Pontos de Encontro

ESBOZO BIOGRÁFICO Y TRADUCCIÓN DE ALGUNOS POEMAS DE LA POETISA LI QING ZHAO 李清照

La época de la dinastía Song (960-1279) en que vivió la mayor poetisa que China ha tenido, fue de maravilloso desarrollo cultural y económico, y al mismo tiempo de debilidad militar y tremendamente agitado y trágico en la Historia de China.

Desde mediados del siglo X, los Qidang, de raza mongola, se habían establecido en el área de Beijing y Dadong, fundando el reino de Liao, y con frecuencia incursionaban hacia el Sur, poniendo en peligro Gai Feng, la capital de los Song, cuando la paz, comprada con grandes ofertas de oro, plata, seda y té, era rota.

Fue en este clima turbulento y de intranquilidad nacional, que Li Qing Zhao nació en el seno de una noble y acomodada familia, en la ciudad de Tai Nan, en la provincia de Shandong, en 1084, séptimo año del reinado del emperador Shen Zong. Su padre, Li Ge Fei, era un letrado y alto funcionario de la Administración Imperial. Era, además, un ávido escritor en prosa y uno de los miembros del poderoso círculo literario encabezado por el prominente poeta Su Dong Po. Su madre, nieta de un primer ministro, provenía, también, de una antigua familia de letrados, siendos ella misma considerada una poetisa.

Durante su infancia, su padre ejercía el cargo de profesor y administrador de la Academia Imperial en la capital, Gai Feng, y vivía en una mansión rodeada por densos bosquecillos de bambúes, donde él acostumbraba entretener a sus amigos letrados.

Al crecer en ese ambiente cultural y refinado, Li Qing Zhao mostró sus dotes literarias en una edad muy temprana. Se dice que a la edad de 17 años, sus poemas ya habían ganado la atención de algunos letrados famosos de ese tiempo. Su talento, como lo demostró años después, no se limitaba tan sólo al campo de la poesía. Ella tambíen era conocida como una talentosa escritora en prosa, asi como hábil e inspirada pintora.

En 1101, primer año del reinado del emperador Hui Zong, cuando ella tenía 18 años, su familia la casó con Zhao Ming Cheng, joven, como ella, proveniente de una familia de literatos-funcionarios de la Corte Imperial. El era el hijo menor de Zhao Ting Zhi, un ex-primer ministro, de gran influencia y perteneciente al grupo liberal contrario a la facción de su padre. Y tanto ella como él tenían la misma pasión por la poesía y los clásicos, la música, la pintura, y el arte de la caligrafía. Ellos escribían y se dedicaban poemas mútuamente. Además, el joven se interesó por la rica colección de arte de su padre, compuesta de libros antiguos y raros, pinturas de artistas famosos, sellos de piedra y de metal, antiguos bronces ceremoniales, y otras antiguallas, y pronto comenzó a coleccionar por su propia cuenta. Ella compartía el interés y la pasión de su esposo, y le ayudaba en su tarea de coleccionista. Su matrimonio fue muy dichoso. Ella describe los felices días de sus primeros años de casada con las siguientes palabras:

"Cuando nos casamos, mi esposo tenía 21 años y estudiaba en la Academia Imperial. Ambas familias, la Zhao y la Li, no eran ricas, porlo que vivíamos modesta y económicamente. El día uno y quince de cada mes, cuando él no tenía que asistir a clases, acostumbraba empeñar algunas ropas suyas para adquirir algún dinero. Luego se iba al mercado del templo Xiang Guo, y compraba algunas impresiones sacadas de las antiguas piedras grabadas, libros y frutas para traer a casa. Cuando llegaba, los dos abríamos los impresos y los libros, y los leíamos y apreciábamos mientras comíamos las frutas. Nos divertíamos tanto y éramos tan felices que nos considerábamos como habitantes del idílico reino de Ge Tian Zhi."

Sin embargo, la vida de los recién Casados no fue tan idílica y apacible como ella dice. De hecho, sus vidas estuvieron llenas de disabores y sobresaltos, sufriendo el impacto de los altibajos de la encarnizada lucha de poder que se desarrollaba en la Corte, desde hacía muchos años. En 1070, unos 30 años antes que ellos se casaran, el emperador Shen Zong nombró a Wang An Shi para el cargo de primer ministro, el cual, apoyado por sus seguidores, comenzó a poner en práctica una serie de reformas, que iban en contra de los intereses de los ricos comerciantes, prestamistas y grandes terratenientes. Las antiguas facciones conservadoras pronto se unieron formando una alianza para aponerse a los programas de reformas impuestos por Wang. Asi nació esa rivalidad, que duró hasta la caída de la dinastía Song del Norte, en 1126. Por ello, cuando uno del grupo contrario tomaba el poder, de inmediato se empeñaba en banir de la Corte a los miembros del grupo contrario, enviándolos al exoilio o a prisión.

Debido a esta facciosa hostilidad, en 1102, su padre cayó en desgracia y fue despedido de su cargo, pero llamado de vuelta a la Corte en 1105; en ese mismo año su suegro fue forzado a dejar su puesto, y 16 días después de su dimisión, falleció. En 1108, su esposo, sin el apoyo de su padre, fue banido de la Corte y exiliado en Qingzhou, en la provincia de Shandong, donde la pareja vivió feliz y sin preocupaciones por varios años, como ella misma lo dice.

"Después nos establecimos en el nativo terruño de mi esposo por unos 10 años, gastando más de lo que ganábamos para nuestra colección. Siempre que comprábamos una pintura o una obra caligráfica, enrollábamos y desenrollábamos el rollo una y otra vez, y lo examinábamos con gran atención. Corigíamos los errores de los libros, y cuando adquiríamos un vaso ceremonial antiguo, ambos lo examinábamos con atención, y anotábamos sus defectos, teniendo siempre por regla de trabajar por las tardes hasta que una vela se hubiese consumido." Y más adelante dice: "Tan contentos nos encontrábamos, que bien hubiera deseado vi vir alli por siempre."

Debido a la incansable búsqueda y a la atinada y rigurosa selección que la pareja hacía, su colección se tornó con el tiempo en una de las más grandes, preciosa y completa de todo el imperio, ocupando 10 grandes cuartos de almacenamiento en Qingzhou.

En 1120, el emperador Hui Zong, aunque era un intelectual y notable poeta, mostró ser un incompetente político, al firmar un pacto con los Jin, tártaros del nordeste de Manchuria, y vasallos de los Qidang, de Liao. Se acordó que los Song les iban a fornecer ayuda militar para que derrocaran los Qidang, y asi recuperar la región de Beijing y Dadong. En recompensa, los Jin iban a recibir las ofertas que los Song anualmente entregaban a los Qidang. En 1121, después de 13 años de forzado retiro, su esposo obtuvo el favor de la Corte. Durante los siguientes 4 años, fue sucesivamente nombrado magistrado local de Lai Dong, primero, y de Sichuan, después, ambas ciudades situadas en la provincia de Shandong. Durante la mayor parte de ese tiempo la pareja vivió junta y feliz, siempre absorbida por el común interés de su colección de arte, excepto cuando las oligaciones oficiales obligaban a su esposo a ausentarse del hogar por breves temporadas. Sus mejores poemas de amor describiendo la amargura de la soledad y la tristeza de las despedidas fueron, probablemente, escritos durante esos viajes que su esposo hacía, ya que en aquel entonces, a las mujeres de sociedad no seles permitía viajar tan libremente como a los hombres. Por lo que, en los viajes de su esposo, ella tenía que quedarse en casa.

En 1122, los Jin tomaron Beijing, mas se negaron a entregarla, según se estipulaba en el pacto. Por el contrario, avalentonados con la victoria, exigieron humillantes demandas a los Song. En consecuencia, roto el pacto, se declaró la guerra entre los Song y los Jin.

