔15〕湖南地區,薄或薄江為流經該地區的湘江支流之一。湘江從南至北,貫穿湖南,然後匯入洞庭湖。

〔16〕洞庭洞為中國面積最大,風景最秀美的湖泊,與揚子江溝通。在詩歌中亦有“雲夢”之雅稱。

〔17〕武昌府,湖北省及兩湖首府,位於揚子江畔,近洞庭湖,與湖南僅一江之隔,為一江岸重鎮,自1861年起闢為對外通商口岸。

〔18〕漢人認為這兩種樹象徵故鄉,因有在故居旁各栽一樹的習俗。

〔19〕江(此處為代稱)指揚子江或藍江、漢水,南北流貫湖北省。江、漢二水在武昌匯流,東流950公里後,在詩人故鄉江蘇吳縣匯入大海。

〔20〕編輯者將這兩首詩編排在一起不無道理,這是兩首相輔相成的秋頌。其格律及手法如出一轍,主題之間有著緊密的聯繫,第一首題為“揚子江上得雁來”,第二首為“揚子江上雁歸去”。

〔21〕郢為武昌舊稱,詳見〔17〕。曾為楚國故都,乃公元前八世紀至公元前四世紀中華文人薈萃之地。此處指一古老傳説,郢客傳説即宋玉。宋玉為楚國著名政治家及詩人。據説,宋玉在其主襄王(襄為諡號)面前解釋他為什麼對別人的吹捧不屑一顧,對百姓的誹謗無動於衷。下文選自《文選》卷二,頁25。一外鄉樂師,慕郢都之藝術大名而來,渴望在此學習音樂並通過同這裡具有高度文化水平的人接觸以求陶冶性情。郢都中有一地——一個半圓形的階梯會堂或類似的場所——專門舉辦音樂會、無伴奏合唱及各種音樂演出,乃所有音樂愛好者必到的聚會場所。外鄉人一放下行裝,便趕往那音樂之家,渴望立即投入到緊張的音樂生活中去。他適逢良機,當時正在舉行一特殊的音樂比賽會。其宗旨為鼓勵新人,發掘人材。所有願向聽眾顯露天賦才能的人均可參加。於是他立即報了名。或許是因為害怕,人們説他有些譁眾取寵。他選了一首低俗的曲子作為一支演奏曲。結果,完全出乎其意料之外,這支普普通通的曲子竟大獲成功,一人高歌,萬眾應和。最後一段結束時,在場的人群爆發出了一陣震天動地的歡呼聲。在聽眾的熱烈歡迎下,演奏者認為應彈唱一支高雅的曲子。果然不出所料,和者寡,祇有百餘人隨之吟唱,最後的歡呼也不及前一支曲子那樣的熱烈。於是,他立即決定趁聽眾們正在興頭上另外試彈一曲。他奏起了<陽春白雪>,這支曲子格調高雅,技巧完美,很久以來便是所有成名歌手的試金石。曲終時,群情低落,和者不過數十人。最後,為抑制不住的藝術激情所驅使,外鄉音樂家手操琵琶,吟唱一首名不見經傳但異常優美的曲子,在樂曲的悠揚聲中,他飄飄欲仙。這是一部整體和諧的作品,充滿激情,創作手法新穎,效果出人意料地優美動聽。呵! 真令人失望! 在陶醉中,他發現聽眾都走光了,祇有三、四個美麗事物的狂熱崇拜者(如今可以稱之為音樂發燒友)如醉如痴地還在那裡聆聽。從這個故事裡,不算那位鮮為人知的大臣宋玉的創作本意,我們可以得出一結論,也許可以適用於今後的比較文明的研究工作,即2400年前在楚國還沒有附庸風雅之徒。

〔22〕美人,口語中對美女的稱呼。同樣,畫派中有一支稱為“美人畫”,為以人物為主題的人物畫之一種。在某些經典作品的段落中,美人一語具有“出類拔萃”的含義。

〔23〕山水音即“高山”和“流水”,不是一支曲子的名稱,實際上是兩個不同的曲調名,其作者為俞伯牙,其人被譽為中國神話中的俄爾甫斯。這兩支曲子一演奏起來,模仿泰山及其流泉,將這一場景呈現在聽眾面前。

〔24〕子,兒子或女兒。帝子意即公主,借指堯之女、舜之妻,娥皇和女英二人。關於她們的不幸命運另將述及。在收入《文選》第三卷的屈子九篇作品中的<湘夫人>篇有如下一句詩:“帝子降兮北渚。”(直譯:她們的靈魂,從天上降到北方的小島上居住。)王逸有註曰:帝子,堯之女,嫁舜為妻,死於湘江畔,後成為湘水神。

