詩歌

首屆澳門中葡詩歌朗誦會 1°ENCONTRO DE POETAS
關於澳門之葡文詩和中文詩MACAU NA POESIA PORTUGUESA E CHINESA

朗誦會展刊封面

這個被主辦人稱為“澳門第一屆詩人聚會”的文學雅集是於1994年12月10日由午後至傍晚在澳門崗頂那座古雅寧靜的何東圖書館舉行的。其時驀然聚集了數十位澳門的葡語詩人和華語詩人,他們在濃妝艷抹的面具演員以極具古典美之現代舞姿造型的陪襯下輪番朗誦自作或自選的詩歌作品。一陣陣珠圓玉潤翻飛起伏的葡萄牙語和一聲聲抑揚頓挫如痴如迷的漢語交相迭起,洋洋浩浩,在圖書館的過道、梯間、花園和樓廳響遏行雲,留下激情回盪的裊裊餘韻。

此一别開生面的中葡詩歌朗誦會是由澳門文化司署贊助舉辦的。籌備委員會人員有馬若龍(Carlos Marreiros)、艾祖安(João Azeredo)、歐卓志(Jorge Arrimar)、鄧思平(Tang Si-Peng)、黃曉峰(Wong Io-Fong)。參與合作的澳門文化團體或機構有澳門中華詩詞學會、澳門筆會、澳門比較文學學會、澳門五月詩社、澳門寫作學會、中央圖書館、澳門文化體·現代畫會、澳門文化研究會和澳門面具話劇團,並邀請Jacinta Gonçalves和Sónia Ó 擔任司儀。

本刊選載朗誦會之華文作品和已經譯為華文的葡文作品。Churadela di Chacha (Lamentações da Avozinha)一詩裡夾用古代葡語和澳門土生葡語,雖未及譯出,亦原文照登,供研究者參考。

前言

我們有這麼一個想法。澳門在其漫長的450年的歷史上未曾出現多少詩人。不論正確與否,這看法卻無法改變。然而,猛然間起了變化。近幾年來,澳門詩壇人材輩出,詩作洋洋。莫非是觸動了懷舊情感? 抑或由於舉足步入新時代之興奮所致? 又或許這些生於斯長於斯的澳門當代詩人,包括葡萄牙人和中國人,會是一個詩歌新紀元的開創者? 是否歷史上的詩歌記載有可能沒緣傳到我們手中,猶如它的檔案記錄一樣,被白蟻、潮濕、颱風以及人們的疏忽破壞而隱去了蹤影? 是非曲直難定,但有一點是無可置疑的,那就是這蓮花地對偉大的詩人特別具有吸引力。從賈梅士、博加傑到吳歷、魏源;從庇山耶、巴特里西奧到鄭觀應等;近年來,訪澳的還有韋博文、安德拉德和艾青。

多年來,有一件事一直使我們耿耿於懷:當今詩壇人材濟濟,然而詩人們卻鮮有機會共聚一堂,對酒當歌,暢抒情懷。

為此,我們決定將這醞釀已久的計劃付諸實踐。我們組織了首屆澳門葡中詩人朗誦會,安排在賞心悦目的何東圖書館花園中進行。這是一個理想的環境,詩人與嘉賓們可以敞開胸懷,吟詩作賦;認識澳門現代優秀詩人,共賞經已出版或尚未發表的詩作;發掘本地新秀,吟誦新詩與眾分享。

這次雅集所選之朗誦詩歌,可能於明年出版成詩集。這提議已由本籌委會向澳門文化司署提出。詩人們將以自己慣用的語言:葡語、巴都阿(澳門的葡方言)或中文(包括普通話和粵語)歌頌這可愛的地方--我們的澳門蓮花地。

陶里
梁披雲(舒望代誦)
姚京明
李長森

Z>

澳門中葡詩歌朗誦會作品及朗誦者排位

          詩作者                               詩題                    
1.Adé dos S.Ferreira     

2.魏源                   

3.António Couto Viana   

Chur adela di Chacha <祖母之悲吟>             

<澳門花園聽夷女洋琴歌>                      

Gravura Antiga di Macau <澳門古老的版畫>    

4.汪兆鏞                 

5.Camlio Pessanha 庇山耶  

6.梁披雲                 

7.Maria Tamagnini       

  巴波山夫人              

<崗頂波樓竹枝詞>                            

Ao Longe os Barcos de Flores <遠方的花船>   

<澳門盧園挹翠>                              

Folhas de Lótus <荷葉>                   

                                            

8.鄧景濱                 

9.Albeto Oliveira 柯添文  

10.馮傾城                

11.António Correia 郭棟樑

<母親,我回來了!>                           

Alto Contraste <高度對比>                   

<日落里斯本>                                

Oração à Serenidade <對寜靜的訴説>    

12.葦鳴                  

13.Carlos Marreiros 馬若龍

14.高戈                  

<觀音堂、觀秋、觀螢、觀自在記>              

Espelho da Minh’  Avó <祖母的鏡子>         

<澳門風景>                                  

15.Fernanda Dias 晴蘭      

16.陶里                  

17.Fernando Lopes 羅方禮   

18.王和                  

O Passo do Vagabundo <流浪者之步>           

A Biblioteca Sir Robert Ho-Tung <何東圖書館> 

Pessoa <佩索阿>                             

Pequena Cidade Lendária <神話小城>        

19.Isaura Matos          

20.平易                  

21.João Azeredo 艾祖安  

22.齊思                  

Macau <澳門>                                

Passageiros <行人>                          

Pátio da Eterna União <永恆的結合地>     

<自白>                                      

23.Jorge Arrimar 區卓志 

24.莊文永                 

25.Josué da Silva       

Silêncio-Som <靜舆音>                     

<阿E小傳>                                   

Camões a Oriente Triste <賈梅士,憂鬰的東方>

26.Yao Jing Ming 姚京明  

27.Margarida Ribeiro     

28.Pedro Ferreira         

29.Tereza Sena 冼麗莎     

30.林玉鳳                

Noite <夜>                                  

Operária <女工>                           

Templo <聖殿>                               

Sem Título <東方無漲潮>                   

<沒有羽毛的翅膀>                            

          詩作者                   朗誦者             位置    
1.Adé dos S.Ferreira     

2.魏源                   

3.António Couto Viana   

Fernando Lopes        

鄧思平                

Xénia               

花園口樓梯間

            