En 1125, Hui Zong, en vista del fracaso de su política de apaciguamiento, abdicó en favor de su hijo Zheng Zong. En 1127 los Jin, después de derrocar el reino de Liao, tomaron y saquearon Gai Feng, la capital de los Song, capturando al emperador Zheng Zong y su padre, y se los llevaron prisioneros hacia el Norte, asi como a varios miembros más de la familia imperial. Los ejércitos chinos habían sufrido su peor derrota, y el imperio se desquebrajaba. Li Qing Zhao y esposo se encontraban en Sichuan, cuando les llegó la trágica noticia, y pronto comenzaron a sufrir las consecuencias de la derrota.

Poco tiempo después el hermano del prisionero emperador, en vez de resistir al enemigo, escapó hacia el Sur con algunos ministros, y al llegar a Nanjing se proclamó emperador, tomando el título de Gao Zong.

Ese mismo año, su suegra falleció, y su esposo tuvo que dislocarse a Nanjing para asistir a los funerales, habiendo llevado consigo 15 carrozas llenas con la porción más valiosa de su colección. Ella se quedó atrás, en Qingzhou, para cuidar lo que quedaba, esperando ocasión para trasladarlo a Nanjing. Infortunadamente, después dela caída de la capital a manos de los Jin, el ejército Song estacionado en Qingzhou se sublevó, dando muerte al gobernador. Ella fue compelida a huir, emprendiando, sola, el largo viaje hacia Nanjing, dejando atrás todo cuanto poseía. Al final de ese año las tropas Jin tomaron y saquearon Qingzhou, e incendiaron las casas de los funcionarios gubernamentales. Asi, su querida y voluminosa colección de arte, hecha con tanto sacrifício, esfuerzo y dedicación durante tantos años, fue totalmente consumida por el fuego.

En la siguiente primavera, 1128, después de meses de huir en medio de mil peligros y terribles experiencias, ella llegó a Nanjing, reuniéndose, finalmente, con su esposo, quien, por esas fechas, había sido nombrado magistrado de la ciudad.

Durante el tiempo en que ella fue la primera dama de Nanjing, tuvo una vida confortable y apacible. Sin embargo, esos dichosos días de paz y seguridad fueron breves. En el verano de 1129, su esposo cayó gravemente enfermo cuando se dirigía a Hu Zhou a tomar posesión de su nuevo puesto. Tan pronto ella recibió el mensaje, tomó un barco que, apresuradamente la llevó al lado de su enfermo esposo. Desgraciadamente, pocos días después de haber llegado a la hospedería donde se encotraba, él falleció. Tenía 49 años de edad, dejándola viuda con 46 y sin hijos.

Asi, su vida de felicidad, amor y seguridad le fue cruelmente tronchada por la prematura e inesperada muerte de su esposo. Había quedado abatida, gravemente enferma y desorientada, como ella misma lo dice en una de sus cartas:

"Después de haber sepultado mi esposo, no supe adonde ir... yo estaba gravemente enferma y la situación nacional empeoraba...".

En verdad, el imperio de los Song se derrumbaba. Los Jin acababan de cruzar el río Yangtzé* y habían ocupado varias ciudades, causando pánico entre la población china. Ante el avance incontenible del enemigo, la Corte abandonó Nanjing y huyó más al Sur. En medio del tremendo caos de la guerra, ella, también, tenía que huir, sola, con el enorme bulto de su colección de arte, y buscar refugio. Primero trató de unirse a la familia del cuñado de su difunto esposo en Hongzhou, pero esta ciudad cayó en manos del enemigo, y las pertenencias que les había enviado antes de partir, se perdieron. Luego cambió de rumbo y se dirigió a Taizhou, buscando la protección de su hermano Li Hang, pero las autoridades chinas abandonaron la ciudad antes de su arribo, y no lo encontró. Asi, en los siguientes años, ella tuvo que estar en continua fuga de ciudad en ciudad, siguendo siempre la ruta de la fugitiva Corte. Su peregrinar fue largo y penoso y lleno de constantes peligros, pero su indomable espíritu la impulsaba siempre a seguir adelante. Sin tener quien la acompañara ni protegiera, ella perdió a lo largo de la ruta todo lo que le quedaba de su colección — unas piezas le fueron robadas, otras dadas a cambio de comida y hospedaje, y las más abandonadas.

Finalmente, en 1132 los invasores Jin viéndose imposibilitados de sostener sus logros al Sur del río Yangtzé, se retiraron otra vez al Norte. Ese mismo año Li Qing Zhao, que tenía 49 años, llegó a Hangzhou, donde la Corte de los Song había establecido su nueva capital. Fue durante ese año que sucedió el incidente más controversial de su agitada y azarosa vida - su casamiento con Zhang Ru Zhou.

Según algunas fuentes contemporáneas suyas, ella secasó con un oficial de bajo rango de nombre Zhang Ru Zhou, tres años después de haber enviudado, pero se divorció de él unos tres meses después. Durante su breve matrimonio Zhang la trató con crueldad, abusando de ella verbal y fisicamente. Ella lo demandó y pidió el divorcio, acusándolo de haberse apropiado fondos del ejército. Se le concedió el divorcio, y Zhang fue convicto. Sin embargo, ella también fue a parar a la cárcel, pues según las leyes vigentes de los Song, la esposa compartía la pena de un convicto, aunque estuviese divorciada.

Muchos letrados de las dinastías Ming (1368-1644) y Qing (1644-1911) han argumentado que esos documentos referentes a su casamiento fueron fabricados por gente celosa de su fama literaria, para manchar su memoria y reputación. Después de este incidente, verdadero o falso, poco o nada se volvió a oir de ella.

La retirada de los Jin hacia el Norte del río Yangtzé no significó, de manera alguna, el término de la guerra. Esta continuó por unos años más. Sólo en 1141 los Song concluyeron un humillante tradado de paz con los Jin, cediéndoles todos los territorios chinos situados al Norte del río Huai, y entregándoles, anualmente, 250 mil taeles de plata, e igual número de piezas de seda. Después de ese tratado, los Song se dedicaron a restablecer, en relativa paz, sus dominios al Sur del río Yangtzé, transformando Hangzhou en una hermosa y próspera metrópolis, con el esplendor cultural y refinado modo de vida, como antes habían gozado en la norteña capital, Gai Feng, tomando en la Historial el nombre de Song del Sur.

Durante sus últimos años de vida, se supone, que Li Qing Zhao se fue a vivir con la familia de un hermano menor. Ella falleció en 1155, poco después de haber cumplido 68 años de edad, sin jamás haber disminuído en ella su inspiración poética y su acendrado amor y devoción por el Arte y la Naturaleza.

SU OBRA

Li Qing Zhao (1084-1151) es considerada por sus conterráneos como la mayor poetisa de todos los tiempos. Su talento, sin embargo, no se limitaba tan sólo al campo de la poesía. Ella también era conociada como una talentosa escritora en prosa, coleccionista de objetos de arte, especialista en antiguas inscripciones en piedra y en bronce, notable calígrafa, asi como hábil e inspirada pintora. También dominó la música y fue precisamente por sus conocimientos musicales que su especialidad en la poesía fue la forma ci, una especie de verso lírico, de variado número de caracteres en cada verso o línea, escrito en lenguaje vernáculo para adaptarse a las melodías chinas existentes o a tonadas importadas del Asia Central. Debido a estas peculiares características, esta modalidad poética fue desarrollada y popularizada por las cantatrices de las casas de té y las galantes cortesanas de las postrimerías de la dinastía Tang (618-960). Y aunque durante su tiempo ya existían muchos conocidos y famosos poetas de ci, ella los superó a todos. Sus poemas en ci — pues también escribió en shi, la forma clásica y regular de verso — son intensamente personales, llenos de imágenes lúcidas y refinadas, pero impregnadas con la gracia, frescura y perfume de sus predecesoras.