〔25〕請見註〔15〕。

〔26〕霑衣常與淚連用,可以理解為:淚濕衣衫。一唐詩有此句:“霑衣欲濕杏花雨。”

〔27〕請見註〔21〕。楚國包括湖廣或稱兩湖,今安徽及河南一部分地區,經濟發達的中原地區多垂柳。E. 維爾松所著《西部中國博物學》一書選印了一幅照片。以揚子江為題材的山水畫中常見成片的柳林。

〔28〕其作者為邊貢,字廷實,為前幾位詩人的同時代人,官至戶部尚書,其作品見明《五朝別裁詩集》卷五。

〔29〕鶯,其拉丁文學名為Oriolus Sinensis。

〔30〕故國,借代故鄉。辛亥革命後,在文學語言中仍使用這一反映封建時代的舊詞語。

〔31〕中國年為陰曆年,分為十二個月份或滿月,其始根據太陽在天象中的位置而定,因此同一月份總是在同一季節。為使同一月份總在同一季節中,採用補差的辦法(陰曆年及陽曆年之間的差別在於每兩個不同的閏年中或每十三個陰曆月中增加兩個閏月,每年的第一天是下一個新月的開始。太陽進入寶瓶座(據中國占星術,為鼠年),因此,新年的起始在1月21日至2月19日之間。陰曆二月相當於陽曆三月,為陰曆年的第二個月份。春天降臨。新月相當於七月,為秋季最先一個月。

〔32〕雁飛到熱帶地區及華南水域越冬,其飛行很有特點,總是呈一字形隊列。這一遷徙總是在春秋兩季。這兩個時令,尤其是三秋為中、日兩國藝術家所鍾愛。秋天是遠東詩畫中無窮無盡的創作源泉。

〔33〕本詩及下三首詩的作者為李夢陽,字天賜,為前一詩人的同時代人,官至戶部郎中,其作品載明《五朝別裁詩集》卷五。

〔34〕請見註〔15〕。

〔35〕蘭或蘭花,其學名為symbidiun ensifolium。E. 維爾松所著《西部中國博物學》卷二,頁34述説,此花在中國深受喜愛,揚子江沿岸及其河網地區為主要產地。(請見註〔8〕)。其莖細長,輕盈的花朵聖潔無比,其瓣葉如深色的天鵝絨,高雅清香泌人肺腑,這一切使這種樸實的植物變成了中國倫理上最崇高德行的象徵。

〔36〕澧水,位於湖南,洞庭湖支流之一。

〔37〕揚子江下游的森林資源現已完全耗盡,祇有其西部山區仍保留較大片的珍貴樹種,如:數種柏樹、杉樹、豫章、楠木(見布雷特索伯·內登所著《中國植物》一書)等等。上述木材在中國比在歐洲享有更高的榮譽,為人們所珍愛。中國寺廟及宮殿的豪華建築中多有實木粗柱、拱樑,承托頂棚,裡面的分隔板裝飾物一般都使用上述名貴木材。

〔38〕瑤,即青玉(見翟理斯辭典中有關詞條),外觀同玉,價值略低。

〔39〕西班牙文稱玉為piedra de hijada,或稱之為青玉或瑪瑙,上述稱謂均欠妥,其質地堅硬,成份為鋁銈酸鹽和鈣。玉為中國人所珍愛。其用途十分廣泛,常用來製造珠寶徽章、裝飾品及侈奢品。如同蘭為花中玉,玉被讚為石中王。它們都是美德的象徵。孔子讚美玉並向人們解釋了玉的含義。其色潤多變,從珍珠白一直到深橄欖綠。尤其是除了鉻氧化物外還有其它染色物質的話,便會顯現紅、黃、松仁及紅色的斑紋,極滑潤,呈半透明狀。亦有完全透明和不透明的質地,無論如何打磨不會出現耀眼的光澤,外觀如有一層漆,被撞擊後發出的聲音微弱、清脆,音質均匀。往昔,玉的這一音響特點被用來製造定音樂器。其形同一木琴,由一系列玉片構成,每個玉片專門定發一音值。玉石樂器演奏的樂曲被孔子認為是最高雅的音樂。

〔40〕請見註〔44〕(原文如此,恐係見原註〔42〕之筆誤——本刊編者。)