            

4.汪兆鏞                 

5.Camlio Pessanha 庇山耶  

6.梁披雲                 

7.Maria Tamagnini       

  巴波山夫人              

李長森                

Iva                   

劉月蓮                

Ercília             

                      

 後花園露台 

            

            

            

            

8.鄧景濱                 

9.Albeto Oliveira 柯添文  

10.馮傾城                

11.António Correia 郭棟樑

齊思                  

João Azeredo 艾祖安 

馮傾城                

António Correia 郭棟樑

    大房    

            

   後花園   

            

12.葦鳴                  

13.Carlos Marreiros 馬若龍

14.高戈                  

王和                  

Carlos Marreiros馬若龍

高戈                  

    大房    

            

   後花園   

15.Fernanda Dias 晴蘭      

16.陶里                  

17.Fernando Lopes 羅方禮   

18.王和                  

Ercília            

陶里                  

Fernando Lopes 羅方禮 

王和                  

    大房    

            

   後花園   

            

19.Isaura Matos          

20.平易                  

21.João Azeredo 艾祖安  

22.齊思                  

Isaura Matos          

平易                  

Ercília             

齊思                  

    大房    

  二樓梯間  

            

   後花園   

23.Jorge Arrimar 區卓志 

24.莊文永                 

25.Josué da Silva       

Xénia              

莊文永                

Josué da Silva      

    大房    

            

   後花園   

26.Yao Jing Ming 姚京明  

27.Margarida Ribeiro     

28.Pedro Ferreira         

29.Tereza Sena 冼麗莎     

30.林玉鳳                

姚京明                

Encí la             

Fernando Lopes 羅方禮 

Fernando Lopes 羅方禮 

                      

    大房    

            

            

   後花園   

            

首屆澳門中葡詩人聚會朗誦作品

詩朗誦會一角的欣賞者

第一部份 澳門華語詩人朗誦作品

澳門花園聽夷女洋琴歌

魏源1

    天風送我大西洋
    誰知西洋即在澳門之島南海旁
    怪石磊磊木千章
    園與海濤隔一牆
    牆中禽作百蠻語
    樓上人通百鳥語
    鳥聲即作琴聲譜
    自言傳自龍宮女
    蟬翼纖羅髮鬚鬖
    廿弦能作千聲彈
    有如細雨吹雲間
    故將兒女幽窗態
    寫出天風海浪寒
    似訴去國萬里關山難
    倏然風利帆歸島
    鳥啼花放檣聲浩
    觸碎珊瑚撫瑟聲
    龍王亂撒珍珠寶
    有時變節非絲竹
    忽又無聲任剝啄
    雨雨風風海上來
    蕭蕭落落燈前簇
    突并千聲歸一聲
    關山一雁寥天獨
    萬籟無聲海不波
    銀河轉上西南屋
    嗚呼
    誰言隔海九萬里
    同此海天雲月耳
    膝前況立雙童子
    一雙瞳子翦秋水
    我昔夢蓬萊
    有人長似爾
    鞭騎么鳳如竹馬
    桃花一別三千紀
    嗚呼
    人生幾度三千紀
    海風吹人人老矣

崗頂波樓竹枝詞

汪兆鏞2

    宛邱自昔詠婆娑
    高會時時共踏歌
    百萬羊鐙千斛酒
    紅氈毹上美人多

·汪兆鏞竹枝詞今譯·

崗頂俱樂部

徐新譯

    古老的小山坡上舞姿翩翩通宵達旦
    高朋歡聚時腳踏著節奏盡情高歌
    萬盞彩燈映照著樽酒使人陶醉
    舖滿紅地毯的舞台上美女如雲

澳門盧園挹翠(1979)

梁披雲3

澳門盧園挹翠亭,余既為題楹曰:“縱橫域外大瀛海;俛仰壺中小綠天。”日涉成趣,以成一律。

    曲徑方塘得地偏
    芳亭一角自清便
    縱橫域外大瀛海
    俛仰壺中小綠天
    露竹風荷呼共語
    長松高樹看齊肩
    閒來漸覺滄洲趣
    樂與園林數歲年
澳門盧園挹翠 梁披雲先生手書
    母親,我回來了!
    鄧景濱4
4月12日,拜讀韓牧先生的<聞一多<澳門>詩>,感觸良多。4月13日,中葡兩國總理在北京人民大會堂,用國產“英雄”牌金筆,正式簽署了中葡關於澳門問題的聯合聲明,圓滿地解決了澳門回歸祖國的歷史懸案。聞一多在<澳門>詩中的夙願,亦終告實現。感奮之餘,特仿聞一多<澳門>詩,爰筆以志。
    南海水撥動澳氹大橋的琴弦,
    主教山回蕩濠江小城的歡欣。
    英雄牌金筆簽署的聯合聲明,
    讓澳門的軀體重新有了靈魂!
    四百年來夢寐不忘的生母啊,
    請聽聽你的兒女心中的聲音--
    母親,我回來了,母親!