Como musicóloga y poetisa, ella supo amalgamar magistralmente las dos artes. Asi, encuadrando dentro de las complicadas reglas y matrices rítmicas y métricas de las estanzas irregulares del ci, ella supo encajar dentro deestos rígidos y variados moldes todo el contenido de sus temas a desarrollar. Y con maestría insuperable supo seleccionar y colocar con tanto acierto y originalidad los vocablos, que transformó el lenguaje de uso diario en verdaderas joyas de dicción poética.

Pero su talento artístico y técnico no se limitó tan sólo a las variadas formas y bella dicción de sus poemas. Ella también alcanzó insuperable logros en el uso de la duplicación, y aún en la repetición de frases enteras, obteniendo con ello admirables efectos de aliteración, de onomatopeya, asi como cadencias melódicas o on las rimas y los ritmos internos.

Otra de las cualidades que la caracterizan, fue la manera como ella personifica los seres de la Naturaleza, haciéndose intérprete de sus sentimientos de alegría, tristeza, dolor o ternura, con lo que infunde gran efecto emocional a sus poemas.

Sus primeros versos, frescos, coloridos y vivaces, tratan de la alegría del vivir y del amor, pero gradualmente su tono fue tornándose más serio y ensombrecido hasta alcanzar el negror de la amargura y la desesperación. Esta transformación se debió, primero, a la abrupta y prematura muerte de su esposo, bien como al derrumbe político de su familia y a la pérdida de su hogar y de todos sus bienes; luego, a los años que pasó huyendo de las hordas incontenibles de los Jin por todo el inmenso valle del río Yangtzé, haste llegar a Nanjing.

Sin embargo, todos los sufrimientos y vicisitudes que padeció a lo largo de su agitada y azarosa existencia no quebrantaron su espíritu, ni disminuyeron en ella su admiraclón por las bellezas de la Naturaleza, ni su acendrada devoción por la poesía. Su amor y añoranzas por su terruño natal fueron siempre en ella muy grandes y aguijonearon su sensibilidad poética.

Los años y la edad hicieron que sus poemas en ci perdieran su primitiva frescura y colorido, pero ganaron en vitalidad, elegancia y seriedad.

No se ha podido determinar el volumen exacto de la obra de esta genial poetisa, debido a que la mayor parte de sus escritos se perdieron. Aunque los Anales de Arte y Literature de la Dinastía Song nos dicen que existían siete volúmenes en prosa y seis en poesía ci, sólo una fracción mínima de ellos ha llegado a nuestros días. En las ediciones de sus obras que se han compilado y publicado a lo largo de los siglos, en las más completas ediciones figuran 4 composiciones en prosa, 15 poemas en estilo shi y 79 en estilo ci. De éstos 79 poemas en ci, 44 han sido generalmente aceptados como escritos por esta dotada poetisa; la autoría de los restantes 35 que se le atribuyen, no ha sido establecida definitivamente.
    COMO UN SUEÑO

    Siempre recuerdo el bello atardecer, 
    que y o gocé en el pabellón del río. 
    Tan tomados estábamos los dos, 
    que al volver no encotramos el camino. 

    Era tarde, y exhaustos de placer. 
    Buscando a casa dirigir el bote, 
    por error, nos metimos muy adentro 
    de un grande manto de floridos lotos. 

    Y a remar y remar así estuvimos, 
    hasta topar, inadvertidamente, 
    con un grupo de garzas, que asustadas, 
    de repente volaron hacia el cielo. 

    如夢令 
    常記溪亭日暮

    沈醉不知歸路
    興盡晚回舟
    誤入藕花深處
    爭渡爭渡
    驚起一灘鷗鷺

    [ CAYÓ ANOCHE... ]

    Cayó anoche una plácida llovizna
    y luego un fuerte ventarrón se vino. 
    Ni después de un profundo y largo sueno 
    pude escapar de Ia embriaguez del vino. 

    Traté de preguntar a Ia persona, 
    que Ia cortina había levantado, 
    si todas Ias begoias se encontraban, 
    como antes Ias había yo dejado. 

    "¿No sabías, acaso, que es el tiempo 
    en que ellas se distinguen por sus hojas? 
    Las verdes ya están gordas y lozanas, 
    y flacas y raquíticas Ias rojas."

    如夢令
    昨夜雨疏風驟
    濃睡不消殘酒
    試問捲簾人
    卻道海棠依舊
    知否知否
    應是綠肥红瘦

    [ EN LA QUIETUD... ]

    En Ia quietud profunda de mi cuarto 
    siento en mi ser mil penas y dolores. 
    Pasó Ia primavera, y ya Ia lluvia 
    apura Ia caída de Ias flores. 

    Contra Ia balaustrada me reclino, 
    sintiéndome cansada y deprimida, 
    y en quedos y continuos soliloquios, 
    ¿Donde estás? — me pregunto entristecida. 

    Extenso hasta el confín del horizonte 
    un vasto y resequido hierbazal 
    cierra a mis ojos todos los caminos
    por donde a casa él debe regresar. 
    點絳唇
    寂寞深閨
    柔腸一寸愁千縷
    惜春春去
    幾點催花雨
    倚房闌干
    衹是無情緒
    人何處
    連天衰草
    望斷歸來路

    NO DEBO REPETIR

    No debo repetir ya tantas copas 
    rebosantes de vino color ámbar, 
    pues me puedo a la larga intoxicar 
    y perder la cordura de mis actos. 

    Con las serenas brisas de la noche 
    llega espaciado el son de una campana. 
    Mi sueño se interrumpe al apagarse 
    el humo que exhalaba el incensario. 

    Al aflojarse el diminuto broche, 
    modelado con oro de bi han,1
    se me soltó la trenza del molote. 
    Y en el vacío de la noche negra 
    desperté ante el vano parpadear2 
    de la rojiza llama de la vela. 

    浣溪沙
    莫許盃深琥珀濃
    未成沈醉意先融
    疏鐘已應晚來風

    瑞腦香消魂夢斷
    辟寒金小髻鬟鬆
    醒時空對燭花紅

    EN PRIMA VERA

    Descanso en la ventana que da al patio, 
    donde la primavera ha florecido. 
    Las pesadas cortinas desplegadas, 
    tienen mi cuarto muy obscurecido. 

    Reclinada en la sala del piso alto, 
    mi precioso laúd pulso silente. 
    De los distantes montes y barrancos 
    surgen nubes, que cubren el poniente. 

    Un leve viento sopla con llovizna 
    y las sombras se ven muy agitadas. 
    Las flores del peral, difícilmente, 
    podrán librarse de caer ajadas. 

    浣溪沙 

    小院閒窗春色深
    重簾未捲影沈沈
    倚樓無語理瑤琴

    遠岫出山催薄暮
    細風吹雨弄輕陰
    梨花欲謝恐難禁

    HAN SHI3

    Eldía de han shi se ha presentado 
    con todo el brillo de la primavera, 
    y el humo de preciosos incensarios 
    lento se ve subir, por dondequiera. 

    Al despertar del sueño, que gozaba 
    sobre almohadas que había amontonado, 
    me doy cuenta que entre ellas se escondían 
    las flores que adornaban mi tocado. 

    No han regresado aún las golondrinas 
    de las bandas del mar, pero la gente 
    se encuentra por doquier entretenida 
    compitiendo al tou cao,4 alegremente. 
    Las flores del ciruelo están marchitas, 
    y el sauce se halla en plena floración. 
    La tarde cae, y una ligera lluvia 
    moja el columpio frente a mi balcón. 

    浣溪沙 

    淡蕩春光寒食天
    玉爐沉水裊殘煙
    夢回山枕隠花鈿
    
    海燕未來人鬥草
    江梅已過柳生綿
    黃昏疏雨濕秋千

    PENSAMIENTOS DEL APOSENTO DE LAS MUJERES

    Triste por ver morir la primavera, 
    tan sólo tuve ganas de peinarme, 
    cuando las yertas flores del Ciruelo 
    las arrastraba el viento de la tarde. 