〔41〕請見註〔16〕。

〔42〕堯、舜、禹為中國史前期的三位偉大帝王,其在位時間為公元前2357年至公元前2198年,上述時期為中國父權社會的黃金時代,對此時代中國作家常有涉及。因堯之子治國無術,堯將其廢除,立舜為其繼承人並將二女娥皇和女英嫁其為妻(請見註〔24〕)。舜之子亦無能料理朝政,舜遂將政權交付給禹,並於百年之後將王位傳給禹。舜在娥皇及女英的陪同下,巡視全國,不幸在湖南省永州寧遠縣蒼梧駕崩。二人守喪後不願離開湖南,祇有澄淨浩淼的江湖水才能減輕她們無言的痛苦。湘江畔生長著一種竹,稱斑竹或淚竹,其葉上有灰白色的斑點。傳説這是二女淚下沾竹所致(請見芬神甫著《論藝術》頁377,戴遂良著《歷史文獻》頁46,《綱鑑》卷一等著作)。詩人未完全襲用這一傳説,而是用竹上淚痕同自己無言的淚水相比較。

【譯者增註】

(1)翁方綱(1733-1818),北京大興縣人氏,字正三,號覃溪。

(2)原文為“Mi-Kan”,相應的漢字為“密根”。

(3)甲子中的辛己年相當於1881年。(此似有誤,葡文原稿為“1818年”,應為辛未年。——本刊編者)

(4)原文為“hao”(號),在口語中意即當鋪。(“號”,當係“店號”之略,恐非指“當舖”,而是指專營回收物品的古董雜架店舖。——本刊編者)。

(5)江,此處指華夏第一大河——長江。

(6)高帝出生年月不詳,史家對此多有分岐,主其生年應為公元前247年者有之,或云公元前256年者亦不乏其人,他是前漢的開國皇帝,卒於公元前95年。其在位期為公元前206年至公元前194年。

(7)蠻夷為中國邊民,蠻乃舊時對中國南部各族人民的稱謂,實則指中國東部居民,詩中通指中國邊陲各族人民。

(8)新亭位於江寧縣南,亦稱勞勞亭。

(9)龍潭意即“龍的深潭”,常見於中國地名中,詩中的龍潭位於江蘇省揚子江畔的句容縣。

(10)葛,指拉丁文學名Thumbergiana的植物、根可以製造食

(12)江北,江南,直譯為揚子江之北和之南。指這一由西向東流的水道的兩岸地區。

(13)王廷相(1474-1544),今河南蘭考縣儀封人氏,字子衡,號凌川。

(14)越王台,俗稱觀音山,位於廣州城之北,傳説為南越王趙佗所築,趙佗為漢高祖所承認.

(15)經查證我們手頭現有的幾部字典,可以斷言,三江並非指揚子江及其二支流。這一稱謂泛指大雁飛來的中原及華北的水系。(此處“三江”恐係指珠江之三大支流東江、西江和北江。——本刊編者)

(16)雁,為候鳥一種,屬雁亞科。在中國文學中,雁為信使的象徵。

(17)蓬萊,為一常見的中國植物茅草,它的拉丁文學名為evigeronacer。上述道觀位於廣州城之西南方向。

(18)徐禎卿(1479-1511),吳縣人氏,字昌榖,又字昌國。

(19)郢為楚國故都。楚於公元前225年為秦(秦王朝始於公元前221年,滅於公元前206年)所滅。故址位於湖北省江陵縣西北方向的紀王城,素有“音樂之鄉”的美稱。

(20)在此詩句中“山水音”意為高雅的音樂。

(21)邊貢(1476-1532),今山東歷城人氏。

(22)鶯,收入在《辭海》中的拉丁文學名為cettia cantans。

(23)李夢陽(1473-1530),今甘肅慶陽人氏。

(24)沚,嚴格來講,不是淺灘而是小島。

(25)此河及其三條支流一同匯入洞庭湖水系,亦稱蘭江或佩浦。

(26)很難確定庇山耶的譯詩是否超過八首,至少他曾計劃譯的詩超過這一數目(譯稿原文如此)。

(27)此處為一印刷錯誤。請見註〔42〕。

*Camilo Pessanha(1867.9.7-1926),自取漢名貝山雅,現今澳門通用譯名為庇山耶,另譯名為佩薩尼亞。他堪稱為葡萄牙最純正和最名副其實的象徵主義詩歌的代表人物,現代主義詩歌的先驅者。1891年從科英布拉大學法律系畢業後,到澳門任中學教師,同時學習廣州話,翻譯了《中國輓歌八首》。他關於中國的著作,包括《中國文化研究引論》以及《輓歌》等,均收在文集《中國》(1943)內。1916年他的革新象徵主義詩歌在進步刊物《人馬座》上發表,其詩名方為人所知。這些詩後來編入《克萊普西德拉》(1920)。

本冊第 29 頁開始
全文於本冊的 頁