    日落里斯本
    馮傾城


    博彩的美夢
    烤赤了黄昏的天空
    堤榕黯然垂下眉睫
    下注聲開始了不夜的宣言

    海鷗倦立
    暫停與水翼船作往還飛奔的追逐
    浪潮引退
    泥潭張羅“魚蟹蝦”的陷阱

    當輪盤多轉一圈
    夕照終於跌入
    垂釣者久候的魚簍
    於是
    那自南半球擲來的一把雪亮鐮刀
    便將暮色裁為
    一輯東方蒙地卡羅的剪影

    觀音堂觀秋螢觀自在記
    葦鳴6


    晚鍾敲響斜陽的禪機
    僧禱的餘音漸遠
    我買棹歸來,徘徊沉思
    大海流轉於彩霞裡
    悲無筏也無量
    而世法
    原來在雙手中
    落花之瓣與紅葉
    靜臥,廡廊留影的時候
    恰有一頭螢火蟲
    隨微風飛近
    隨深秋
    飛入
    蒼涼的古寺

    春意闌珊入夢時
    高戈7


    一匹怪獸蹲伏在城堡陰影裡
    眼窩迸出全方位搜索的光柱
    倒懸如風車構成發亮的十字架
    那十九世紀抛給東方的飛旋鏢
    交叉的劍鋒閃爍著聖城的光芒
    長命橋萎縮於潑墨山水畫裡
    今宵如膠似漆--一個浪蕩女人
    海的風韻是黑瑪瑙裡的鑽石幻彩
    飄旋的光暈裡有一堆晃動的影子
    彼此祇保持一種最短射程的距離

    歷史逐漸進入一個最銷魂季節
    電動圓床狠狠磨掉分類學界限
    銅馬廣場的守護神走出備忘錄
    仍然保持一種唐·吉訶德姿態
    皮條客將英雄神話編成色情故事

    那是每個夜晚必須複述的情節
    珠光寶氣的雀籠裡有春宮情調
    虎口餘生卻令人感受溫情脈脈
    問題在於如何保持永遠亢奮狀態
    用印度神油去詮釋代議制功能

    娛樂大眾有法可循小賭可怡情
    角子機鈴聲大作製造轟動效應
    牌九大小輪盤百家樂變化無窮
    從賊船搏殺到里斯本同賭王較量
    西方文明與東方智慧水乳交融

    如今新儒學食色性也領導潮流
    有人退龍蝦也有人扮豬食老虎
    有人捉黃腳雞也有人變大閘蟹
    上海小籠包本地鹹肉粽一應俱全
    泰國風情加呂宋風味更令人口饞

    管他是台灣同胞還是日本嫖客
    應召女郎祇關心各種外幣兑換率
    望鄉情結裡有港幣與美元掛鈎
    北地胭脂已不屑唱何日君再來
    旗袍佳麗也不曉得還有望廈條約

    滿足七情六慾需要歷史想象力
    輪回的夢裡花花世界妙趣橫生
    四百年的亡魂聚首東西望洋山
    城堡已褪色為犬牙交錯的剪影
    護衛著不設防的東方蒙地卡羅

王和

自白

齊思10

    交易是你情還是我願
    這我不管
    你是有著無可測度的財富
    這我比你更清楚
    我是有著無盡的慾念的霸權者
    這你也該明白

    我有的是二硫化碳酸氫氧化鈉硅
    或是甚麼重金屬核廢料之類的傑作
    用來換
    你那些珍珠瑪瑙石油煤天然氣
    或是甚麼金剛鑽黃金白銀的東西
    上帝從未與子民作任何交易
    我現在和你簽的合約
    比神的恩賜更恩賜
    無論接受與否
    這交易已開始
    直至你的所有變成我的所有

羅方禮(Fernando Sales Lopes)

阿E小傳

莊文永11

    阿E他一拐一拐向著長長的街路走
    我捲起褲筒戰戰兢兢跟隨他背後
    針織工人也拉起橫額隆隆走向城市的心臟
    我們注定在這裡驚險奇遇
    我們的渴望充滿了溫情
    我很想親昵地喊你:阿E老爹你好嗎
    你赳赳如一海神卻沒有任何色彩
    你回過頭來臉上的青腫色塊像秋夜的寒星

    沒有人為你流淚
    阿E老爹
    每次我都把你象徵為生活的標誌
    你的額頭蕩過多少風雨
    你的妻子一日三次向你老鬼要些甚麼
    這點我當然清楚
    但你在城市底層的方格裡無法突破
    它的格局
    太陽不因你而放亮
    天照樣下雨
    臨街對面照樣有人舉行開業剪綵
    立法議員照樣為民請命通過加薪法案
    阿E老爹
    你的額頭也加了幾條深深的皺紋開滿迷人
      的冰花
    我也緊咬雙唇緊咬滴出一點晚霞

    我再一次深情的喊你:阿E 老爹
    外面世界與你無關
    要去的地方離我們十分遙遠
    你咕嚕咕嚕的聲音是你們口中的含珠隨意
      吐出街路動聽而無力
    老英雄桑提亞哥也曾被鯊魚趕出大海
    你的宿命之鄉是那一條街的盡頭
    回家吧  阿E 老爹
    倚杖走向你老妻傷心描繪的情景
    我閉目為你默禱:一路平安

行人

平易12

    歲月早已使你黯淡
    寂靜的長路如此寂靜
    花園裡的長椅空了
    稀疏的竹影走不進
    你毫無色彩的夢
    你回答不了我的提問
    祇能隨意指點疾掠過的飛鳥
    無心閲讀
    古舊的殘碑剝落的銘文

    陽光
    從帝國的夢想中歸來
    下午安安靜靜
    你坐在異國的廣場
    或許將永恆地騎在馬背上
    你隨手抛下的詩句
    變成行人向交錯的街市湧去

    你還會笑麼
    夜深了  你又要走了
    平凡的日子已揭示不出
    充滿失眠的思緒
    你曾在一個小小的城市想起我
    那些遺忘在星辰下的作品
    將變成對於道路的回憶