    Leves nubes que van de un lado a otro 
    vagamente oscurecen a la luna. 
    Del incensario en forma de patito 
    se eleva peresoso un hilo de humo. 

    La bermeja cortina está cerrada 
    ocultando sus borlas en la cama; 
    con el cuerno tong xi5 unos tragos tomo, 
    para ver si del frío aún él guarda. 

    浣溪沙
    髻子傷春懶更梳
    晚風庭院落梅初
    淡雲來往月疏疏

    玉鴨熏鑪閒瑞腦
    朱櫻斗帳掩流蘇
    通犀還解辟寒無

    EL PEINADO DE BODHISATTVA

    Leve brisa y templado sol de inicio 
    de primavera cíclica del mono.6 
    Con el cambio de fina indumentaria 
    mi espíritu ha tomado alegre tono. 

    Mas hoy al despertarme sentí frío, 
    y la flores de almendro que lucía
    prendids, como adorno, en el peinado, 
    ajadas y machitas las tenía. 

    ¿Donde ha quedado mi querida aldea? 
    Nunca jamás yo la podré olvidar, 
    a no ser que me encuentre entorpecida, 
    cuando, triste, me llego a emborrachar. 

    Al dormir, encendí em el incensário 
    unos trocitos de un incienso fino, 
    y a pesar que las ascuas ya están frías, 
    aún persiste en mi el calor del vino. 

    菩薩蠻 

    風柔日薄春猶早
    夾衫乍著心情好
    睡起覺微寒
    梅花鬚上殘
    故鄉何處是
    忘了除非醉
    沈水臥時燒

    REN RI7

    Ya no se oye el graznar de gansos migratorios, 
    y la tarde se cubre con azuladas nubes. 
    Se ve de mi ventana caer la nieve afuera, 
    y el humo de las casas muy recto al cielo sube. 

    Las preciosas horquillas, en fénix modeladas, 
    refulgen al claror rojizo de la vela, 
    y alivian los adornos, que ostenta mi tocado, 
    diminutos ren sheng8 de satinada tela. 
    El recio son del cuemo anuncia la alborada, 
    y el Cucharón se esfuma al ver su claridad. 
    y aunque se ya primavera las flores escasean, 
    y el viento del Oeste conserva su frialdad. 

    菩薩蠻 

    歸鴻聲斷殘雲碧
    背窗雪落爐煙直
    燭底鳳釵明
    釵頭人勝輕
    角聲催曉漏
    曙色回牛斗
    春意看花難
    西風留舊寒

    LAMENTACIÓN

    Era alta noche y y o en ébrio estado. 
    Al quitarme las flores de ciruelo, 
    que traía adornándome el cabello, 
    las veo que se habían marchitado. 

    Repuesta de la ingrata borrachera, 
    se me cortó, como el vapor del vino, 
    el sueño que soñaba ser divino, 
    antes que a casa ébria yo volviera. 

    No se oía el menor rumor de gente. 
    La Luna amodorrada refulgía, 
    y la verde cortina se veía 
    pender, besando el suelo, levemente. 

    Tomé las mustias flores con cuidado 
    y aspiré su perfume despacito, 
    y mimando sus pétalos marchitos 
    me puse a recordar ese pasado. 

    訴衷情 

    夜來沈醉卸妝遲
    梅萼插殘枝
    酒醒熏破春夢
    夢斷不成歸
    人悄悄
    月依依
    翠簾垂
    更挼殘蕊
    更撚餘香
    更得些時

    CERCANO FELIZ EVENTO

    Cesó el viento. Las flores que han caído 
    en el suelo una gruesa capa forman, 
    los pétalos, en rojo y blancas pilas, 
    fuera de mi cortina se amontonan. 

    Yo siempre me recuerdo, que al mirar 
    las flores de begonia marcescientes, 
    llega ese tiempo en que la primavera 
    va perdiendo sus glorias, lertamente. 

    Los bebedores ya se han despedido, 
    y acabado los cantos y canciones; 
    tristes reflejan las vacías copas 
    la verde y muerta luz de los lampiones. 

    Este trance de atroz melancolía 
    de mi doliente y lánguido soñar, 
    no lo soporto más, como el cantar 
    del cuco en su letal monotonía. 

    好事近 

    風定落花深
    簾外擁紅堆雪
    長記海棠開後
    正是傷春時节
    酒闌歌罷玉尊空
    青缸暗明滅
    魂夢不堪幽怨
    更一聲啼
    CANCION DE PAZ

    Año tras año en medio de la nieve 
    yo cortaba las flores de cirudelo, 
    y su belleza siempre me encantaba 
    para adornar la cofia de mi pelo. 

    Hoy, al acariciarias sin Cuidado
    me han mojado el vestido con su llanto. 
    Este afio estoy al borde de la mar, 
    y del cielo en el más lejano canto. 

    Las sienes me ha blanqueado el retraimiento. 
    Con el viento que está a soplar, recelo 
    que me sea posible disfrutar 
    la bella floración de los ciruelos. 

    清平樂 

    年年雪裡
    常插梅花醉
    挼盡梅花無好意
    赢得滿衣清淚
    今年海角天涯
    蕭蕭兩鬚生華
    看取晚來風勢
    故應難看梅花

    EL ARBOL "WU TONG"

    Me encuentro em lo más alto de una torre: 
    abajo, serpentean las montañas, 
    y la inculta planicie se prolonga, 
    hasta perderse en niebla muy lejana. 

    Hasta perderse en niebla muy lejana, 
    los cuervos han volado hacia sus nidos, 
    y el cuerno repercute en la distancia, 
    anunciando que el día y a se ha ido. 

    Del incienso, pavesas; y del vino, residuos; 
    y en mi pecho un gran dolor... 
    El viento de la tarde ha despojado9 
    al wu tong10 de sus hojas el verdor. 

    Cómo el wu tong sin hojas he quedado 
    al llegar, otra vez, el triste otoño... 
    Otra vez ha llegado para mi 
    la tristeza mortal del abandono... 

    憶秦娥 

    臨高閣
    亂山平野煙光薄
    煙光薄
    棲鴉歸後
    暮天聞角
    斷香殘酒情懷惡
    口口催襯梧桐落
    梧桐落
    又還秋色
    又還寂寞

    ALABANZA A LAS FLORES DE LA CASIA11

    Cual leves granos de oro triturado, 
    sus ranos de mil flores se presentan, 
    entre camadas y camadas de hojas, 
    recortadas en fino jade verde. 

    Tienen ellas del ínclito Yan Fu12  
    el porte y la apariencia tan lucida, 
    que la flor del ciruelo y el clavel 
    toscos se ven, causándoles envidia. 

    Pero su fino y penetrante olor
    hace auyentar mis sueños más queridos
    de lugares amados y distantes, 
    sin que ellas muestren compasión por mi. 

    攤破浣溪沙 

    揉破黃金萬點輕
    剪成碧玉葉層層
    風度精神如彥輔
    太鮮明
    梅蕊重重何俗甚
    丁香千結苦
    熏透愁人千里夢
    卻無情

    LA CASIA 

    Al sanar, me encontré las sienes grises. 
    Recostada me puse a contemplar 
    cómo subía la menguada luna 
    por el fino tapiz del ventanal. 

    Mientras hiervo unas hojas de mirística, 
    cuya infusión yo tomo en vez de té, 
    qué bueno es descansar sobre cojines 
    disfrutando un poema que se lee. 

    La vista que se extiende ante el portón 
    con la lluvia bonita se ha tomado. 
    la aromática casia, todo el día, 
    amable y reverente me ha mirado. 

    攤破浣溪沙 

    病起蕭蕭兩鬚華
    臥看殘月上窗紗
    豆蔲連梢煎熱水
    莫分茶

    枕上詩書閒處好
    鬥前風景雨來佳
    終日向人多醞藉
    木樨花

    LOS PLATANEROS

    ¿Quien plantó esos frondosos plataneros, 
    que están situados frente a mi ventana, 
    cubriendo todo el patio con sus sondras? 