沒有羽毛的翅膀

林玉鳳13

    如果翅膀
    可以馱著星星飛翔
    多少次翼動如浪
    流星雨才會淅瀝墜落
    然後是一夜夏的天空
    碎成幾角深邃的顏色
    翅膀忽然拍動

    那是一個秋日的黃昏
    我置身於楓葉林中
    枯葉盡落
    一千株楓樹
    頓成一千隻禿鳥
    枝椏是沒有羽毛的翅膀
    徒有想飛的慾望

    風起葉舞時
    落日將我烙成燈柱
    鴟鵂鳴時
    燈柱站成一具
    黑的痛苦
    翼動處那雨落的預言
    祇好禿落如故
    流星雨零落如淚

    直到楓葉從白惡紀的秋風軌跡
    躺到末世紀的夕照林中
    那時候
    彤葉躺處
    一千隻禿鳥驚醒
    看著沒有羽毛的翼動
    再次凝成枝椏
    一再木然地等待
    另一次想飛的徒然

Z>

第二部份 澳門葡語詩人朗誦作品

澳門古老的版畫

(Gravura Antiga di Macau)

維納14作 平易譯

    尼奧娜用香噴噴的
    甜茶迎接
    她的巴發牌伙伴
    這些遙遠年代的女子
    身穿黑色長袍
    表情慷慨凝重
    歡愉地到來了

    尼奧娜穿一件輕衫
    檸檬般的雙乳突兀
    令尼姆真想摸上一把
    他不擔心那些歌女:
    在慣常的暗影裡
    她們驚呼歡笑
    
    尼奧娜化了裝
    臉如細瓷般美倩
    款款細步
    來到窗前  打開窗扉
    在美好和邪惡的示意中
    述説愛意  傾聽怨訴

    尼奧娜織著印花絲布
    輕坐在椅子上
    全神貫注於眼前的事
    快樂地細聲咒罵
    雙腳清爽地放到櫈子上
    令侍女疲於頻頻揩拭

    (多麼懷念這樣的澳門
    我猜想這一定美滿
    住在西望洋山
    受人尊敬  帶著嬌羞和熱情
    良家女子的花園
    帶著賣笑女子的嘲諷)

遠方的花船

(Ao Longe os Barcos de Flores)

庇山耶15作 鄧思平譯

    祇有一把嗚咽的笛聲,連綿不絕,
    一個淒婉的寡婦,在那寧靜的黑夜,
    消失的餘韻,告別萬方悄然遠去,
    音響的彩虹,掩蓋了時光的匆匆離別。

    遠方的狂歡,伴陪著燈火的明滅,
    白皙的面孔,紅唇凋謝……
    祇有一把嗚咽的笛聲,連綿不絕,
    一個淒婉的寡婦,在那寧靜的黑夜。

    是管弦齊奏? 是香吻如瀉? 
    那良宵不再,祇餘下一片空寂難寫。
    悲傷的笛聲,顫抖的音節,
    誰來把它收回,
    將無名的隱痛領略? 

    祇有一把嗚咽的笛聲,連綿不絕。

荷葉

(Folhas de Lótus)

巴波沙夫人16作 鄧思平譯

    我彎身在荷花的湖上,
    在荷葉中採摘你的笑影;
    我把心中的情愛,
    寫作荷葉上你的芳名。

    在那青青的荷葉之上,
    我畫出城市動人的激情。
    這幅輕描淡寫的小畫,
    恰似玉石雕刻出來的美景。

    那玲瓏剔透的字母,
    使你的芳名更加漂亮。
    那如畫的春天風景,
    令人想起翠綠的荷掌。

    我把荷葉貼緊心間,
    胸腔就像鮮花一樣開放。
    整個東方的神祕奇妙,
    都在那漂浮的荷葉之上。

    啊!我多麼希望能乘著月光,
    在庭園點綴的湖畔徜徉,
    遍採那一片片荷葉,
    寫上我心中不盡的文章。

    這些天真純潔的荷葉,
    帶給詩歌的價值無以估量。
    我曾做過一個小夢:
    書中充滿色彩和芳香。

鄧思平

高度對比

(Alto Contraste)

柯添文17作 平易譯

          對話的開端
          將如同秋天
          如同乾季一樣
    溫煦一樣適宜上街
    暈眩於熱鬧的
    場景和
    市街

    靜寂中傳來奇異的交談聲
    是小徑交叉變幻的聲音

    走近時我自問,我是否曾至
    像生命在城市小小的角落
    靜靜地訴説

    我將去梳理剩餘的空間
    沿著面孔和殷勤的珠串
    沿著市街和房舍

    我捕捉街櫈上坦露的綠色
    從各種其它顏色中分辨紅黃色
    塗畫在荒棄的牆壁上

    我用微笑問候相遇的人
    他認識我。我向變幻不定的
    陰影,問詢古老的故事
    和對於窗的記憶

    那些名字我很少或根本記不起
    它們無論真實或隱姓埋名
    活著的總要背負它們

    對於長髮和辮子
    我有著空疏的概念祇能講述
    淹沒在宿命中的眼睛

    從燭光和黎明之手
    我收獲饋贈
    那身軀我看不到祇能感受
    山丘山腰
    山谷山林
    隱去哭泣的母親

    對於污濁的渣滓和殘餘早已忘懷
    我一無所見
    屋頂上天空湛藍
    太陽是一個慶典

郭棟樑(António Correia)

對寧靜訴説

(Oração à Serenidade)

郭棟樑18作 平易譯

    來呀,寧靜!

    帶著月的大氅
    灑滿了星
    輕撫我渴望
    星空的心靈
    走近焦灼的
    人群
    無家
    無糧
    在人不如蟻的城市
    啜飲悲痛
    在殘破的雲層下
    匍伏在大地上

    來呀,寧靜!

    從我的心中清除
    所有疑慮
    平庸
    無邊的苦痛
    和慾求
    對我講述高山
    生活在遠方的
    牧羊人
    他們的要求
    不過是自然的賞賜
    野果
    牧笛、牧杖
    小屋和牧犬

    來呀,寧靜!

    給我光明
    而非陰影
    借給我銳利的目光和力量
    可以用我自己的手
    撕裂雨水和迷霧

    來呀,寧靜!

    喚醒我吧
    用竹林的微風
    和耳邊
    輕輕拍擊的
    翅膀喚醒我
    在我的心中置放
    快樂的意念
    在寬廣的天空
    讓我成為
    溫柔低語的
    最終目的

    來呀,寧靜!

    在我的眼中
    染上遙遠的夢
    讓一個睛朗的日子
    充滿清晨
    五彩的光芒
    沿著天空
    迸射
    時間安安靜靜
    在那裡飄動

    來呀,寧靜!

    釋放我的精神
    不需要思索
    不需要痛苦和快樂
    毫無矯飾和偽裝
    看清親蜜的大自然
    每一個姿態和事物

    來呀,寧靜!

    把我變成鏡子
    讓你,寧靜
    純淨的清澄
    在那裡安息
    凝聚!

祖母的鏡子

(Espelho da Minh' Avó)

馬若龍19作 崔維孝譯

    斜切面的鏡子
    嵌在紅木框裡
    一派考究的中式裝潢

    歲月使鏡子發黯
    慢慢的
    變成了一面水鏡

    光澤早已消失
    留下的祇是鏡子
    那灰濛濛的表層
    我的中國祖母
    很久未在那面中式鏡子裡
    出現於我的眼前
    她隨同最後一場雨
    隨同那收穫的稻穗
    一去再也不復返

流浪者之步

(O Passo do Vagabundo)

晴蘭20作 平易譯

    陽光透過青青竹葉
    輕撫沉睡的泥土

    巨人的榕蔭下
    那些潔淨的老人悠閑下棋
    青草地的邊緣
    信奉基督的姑娘閲讀孝經

    玩雀的男人
    期待著鳥鳴之後的沉靜
    我思索著那些空中的生靈
    不管是否關在籠中
    至少,不要有名稱
    澳門的一切都有雙重的名號
    賈梅士公園也叫白鴿巢

    帶著夢幻的清晨奏響多重樂曲
    都市般的鄉村帶上竹林的帽子
    花布圍裙清掃著林蔭小路

    我揀拾丢落的物品
    羽毛、爛樹葉、水菓
    時時清白又時時可怕

    蝴蝶的翅膀和鏽蝕的硬幣
    是些多麼無用的東西
    如我一樣微不足道
    我,向著天空高叫
    一種脆弱的生存
    幾乎被視而不見,緊張而艱辛
    清晨迴蕩傍晚透明的回音

    當戀人的笑語傳來
    五月的陽光灑在我身上
    化作灼熱的金光

佩索阿

(Pessoa)

羅方禮21作 平易譯

    您,或者你們,對這神秘的中國
    會有甚麼感受? 
    籠罩一片預示的煙霧
    六爻,用以占卜
    其自身不斷的發現

    您是何等不可琢磨的道士呢? 
    你們每一個人又是怎樣的
    勤儉者、侍從或官僚呢? 
    佛、道、儒三家學説
    賦予您何等可怕的景象呢? 

    是甚麼樣的風水將你們
    從世界陰暗的歲月中解脱? 
    又怎樣向您揭示那未來
    知識、真理、建制
    多麼遙遠,從未能找到

澳門

(Macau)

馬多士22作 平易譯

    迷人的女神
    被一艘小船發現
    她破除迷惑
    名字叫做“媽祖”
    純潔永被祝福
    塑成瓷像
    脆薄卻永遠年輕
    沐浴在珠江
    不再渺小
    身影映在水裡
    彈奏翡翠豎琴
    長髪如絲
    緞子那樣閃光

    雙手雪白
    散發茉莉清香
    眼睛細長黑亮
    眼線描繪得如此漂亮
    臉如潔白的象牙
    遮掩水底的泥沙
    胸懷寬廣
    將整個世界擁抱
    用真誠的愛心
    把我們聚攏在這裡
    幸運的輕風令她擺動
    使她上下沉浮
    同樣是她的支柱
    使她不會窒息
    澳門--以女神命名之城
    在歷史的轉捩點
    請不要變節
    是我深深的願望
    在記憶深處
    牢記你可愛的女神
    分手時不説再見
    將護佑我遠航

João Severino

永恆的結合地

(Pátio da Eterna União)

艾祖安23作 平易譯

    太陽升起的時刻
    不再是地名的願望

    或許祇留下
    --或許祇留下我
    平滑的商數
    被遺棄在院落的灰燼中
    被腳步
    突然形成的牆角
    分割
    --或許並非如此

    最終要走來
    結合
    帶著初生的濕潤
    永恆
    直至其餘的太陽昇起
    不再留下我

    正因為我的分割
    就祇有留下我

艾祖安(João Azeredo)

靜與音

(Silêncio-Som)

歐卓志24作 平易譯

    靜,在喧鬧之流中
    一個角落
    兩個角落
    三個角落
    四個角落
    從四方中我
    認出你
    四面佛

    音,在語詞的幫助下
    一面的歌
    兩面的歌
    三面的歌
    四面的歌
    在歌聲中我
    聽到你
    四重音

賈梅士,憂鬱的東方

(Camões a Oriente Triste)