    Cubriendo todo el patio con sus sombras 
    las hojas y cogollos al mecerse, 
    parecen saludar con gran zalema. 

    Media noche, acostada sobre almohadas, 
    con el pecho afligido oigo la lluvia 
    golpeando fuerte, fría y sin cesar. 

    Golpeando fuerte, fría y sin cesar, 
    la tristeza carcome esta norteña,13 
    no habituada a sentirla tan feral. 

    添字采桑子
    芭蕉
    窗前誰種芭蕉樹
    陰滿中庭
    陰滿中庭
    葉葉心心舒卷有餘情

    傷心枕上三更雨
    點滴淒清
    點滴淒清
    愁損離人不惯起來聽

    FINAL DE PRIMA VERA

    Cesó el viento, y el polvo está impregnado 
    con el olor de flores despichadas. 
    Es tarde, mas me encuentro tan cansada, 
    que el cabello siquiera me he peinado. 

    Todo está igual — casa, jardín y plantas —,
    sólo que ahora él no está presente. 
    Todito se acabó, infelizmente... 
    Quiero halar, mas el llanto se adelanta. 

    Me dicen que Shuan Xi es muy bonito 
    y que alegre es allí la primavera. 
    Cuánto quisiera estar en su ribera, 
    para poder remar en un barquito. 

    Mas temo que en ribera tan amena 
    no tenga la fortuna de encontrar 
    un barquito que pueda soportar 
    el bulto tan ingente de mis penas. 
    武陵春
    暮春
    風住塵香花已盡
    日晚倦梳頭
    物是人非事事休
    欲语淚先流

    聞說雙溪春尚好
    也擬泛輕舟
    只恐雙溪舴艋舟
    載不動許多愁

    EL FESTIVAL ZHONG YANG14

    Niebla tenue y cargados nubarrones 
    tornan triste y tedioso el largo día. 
    El humo del incienso lento sube 
    surgiendo de un dorado animalito. 

    El bello festival Zhong Yang ha vuelto, 
    y el frescor de la media noche ha enfriado 
    el pabellón de gosa de mi lecho 
    y mi almohadita de precioso jade. 

    Y ahora en el crepúsculo sombrío 
    tomo un trago en el seto del oriente, 
    y al rozarlo mis mangas se perfuman
    con un misterioso aroma, que embelesa. 

    Y cuando el viento del poniente sopla 
    alzando levemente Ia cortina, 
    me miro que estoy pálida y enjuta, 
    mucho más que esas flores amarillas.15

    醉花陰
    重九 

    薄霧濃雲愁永書
    瑞腦消金獣
    佳詳又重陽
    玉枕紗廚半夜涼初透
    東籬把酒黃昏後
    有暗香盈袖
    莫道不消魂
    簾捲西風人比黃花瘦

    CANCIONDEL SUR

    Alto en el cielo vagamente gira
    el blanco y colosal Río Estelar,16
    y en el mundo en quietud de los mortales, 
    posado entre cortinas todo duerme. 

    Mi alnohada y el ribete de mi colcha 
    aun se encuentran mojados con mi llanto; 
    me irgo y aflojo el camisón de seda, 
    sin saber de la noche en que hora estaba. 

    Los pequeños ovarios de los lotos 
    surgen con sus esmeraldinos tonos 
    entre las anchas hojas, que él ostenta 
    diseñados con finos hilos de oro. 

    Al mismo clima, como lo rea antaño, 
    las mismas vestes, que vestía entonces, 
    mas el amor y sueños que hoy yo siento, 
    no son los mismos que sentía otrora. 

    南歌子 

    天上星河轉
    人間簾幕垂
    涼生枕簟淚痕滋
    起解羅衣聊問夜何其
    翠貼蓮蓬小
    金銷藕葉稀
    舊時天氣舊時衣
    只有情懷不似舊家时
    多麗詠白菊 

    小樓寒
    夜長簾幕低垂
    恨瀟瀟無情風雨
    夜來揉損瓊飢
    也不似貴妃醉臉
    也不似孫壽愁眉
    韓令偷香
    徐娘傳粉
    莫將比擬未新奇
    細看取
    屈平陶令
    風韻正相宜
    微風起
    清芬醞藉
    不減酴釀
    漸秋闌
    雪清玉瘦
    向人無限依依
    似愁凝漢衆解佩
    似淚濕紈扇题詩
    朗也清風
    濃煙暗而
    天教憔悴度芳姿
    緃愛惜
    不知彼此
    留得幾多時
    人情好
    何須更憶
    澤耽東籬

En el siglo V de la era cristiana, esta regia imposición de comer los alimentos frios durante todo el tercer mes, fue reducida a un solo día, por decreto del emperador Wu Di, por entender, dicho monarca, de que ésto era perjudicial a la salud de su pueblo.

Para que el nombre de tan leal servidor no fuese olvidado por las generaciones venideras, Zhong Yi ordenó, también, que el nombre de Gai Ji Tui fuese

* Iansequião

1. Sobre el "oro de bi han", 辟寒金, se dice que durante el período de los Tres Reinos (221-265), el emperador Ming, de la dinastía Wei, recibió, como tributo del reino de Gong Ming, un extraño pájaro, que escupía pepitas de oro. Este oro se destinaba a la confección de broches, horquillas y otras alhajas para las damas de la Corte. Como el pájaro venía de una región cálida, no podía soportar el frío de Norte, el emperador ordenó que sele construyese un pabellón especial donde tuviera un ambiente cálido. El pabellón fue nombrado bi han tai 辟寒台, o pabelleón que abriga del frío, por lo que el oro que este pájaro escupía se llamó "oro bi han".

2. El chispear de la llama de una vela o candela era considerado como un signo de felicidad y buen augurio. Sin embargo, en el original chino esta serial está precedida del ideograma kong 空, que significa vacío, hueco, vano, etc., y se usa para significar tristeza, desesperación, dando un sentido opuesto a la felicidad que presagiaba la llama de la vela.

3. El festival del han shi (寒食) o Comida Fría, cae el día 3 del tercer mes del calendario lunar chino. En este día no se debe prender fuego en el hogar, por lo que todos los alimentos se toman fríos. Sólo al anochecer, con pedernal, eslabón y yesca, se prende el nuevo fuego, con el que serán nuevamente encendidos todos los fuegos de la comunidad (ver nota 41).

4. El tou cao (斗草) o "competencia de hierbas", también llamado tou bai cao (斗百草) o "competencia de cien hierbas", se juega en la primavera, tiempo en que las plantas y las flores silvestres se encuentran em abundancia. El juego consiste en colectar el mayor número de plantas y flores con los nombres más imagiativos, como (君子竹) bambú del caballero; (美人蕉) banano de la mujer bonita; (觀音柳) sauce de Guan Yin; (羅漢松) pino del bonso; (月月紅) rosa rubi rayo de luna; etc.

5. Tong xi (通犀), según Ci Yuan (辭源), era una especie de cuerno de rinoceronte con un tubo hueco de uno a otro extremo, por donde se tomaba el vino, para que adquiriera las cualidades afrodisíacas del cuerpo. Bi han xi (辟寒犀), según Kai Yuan Yi Shi (開元遺事), era un cuerno de rinoceronte dorado, que fue presentado al emperador Tang durante el período Kai Yuan (713-742) por un enviado de Jiao Chi (交趾). Ese precioso objeto estaba colocado en el salón del palacio real sobre una charola de oro. Se dice que expelía un hálito que calentaba el ambiente de su alrededor. Para enfatizar la triste y fría atmósfera de su recámara em esa noche de primavera, la poetisa busca algo que pueda liberarla del frío. La expresión indica el deseo de calor y amor conyugal.

6. Primavera de un año auspiciado por el mono, o sea, el noveno del ciclo de doce años. En el calendario chino cada uno de estos 12 años está al amparo de un animal, los cuales son: el ratón, el buey, el tigre, el conejo, el dragón. la culebra, el caballo, el carnero, el mono, el gallo, el perro y el puerco.