Josué da Silva25 作 鄧思平譯

    你是巨浪,是強風,
    你蔑視那蒼白的人生,
    渴望以一把戰鬥的利劍,登上月宮,
    為人民帶來無與倫比的光榮。

    你駛過好望角,關山萬重,
    釋出你的呼喚,展示英雄的強勇。
    儘管土地那麼貧瘠,
    人民那麼苦痛;
    即使在槍尖的威逼之下,
    也要給孩子帶來一點愛疼。

    你為權貴難容,
    像狗一樣被踢出政治的污泥潭中,
    然而,在你信念及想象的七絃琴上,
    以那萬邦樂章的詩歌齊鳴,
    為母親祖國獻上呼喚和光熱,
    全來自你肺腑之中。

    在如此陰暗和悲愴的洞穴,
    我遇見那驚世的英雄。
    掏盡所有的情感,
    陪伴岩石的冰冷,
    傾聽那不朽史詩的魂靈,
    和一顆報國心臟的跳動。

歐卓志(Jorge Arrimar)和艾祖安(João Azeredo)

女工

(Operária)

Margarida Ribeiro26 作 平易譯


    停下來看一看吧
    你們應看看
    她骨瘦如柴
    祇剩下骨架
    在建築工地
    她不是男子,是個女工

    她永遠不是
    工作的主角
    可她總幹著
    最艱苦的活

    她骨瘦如柴
    祇剩下骨架
    在建築工地
    她是個女工

    又是鋸木料
    又要攪泥漿
    疲憊的身體在夜晚
    甚至沒有安息的床
    她骨瘦如柴
    祇剩下骨架
    在建築工地
    她是個女工

    收入低微
    心裡多麼悲痛
    卻是一家人
    唯一的支柱
    她養活全家
    一口不漏
    她不是男人,是個女子
    一家衣食之源
    她夢想一天
    當上太太或女主人
    可以染指甲
    雙手纖纖
    希望別人尊敬
    並格外注意她
    亭亭玉立
    膚如凝脂

    我的心在顫抖
    現在就對你説
    讓雙手細膩起來吧
    讓人們把你當作女人

Ercília Sampaio

聖殿

(Templo)

飛利拿27作 平易譯

    那有著最終承諾的大殿甚至是痛苦的
    那裡,塑成的汗水令時間黯啞
    而黑暗,驚異於
    太陽之未露,生活於自身的日月
    由變革和純粹的陽台構成

    當我們步入一個緩慢細微的場景
    蒙蔽於西方的帷幕,看不出
    一個無邊無際的悲傷帝國,我們凝神注視
    尋求雕像的救助
    充滿無窮的朝代

    然而,這對無知者毫無用途,過去的一切
    若從未掌握表述靜寂的準確詞匯
    則毫無意義
    旅行指南於此毫無助益,念珠
    不能幫助我們記起那些皇子
    我們胼手胝足
    生出幸運之子
    我們是野蠻人

    中心是一個敞開的空地有如金色的
    通道
    母親的聲息,城市終歸還是城市
    你穿著
    孩子手中擎起的旗幟

    離別之痛,修道院坍毀
    此處,殿外空地
    河水永恆地流淌,逝者如斯,記憶猶斯
    拼寫未來圖景
    我們痛苦於一個觸點
    在綠的氣息中,我們由綠
    跌落紅,從謙卑的種族
    成為高舉軍旗的勇士

東方無漲潮

(Sem Título)

冼麗莎28作 平易譯

    東方沒有漲潮
    祇有一條長滿珍珠的河
    紅光
    佛燈
    照一堆供菓的金塔

    東方沒有漲潮
    祇有月的循環
    嬗變
    新月和滿月

    一棵棕梠樹
    一片鐵皮屋頂
    水的響聲

    東方沒有漲潮
    祇有光的誕生
    一座公園
    和我的窗欞

    東方的漲潮呢? 
    一月祇有一次

(Noite)

姚京明29作並漢譯

    看見閃爍的草帽
    掛在了星星的栅欄
    這是出擊的信號
    碩大的黑色剪刀
    剪出風景的輪廓
    詞匯的大火
    從內部
    把天機泄露

    窗子是夜的眼睛
    燈光不是一種需要
    激情永遠年青
    孤獨沒有禁忌
    祇有煙缸裡的時間
    記錄著檔案的衰老

    晨光熹微
    愛情揉揉眼睛
    在多解字典中
    辨別路標

祖母之悲吟(古土生葡語)

(Churadela di Chacha)

費雷拉30

    Chacha,co estunga frio,
    Cucús na casa,cháli na riva di ombro,
    Nom-têm fim di gurunhá. 
    Falá vai, falá vêm, ai qui saiám, 
    Olá tánto ancuza assi bom
    Di nôsso Macau antigo
    Unga trás di ôtro, disparecê. 
    
    Pitisquéra divera sabroso
    Qui gente na casa fazê, 
    Festa-festa qui têm su chiste, 
    Vida barato, sossegado, 
    Gente capaz tocá, cantá, 
    Tudo azinha aguá vai, 
    Já ficá somente na lembránça. 
    
    "Unga póti di bom perada, 
    Unga pacóti di barba fino, 
    Únde têm?", Chacha priguntá. 
    "Cilicário, gelêa, únde têm? 
    Cabelo di nóiva, genête, 
    Pudim di lête, batatada, 
    Dóci di camalénga, únde têm?"
    
    "Robuçado di ôvo, dóci di chacha, 
    Enténa-pôdre, obrêa, mamún, 
    Bicho-bicho, múchi-múchi. 
    Nata, fula-fula, bají, 
    Conquéra, ladú, saransurábi, 
    Bôlo-mármre, bôlo minino, 
    Quim têm pa fazê?"
    