7. En el séptimo día del primer mes, del viejo calendario lunar chino, se celebra la festividad del ren ri (人日) o Dia del Hombre. En este día todo chino cumple años, por tal moivo, es celebrado con una lauta cena en todo hogar.

8. Los ren sheng (人勝)son figurillas humanas recortadas en papel o seda de variados colores. Con ellas las mujeres se adornan sus elegantes y elaborados tocados para festejar el ren ri.

9. En el texto original faltan dos caracteres en este verso. Algunos traductores los han rellenado con "The evening wind" o "Viento de la tarde", a los que yo sigo para completar el verso.

10. El wu tong (梧桐)es una especie de esterculiácea, árbol ornamental con un alto y recto tronco y grandes hojas palmeadas, muy usado para ornamentar las calles an el Norte de China.

11. Este ci es una alabanza a las flores de la casia, un arbusto ornamental con espeso y verde follaje, y racimos de diminutas flores blancas o amarillas, las cuales emiten un suave y embriagante olor, perfumando el ambiente que las rodea.

12. Yan Fu (彥輔) fue un letrado que vivió en la época de las Seis Dinastías (265-589), famoso por su noble porte y elegancia en el vestir.

13. Este poema debe haberlo escrito después que ella huyó hacia el sur en 1128, pues los plataneros sólo crecen en el Sur de China, y también porque ella misma se llama bei ren (北人) o "norteña".

14. El festival zhong yang (重陽), vulgarmente llamado del "doble nueve", por celebrarse el día 9 del noveno mes lunar (comienzos de octubre), aunque es la última de las 6 principales fiestas marcadas en el viejo calendario chino, la liturgia de este día no ordena a los creyentes que frecuenten los templos, ni ofrezcan sacrifícios u ofrendas a los dioses. El ceremonial consiste tan sólo en una excursión a las montañas, llevando alimentos y vino, en el cual se hayan puesto algunos pétalos de crisantemos, por lo que esta festividad es también conocida como deng gao, que quiere decir "subir a las alturas". El zhong yang es una festividad celebrada por la clase culta china, principalmente, por los intelectuales, artistas y estudinantes. Es uso que durante los felices momentos al aire libre, unos suelten cometas, para lanzar con ellas los azares y las malas influencias de todo el afño, y otros compongan poemas, con temas relacionados al día. Para Li Qing Zhao, esta festividad era especialmente importante, porque está relacionada a Tao Qian, el poeta preferido tanto por su esposo como por ella, el cual es conocido por sus poemas dedicados a los crisantemos.

15."Flores amarillas" es el nombre que el pueblo vulgarmente da a los crisantemos.

16. El Xing He (星河), o Río Estelar, es el nombre chinode la Vía Lactea.

17. Ver nota 10.

18. Zhong Xuan (仲宣)fue uno de los siete letrados del periodo Jianan (196-220). Escribió varios poemas durante su exilio, expresando sus añoranzas y sufrimientos.

19."Barco de orquideas" significa "casa flotante de placer", comunes en las grandes ciudades de China atravesadas por grandes ríos, como Cantón, Nanjing, etc. Es, además, una metáfora muy usada en la poesía china para significar los órganos sexuales femeninos y, por extensión, masturbarse la mujer.

20."Los gansos salvajes traen cartas desde las nubes" es un cliché en la poesía china por "mensajero", porque ellos emigran todos los años regularmente del norte hacia el sur, pero más que todo por el siguiente hecho histórico. Se cuenta que cuando Su Wu (蘇武) estuvo cautivo de los hunos, en el segundo siglo antes de nuestra era, intentó mostrar su inquebrantable lealtad hacia su emperador, atando su mensaje en la pata de un ganso salvaje, el cual, al sobrevolar por los jardines del palacio imperial, fue abatido de un flechazo, llegando, así, su mensaje al deseado destino.

21. El festival de las linternas se celebra el día 15 del primer mes del calendario lunar chino. En esta fiesta se compite por la belleza de las linternas de papel o seda, y se aprovecha la ocasión para ostentar los vestidos, allajas y otros regalos recibidos durante las festividades del año nuevo.

22. Moling, asi como Jiankang, son nombres antiguosde la ciudad de Nanjing, o Nanking, actual.

23. Estas lineas se refieren a una canción llamada Mei hua san nong (梅花三弄) que qulere decir "Los tres versos de la floración de los ciruelos". Es una melodía triste y conmovedora, usualmente tocada en flauta. En la literatura china se hace referencia de ella, cuando se quiere describir la fragilidad y delicadeza de las flores del ciruelo, pues se dice que las puede afectar de tal modo, que las flores pronto marchitan. La poetisa Qing Zhao usa de este pasaje para significar que la melodía emitida por la flauta hacía que las flores del ciruelo, además de marchitarse, perdieran su perfume.

24. Este es uno de los pocos poemas de Li Qing Zhao enque tiene una nota introductora escrita por ella misma. Según el Han Mo Da Zhuan (翰墨大全), de la dinastía Yuan (1279-1368), este ci tiene una nota y un subtítulo, que indican que fue escrito y dedicado a sus amigas de Qing Zhou, cuando la poetisa estuvo hospedada en una fondo en Chang Le (昌樂), en camino para unirse a su esposo en Laizhou (萊州), en el año de 1121.

25. Donglai es otro nombre de Laizhou. Penglai (蓬州) es el nombre de las islas misteriosas habitadas por los genios e inmortales.

26. El día de qing ming (清明)o de la "pura claridad", cae el día 3 o 4 del tercer mes lunar, por ser una fiesta móvil. Con ella se marca el fin de la primavera y el inicio del verano, estación en que, según la cosmogonía china, se renuevan y vitalizan todas las fuerzas y fluídos del Universo. Es costumbre celebrar esta fiesta al aire libre, ya en excursión fluvial, ya en un paseo a las montañas, lo que es aprovechadopara visitar las tumbas de los antepasados.

27. Zhang An era la antigua capital de la dinastía Tang (618-907). Aqui alude a la capital Gai Feng, donde Li Qing Zhao vivía, por lo que este poema lo haya ella escrito después de haber huído hacia el Sur.

28. Ver nota 16.

29. E1 Da peng niao (大鵬鳥), el Gran Pájaro Pengo Rocho, es una criatura fabulosa, con alas doradas, que habita en las Tres Montañas o Islas de los Inmortales, las cuales se encuentran flotando sobre sendas gigantescas tortugas en el Mar Oriental. Las tres montañas son: Penglai(蓬萊), Fang Zhang (方丈) y Ying Zhou(瀛洲)

30. Alude a una melodía tártara que se tocaba en flauta, muy popular en tiempos de Li Qing Zhao, de nombre "El Marchitar de las Flores del Ciruelo". Por ello, el sonido de la flauta es casi siempre relacionado con la caída de las flores del ciruelo, simbolizando con ello lo transitoria de la belleza en la mujer.

31. El día sete de la séptima luna se conmemora a Qi Nü, la Tejedora Celestial. La leyenda nos dice que ella era la hija del dios del Sol, y que como estaba siempre tan ocupada en su divino telar, un día enfermó. Para que se recuperara de su quebrantada salud, su padre la envió a la Tierra a pasar unas vacaciones.

Aqui no sólo pronto sanó, sino que se enamoró y casó con un pobre mortal, un humilde joven que cuidaba de un viejo búfalo. Como mucho se querían, vivieron unos años muy felices, olvidándose ella, por completo, de regresar al Cielo, para seguir tejiendo los sagrados trajes de los dioses. Por este gran descuido, su padre culpó a su esposo, por haberla mimado tanto que olvidara sus deberes celestiales. Como castigo, los separó.