    "Vai únde achá chilicote, 
    Chilicote-fólia, pastelinha, 
    Pám-rechiado, rolête-mínchi, 
    Bôlo di cambrám, bebinga-rabo, 
    Co um-cento más ancuza, 
    Tudo assi bom comê, 
    Fazê nôs bóca corê babo?"
    
    "Sã, nunca-sã saiám",
    Chacha falá co voz di chôro, 
    "Olá vazio na casa
    Nôsso abolô di bôlo co dóci, 
    Pramor di docéra capaz
    Co merendéro di agora
    Já lembrá ficá priguiçoso?"
    
    Quarentóra na tempo antigo
    Sã quelê bom divertí; 
    Pa tudo vánda olá bôbo
    Corê rua na trás di tuna, 
    Fazê chiste, sabroso pandegá. 
    Atai-atai olá bôbo ficá asnerám, 
    Bôbo pegá pau cutí ilôtro. 
    
    Casa di gente tai-pán. 
    Co tudo clube qui Macau têm, 
    Unga trás di ôtro dá baile
    na semána di entrudo. 
    Quim cantá, quim palá-dançá; 
    Cavá ravirá co treméndo cea, 
    Torná dançá atê pramicedo. 
    Lembrá entrudo, Chacha falá; 
    "Comédia sã nádi faltá. 
    Acunga Chencho di minha pecado, 
    Juntá ráncho co amigo-amigo, 
    Subí palco, papiá chiste; 
    Nho-nhónha enroscá na cadéra, 
    Ri qui xirí ... mulá sobrado. 

    Masquí paga, na tempo antigo, 
    Sã unga mám pequinino di pataca, 
    Vida barato fazê gente
    Vivo co más pôco consumiçám. 
    Sabe ficá dóna-di-casa, 
    Sapeca sã lôgo chegá
    Pa tudo laia di dispésa. 

    Casa pa lugá, cinco-sês pataca, 
    Cuzinhéra, unga-dôs pataca, 
    Lavadéra co apô cartá-águ
    Nádi más qui unga pataca. 
    Dôs pataca têm luz pa lumiá
    Na Pôço têm água pa lavá. 
    Na horta rancá fruta comê. 

    Vai bazar comprá som
    Co sassénta avo na bolsa, 
    Vêm casa co brêdo, cambrám, 
    Vaca, áde salgado. 
    Si chapá más trinta avo, 
    Pôde comprá pôrco, lombo, 
    Co unga perna di galinha. 

    Pêsse co géma di ôvo di áde, 
    Tau-fu co fula-papaia, 
    Sã comida di gente pobre. 
    Onçôm na casa criá galinha, 
    Sª têm ôvo pa ravirá. 
    Comprá nhame co batata, 
    Nancassá gastá vinte avo. 

    Pensám di Chencho reformado
    Sã sassénta pataca na-más; 
    Su filo Atútu ganhá novénta. 
    Chacha fazê bôlo vendê, 
    Maria costurá pa gente. 
    Pagá tudo sapeca chapá juntado, 
    Ilôtro vivo dizafogado. 

    Nom-têm fim di lamuriá, 
    Chacha falá agora têm sapeca, 
    Tamêm nom-têm ancuza bom. 
    Têm caréta, têm casarám, 
    Gente capaz, maquinéta novo, 
    Mâz nom-têm do-dol sabroso
    Pa nôs ruçá biscoito comê! 

祖母之悲吟(葡語今譯)

(Lamentações da Avozinha)

    A Avozinha, com este frio, 
    Metida em casa, xale sobre os ombros, 
    Não pára de resmungar. 
    Diz e torna a dizer que é uma pena
    Ver tantas coisas boas
    Da nossa Macau dos tempos idos
    Desaparecer, umas após outras. 

    Petiscos deveras apetitosos
    Que as pessoas em casa faziam. 
    Festas que tinham a sua piada, 
    Vida barata, tranquila, 
    Gente hábil para tocar e cantar, 
    Tudo depressa se sumiu, 
    Ficando apenas na lembrança. 

    "Um pote de boa perada, 
    Um pacotinho de fina barba, 
    Onde se vêem?", pergunta a Avozinha. 
    "Cilicário, geleia, que é deles? 
    Cabelo de noiva, genete, 
    Pudim de leite, batatada, 
    Doce de abóbora, onde estão?"

    "Rebuçado de ovos, calda de chacha, 
    Entena-podre, obreia, mamoon, 
    Bicho-bicho, múchi-múchi, 
    Pastéis de nata, fula-fula, bagí, 
    Bolo de coco, ladu, saransorável, 
    Bolo mármore, bolo menino, 
    Quem há aí que os faça?"

    "Onde descobrir chilicote, 
    Massa folhada, pastelinha, 
    Pão-recheado, croquete, 
    Pastéis de camarão, pasta de nabo, 
    E muitas coisas mais, 
    Todas tão deliciosas, 
    Que até nos fazem ficar a apetecer?"

    "É ou não é uma lástima",
    Pergunta a Avozinha com voz chorosa, 
    "Vermos vazios em nossas casas
    Os ternos para bolos e doces, 
    Por causa das exímias doceiras
    E os pasteleiros de agora
    Se terem tornado preguiçosos?"

    O entrudo nos tempos antigos
    Era fartar-se de divertir; 
    Por toda a parte se viam mascarados
    A percorrer as ruas atrás da tuna, 
    Gracejando e brincando. 
    Os miúdos chineses diziam palavrões
    E os mascarados batiam neles com pau. 

    As casas de gente graúda
    E todos os clubes que havia em Macau
    Davam bailes, uns após outros, 
    Na semana do Carnaval. 
    Uns cantavam, outros dançavam animadamente, 
    E, depois de comerem lauta ceia, 
    Voltavam a dançar até ao amanhecer. 