A ella la envió, con todo y telar, a la estrella Altair, de la constelación Aguila, y al vaquero, con todo y su viejo búfalo, a la estrella Vega, de la constelación Lira, y lanzó entre las dos estrellas, las intransponibles aguas del Río Estelar, decretando que ella podía visitarlo una sóla vez al año, en la tarde del día 7 de la séptima luna. Asi, al atardecer de este día, las hurracas convirgiendo por miríadas de todos los confines del Universo, se juntan para tender con sus extendidas alas un sólido puente, a través el Río Estelar, por el cual la Tejedora cruza para visitar a su esposo y pasar, en su compañía, una noche de inefable amor. Pero cuando llueve o sopla fuerte el viento, las hurracas toman abrigo y dejan de tender el puente, viéndose ellos en la triste situación de pasar otro año separados. Por ésto, el pueblo chino espera que al atardecer de este día haga siempre buen tiempo y, cuando asi no sucede, como en el presente caso, grandes y chicos, se entristecen y ensombrecidos pasan esta festividad.

32. En la antigua China la noche se dividía en 5 gangs, siendo cada uno equivalente a dos de las actuales horas, y comenzaban a ser contados a partir de las 7 de la tarde. Así, al primer gang correspondía el período de 7 a 9 de la noche, al segundo, de 9 a 11, al tercero, de 11 a una de la madrugada, al cuarto, de una a 3, y al quinto, de 3 a 5 de la mañana. En las ciudades, el gang lao u "hombre de los gangs", rondaba las calles marcando, de trecho en trecho, los gangs, con los correspondientes toques, en un tamborcito.

33. Se refiere a la composición musical Mei hua san nong (梅花山弄). Ver nota 23.

34. Se refiere al flautista Xiao Zhi, aludiendo a la desaparición de su esposo, que ya había fallecido. La leyenda nos dice que Lan Yu, hija del duque Chu, era una joven bella y talentosa y amante de tocar la flauta. Cuando ella la tocaba, un radiante arco-iris surgía en el horizonte, y una pareja de ave fénix se posaba a su lado, para oirla tocar. Al casarse con Xiao Zhi, también hábil flautista, el duque les mandó construir un hermoso pabellón de mármol, donde ellos vivieron alegres y felices, tovando diáriamente la flauta, como medio de distracción y de perfeccionamiento espiritual. Tiempo después —concluye la leyenda — se les vió ascender al cielo, tocando la flauta y acompañados de un hermoso fénix, tornándose inmortales. Desde entonces su melodioso dueto se oye resonar en las etéreas mansiones del cielo

35. He Sun fue un poeta del reino de Liang, durante el período conocido en la Historia de China, como el de las Dinastías del Norte y del Sur (265-589). Se dice que cuando él ejercía un puesto oficial en Yang Zhou, le gustaba quedarse solo, por horas, contemplando los floridos ciruelos del patio de su oficina. Tiempo después, fue promovido a ejercer un puesto más importante en las regiones frías del norte del país. El les echó tanto de menos a sus queridos ciruelos, que solicitó la reintegración a su antiguo puesto en Yang Zhou. Su solicitud fue atendida y, cuando volvió, los ciruelos que tanto amaba, al verlo otra vez, florecieron milagrosamente para darle la bienvenida.

36. Las mangas de los vestidos en tiempos de Li Qing Zhao, eran anchas y rematadas con un amplio doblez, que les servía como bolsillo para llevar abanicos plegables, rollos de poemas o pinturas y trocitos de incienso, etc. En el texto original de este poema faltan 8 caracteres. Mi traducción sigue la versión china que los ha rellenado acertadamente.

37. Alude a Las Fuentes de Wu Ling o La Fuente de los Durazneros Floridos, poema de Tao Yuan Ming (365-427) o Tao Qian, donde el autor narra la siguiente leyenda: Durante la época Tao Yuan (376-39 a. C.), de la dinastía Qin, había un joven de Wu Ling que pescaba para vivir. Una vez en que no encontraba suficiente pesca, tomó por un ramal del río, que lo llevó a través de un valle y, sin saber cómo, se vió distante del lugar donde habitualmente pescaba. De repente se encontró en medio de un tupido bosque de durazneros, que se extendía a ambos lados de la corriente. Por varios cientos de brazas no se veían otros árboles, mas que floridos durazneros, cuyo delicioso perfume impregnaba el ambiente. Admirado de lo que veía, el pescador continuó remando, adentrándose cada vez más en el florido bosque, esperando llegar a su final para ver qué había más allá. Cuando terminó el bosque se encontró delante de una cascada que alimentaba la corriente, la cual se despeñaba de una escarpada y alta montaña. A un lado del torrente, se veía una cueva profunda, en cuyo fondo se divisaba una delgada faja luminosa. Lleno de curiosidad, el pescador saltó a tierra y después de amarrar su barca a unos arbustos de la orilla, trepó la cuesta hasta donde se encontraba la boca de la cueva y, con cierto recelo, cautelosamente se internó en ella. Esta, al comienzo, era muy estrecha, apenas daba espacio para una persona, pero a poco y poco se iba ensanchando, hasta abrirse completamente a la luz del día. Ante sus admirados ojos, se extendía un inmenso valle, circundado a lo lejos y por todos lados, por altas y nublosas montañas, de donde bajaban blancos torrentes hacia el valle. Este, ancho y plano, era cruzado por cristalinos ríos y salpicado con pequeños bosques de añosos pinos, lagunas cubiertas de lotos floridos, unas bordeadas con hileras de moreras y bosquecillos de bambúes, y otras con sauces llorones, cuyas ramas besaban suavemente sus apacibles aguas, donde nadaban pequeños grupos de patos, y casas con tejados a dos aguas, hermosos y coloridos pabellones, y numerosos puentes combados.

Los caminos se cruzaban de este a oeste, y de sur a norte, a través de los cultivados campos, y gallinas, perros y búfalos, se podían ver y oir en las granjas.

Los hombres y las mujeres que se veían ir y venir por los caminos o labrando en los campos, todos se vestían como gente común, y había desde niños hasta viejos con el cabello y las barbas completamente blancos, pero todos sanos, robustos y contentos.

Al ver al pescador, se quedaron muy sorprendidos y acercándosele le preguntaron de donde había llegado.

Cuando terminó de responder a todas sus preguntas, lo invitaron a sus casas, donde le sirvieron vino y exquisitos manjares, nunca antes por él probados.

Tan pronto como los demás habitantes se enteraron de su llegada, todos acudieron a saludarlo e invitarlo a sus casas. Ellos le dijeron que, unas generaciones atrás, sus ancestros habían huído de los turbulentos tiempos de la dinastia Qin (221-207 a. C.) y habían llegado a ese lugar con sus mujeres e hijos y demás familiares y pertenencias; que nunca más se aventuraron en salir otra vez; y que desde entonces se habían quedado completamente aislados del mundo exterior. Y llenos de nostálgica curiosidad le preguntaron que dinastía reinaba, pues nunca habían oído de la dinastía Han, y mucho menos de la Wei y la Qi, que habían sucedido a la Han. El pescador respondió a todas las preguntas de la mejor manera que le fue posible, según sus escasos conocimientos. Y al oirlo, todos suspiraban de admiración y sorpresa.

Los demás habitantes lo invitaron a sus casas, y todos le servían vino y espléndidas comidas y deliciosos frutos nunca antes vistos por él. Asi permaneció varios días, viviendo a cuerpo de rey, antes de despedirse de ellos para regresar a su pueblo. Antes de partir, uno de los ancianos le dijo: "Confío en que nunca diga a la gente de afuera sobre nuestra existencia. Es un favor que le pido muy encarecidamente en nombre de todos nosotros."

Después que el pescador abandonó ese paradisíaco lugar, al salir de la cueva encontró su barca donde la había dejado amarrada, y remando siguió la corriente por donde anteriormente había entrada, tomando atención de los árboles, rocas y otras señales topográficas de los lugares que iba dejando atrás.