    Lembrando o entrudo, a Avozinha diz: 
    "Comédia não podia faltar. 
    O Chencho dos meus pecados, 
    Acompanhado de seus amigalhaços. 
    Subia ao palco para dizer larachas. 
    As madamas, torcendo-se nas cadeiras, 
    Riam até fazer xixi, molhando o sobrado. 

    Apesar dos ordenados, naqueles tempos, 
    Serem uma míngua de patacas, 
    A vida barata permitia às pessoas
    Viver com menos arrelias. 
    Sabendo ser dona-de-casa, 
    O dinheiro havia de chegar
    Para todos os tipos de despesas. 

    Casa alugada, cinco ou seis patacas; 
    Cozinheira, uma ou duas patacas, 
    Lavadeira e a mulher de água
    Não representavam mais qne uma pataca. 
    Com duas patacas se arranjava iluminação, 
    Do poço vinha a água para se lavar, 
    No pomar se arrancavam frutas para comer. 

    Ia-se às compras no mercado
    Com sessenta avos no bolso. 
    E voltava-se com hortaliça, camarão, 
    Carne de vaca, pato salgado. 
    Acrescentavam-se outros trinta avos, 
    Já se podia comprar porco, costeleta
    E uma perna de galinha. 

    Peixe e gema de ovo de pata, 
    Soja e flor da árvore de papaia
    Eram comida de gente pobre. 
    Em casa criava-se galinha
    Que ovos havia até se fartar. 
    Para comprar inhame e batata, 
    Não era preciso gastar vinte avos. 

    A pensão de reforma do Chencho
    Era apenas sessenta patacas. 
    Seu filho Atútu ganhava noventa, 
    A Avozinha confeccionava bolos para vender, 
    A Maria costurava para ganhar. 
    Com este dinheiro todo, 
    Eles viviam com certo desafogo. 
    Sem fim de lamuriar, 
    A Avozinha diz que dinheiro agora não falta; 
    O que não há são coisas boas. 
    Há casas e casarões, 
    Gente hábil, aparelhos modernos, 
    Mas não há do-dol apetitoso, 
    Para comermos com biscoito. 

澳門中葡詩歌朗誦首集歸賦

梁披雲先生手書

1魏源(1794-1857),清代文史學家,鴉片戰爭時參與浙東抗英戰役,著《聖武紀》,後赴澳門將林則徐主編的《四海記》增補為《海國圖志》,主張“師夷長技以制夷”。

2汪兆鏞(1861-1939),光緒十一年中舉人,光緒三十一年入兩廣總督府任幕僚、軍師,有名於時。辛亥革命後避居澳門,前後居澳五十年。

3梁披雲,現任澳門歸僑總會會長、澳門文化研究會會長、澳門筆會會長、澳門詩詞學會會長等榮銜,著有詩集《雪廬詩稿》,是華人世界著名的教育家、詩人和書法家。

4鄧景濱,澳門寫作學會理事長。

5 馮傾城,澳門大學翻譯系女學生,澳門五月詩社成員,有詩集《鏡海妙思》(與人合集)(1993)。

6葦鳴,澳門大學中文系講師。有詩集《黑色的沙與等待》(1988)。

7高戈,澳門五月詩社成員,有詩集《夢回情天》(1992)和評論集《澳門現代藝術和現代詩評論》(1991)。

8陶里,澳門筆會理事長,有詩集《紫風書》(1987)和《蹣跚》(1991)。

9王和,澳門五月詩社成員,有詩集《王和詩稿》(1992)。

10齊思,澳門大學中文系學生,有詩集《自白》(1994)。

11莊文永,澳門五月詩社理事長,有詩集《落葉的季節》(1992)。

12平易,葡語翻譯工作者,澳門基金會澳門叢書編輯成員。

13林玉鳳,澳門大學中文系女生,澳門五月詩社成員,有詩集《鏡海妙思》(與人合集,1993)。

14António Manuel Couto Viana(1923-),葡國現代詩人,曾獲1965年國家詩歌獎。

15Camilo Pessanha(1867-1926),另譯名佩薩尼亞,葡萄牙現代主義詩歌先驅,1891年後旅居澳門直至去世。

16Maria Anna Acciaioli Tamagnini Barbosa,已故葡國女詩人,其夫巴彼沙曾於1918-1926年任澳門總督。

17Alberto Estima de Oliveira,詩人,現任澳門保險公司總裁。

18António Correia,詩人,大律師,現任澳門立法會議員。

19Carlos Marreiros,澳門土生葡人藝術家、建築師和詩人,有詩集《一天中的四季》(已付印)。

20Fernanda Dias,澳門土生葡人女教師,熱衷雕刻藝術。

21Fernando S. Lopes,職業記者,現任澳門“面具劇團”團長。

22Isaura Matos,出生於莫三鼻給,曾修藥物學,1980年旅居澳門,1995年出版詩集《甜與苦》。

23João Azeredo,歷史教師,澳門“面具劇團”成員。

24Jorge Arrimar,現任澳門政府文化司署中央圖書館館長。

25Josué da Silva,作家,現職記者。

26Margarida Ribeiro,女教師,曾出版兩本詩集,1961來澳門任教,專長詩學。

27Pedro Ferreira,現任澳門郵電司法律顧問。

28Tereza Sena,澳門文化司署研究調查暨刊物處處長,澳門歷史比較史料蒐集出版計劃負責人,女學者。

29姚京明,出生於北京,現在澳門大學葡文學院任教,有詩集《窗在風的翅膀上》(葡文)在里斯本出版,並有多種譯著發表。

30Adé dos Santos Ferreira(1919-1993),澳門土生葡裔詩人。本詩在現代葡語之中羼雜古代葡語、澳門土語(指土生葡語),難以準確迻譯。茲據原稿刊出以供研究者考證。

本冊第 3 頁開始
全文於本冊的 頁