Cuando llegó a la ciudad capital de su prefectura, se dirigió de inmediato al ye men o palacio de gobierno, y pidió audiencia con el gobernador, al cual contó detalladamente todo lo que le había sucedido. De inmediato el gobernador mandó gente que lo acompañara para buscar el referido lugar, pero a pesarde todos los intentos que hicieron para localizarlo, siguiendo todas las señas e instrucciones del pescador, jamás dieron con la entrada a tal lugar.

38. La peonía (牡丹) es considerada, en China, como la reina de las flores y, durante la monarquía simbolizaba la más bella favorita del emperador. Por tal motivo era cuidadosamente cultivada y tratada en los jardines del palacio imperial de casi todas las dinastías chinas, haciéndose en época de su floración — la primavera — grandes fiestas y exposiciones de las distintas variedades de esta flor en los recintos interiores del palacio, como lo describe Li Qing Zhao en este ci. A estas festividades acudía mucha gente, local y foránea, especialmente los intelectuales y las mujeres cultas de la época, en cuyo número predominaban las cortesanas, mujeres entrenadas desde niñas a leer y escribir, y a entretener sus clientes, discutiendo temas de política, filosofía, arte y literatura, y hasta intercambiándose poemas inspirados en la ocasión.

La peonía es, además, uno de los emblemas del amor y la belleza femenina. En la pintura se usa para representar una de las cuatro estaciones: el lotos simboliza el verano; el crisantemo, el otoño; la flor del ciruelo, el invierno; y la peonía, la primavera.

39. En la sección sur de la ciudad de Zhang An, capital de la dinastía Tang, se localizaban las casas de las cortesanas.

40. El palacio Ming Gong, o Palacio Resplandeciente, fue construído por el emperador Wu, de la dinastía Han, el cual tenía incrustadas radiantes perlas en las paredes, y las escaleras eran doradas, por lo que el palacio resplandecía aún en las noches más oscuras.

41. Han shi, literalmente quiere decir Comida Fría. Sobre el origen de esta festividad la Historia nos dice que cuando Zhong Yi (después duque Wen Gong) tuvo que huir hacia los domínios de los bárbaros, debido a calumnias urdidas por la favorita de su padre, jamás sele separó su fiel paje Gai Ji Tui, el cual, cierta vez se cortó un buen pedazo de su propio muslo para darlo de comer a su señor, cuando éste, exhausto de sed y de hambre, ya se encontraba a las puertas de la muerte.

Sin embargo, cuando Zhong Yi fue llamado para ocupar el trono ducal, comenzó por dispensar favores a todos los que le habían sido fieles o ayudado, pero inexplicablemente se olvidío — quizá por tenerlo siempre demasiado cerca de si — de recompensar a Gai Ji Tui, el cual dolido por tan grande ingratitud, se fue a vi vir a una lejana floresta, llevando consigo a su anciana madre.

Cuando sus amigos se enteraron del motivo de su retiro, sigilosamente colgaron una pancarta en la puerta de la residencia ducal, llamando la atención del duque por su vergonzoso olvido.

Al darse cuenta de su injusto proceder, de inmediato Zhong Yi salió en busca de su fiel servidor. Cuenta la leyenda que Gai Ji Tui sumamente resentido no quiso acudir al llamado del duque, por lo que éste se vió obligado en mandar lanzar fuego a la floresta, para obligarlo a salir de su escondrijo.

Infortunadamente, atrapado por el fuego, Gai Ji Tui y su anciana madre murieron carbonizados.

Zhong Yi, aflicto por lo sucedido, decretó que fuese recordado ese trágico evento, prohibiendo el uso del fuego durante todo el tercer mes del año. Desde entonces se dió el nombre de han shi ala comida cruda o fría que se servía durante esos días, surgiendo con ello el uso de se servir, como principal plato diaria, grande cantidad de huevos cocidos con las cáscaras pintadas de varios colores. grabado en un pequeño trozo de madera y colocado dentro de una urna dorada en el salón principal de su palacio, dando así origen a la práctica de se perpetuar el nombre de los antepasados por medio de estelas o tabletas ancestrales.

El han shi, o "dia de ayuno", como algunos sinólogos llaman, cae el día 3 del tercer mes del calendario lunar chino.

42. En la poesía china los "gansos salvajes" son considerados como mensajeros, especialmente de los enamorados o de seres queridos ausentes, debido a que dichas aves migratorias todos los años vuelan regularmente de norte a sur, y vice-versa (ver nota 20).

43. Ver nota 21.

44. Los poemas de Li Qing Zhao se caracterizan por su habilidad en el manejo de vocablos simples, de uso cotidiano en su tiempo. Además, ella raras veces usó citas de personajes históricos o literarios. Sin embargo, en este ci ella se ba valido de muchas alusiones clásicas. Las siguientes notas ayudarán al lector a comprender y apreciar mejor el poder sugestivo de este poema en honor de La Belleza del Crisantemo Blanco.

45. Yang Gui Fei ( 楊貴妃) es Ia belleza más celebrada ḽn la historia de China. Fue consorte del emperador Xuan Zong, dela dinastía Tang. Ella fue la principal causante de la rebelión de An Lu Shan, que perjudicó esa dinastía permanentemente. Sobre su trágica muerte, la leyenda nos dice que al huir el emperador con su séquito real, sus tropas se rebelaron, exigiéndole que ordenara la muerte de su favorita.

Al ser ahorcada en un peral, surgió de las ramas de ese árbol un flamante ave-fénix, llevando en su pico el pañuelo ensangrentado de la ahorcada.

46. Sun Shou (孫壽 ) fue la esposa de un reyesuelo, famosa por su belleza y coquetería, durante la dinastía Han. Se dice que cuando se enojaba y fruncía el ceño, se tornaba más hermosa.

47. Han Shou (韓壽) fue un joven y guapo oficial al servicio personal del ministro Jia Qin (賈充), del reino de Jin (晉), de las Seis Dinastías. La hija de este alto personaje se enamoró del joven oficial, el cual, un día, sigilosamente se introdujo en la recámara de la joven y se tornaron amantes. Ella, para grangear sus favores, le robó al padre un raro y esquisito incienso que el emperador le había obsequiado, y se lo entregó al amante. El ministro, al descubrir su secreto amor, por el olor del incienso que emanaba de la ropa de Han Shou, les ordenó que se casaran.

48. Madama Xu (徐娘) fue una consorte del emperador Yuan, de Liang, de las Seis Dinastías. Ella tuvo una aventura amorosa con un joven cortesano, el cual la elogiaba muchísimo, diciendo: "Aunque Madama Xu haya pasado la flor de su edad, todavía es muy atractiva y amorosa." Sele recuerda por su coquetería y sarcasmo. Como el emperador era tuerto, ella para burlarse de él, se pintaba sólo un lado de la cara.

Esto irritaba al esposo sobremanera, el cual, al descubrir sus aventuras amorosas, le decretó la pena del suicidio.

49. (a) Qu Yuan (屈原) es uno de los más grandes poetas de China. Vivió del año 332 al 296, antes de Cristo.

El ejercía un alto puesto en la corte de Chu (楚 ), pero fue proscrito por el rey Huai (懐王), porque tanto él como sus consejeros no supieron apreciar sus altos ideales de rectitud, lealtad y pureza de espíritu. En el exilio vagó por toda la región situada a orillas del lago Tong Ting, donde escribió su inmortal poema Li Shou, antes de suicidarse en el río Milo (汩羅江). El amaba entrañablemente los crisantemos, y los usaba como símbolo de pureza, lealtad y rectitud en sus poemas.

(b) Tao Jian (陶潛)vivió por el afio 365 al 427. Fue un gran poeta y amante de los crisantemos. Después de fallar varios intentos en pasar los exámenes oficiales, aún joven, se retiró a vivir a su terruño natal, olvidándose de todas las ambiciones mundanas. Aunque escribió mucho, él es mejor conocido por los poemas que dedicó a los crisantemos. Las siguientes dos lineas sintetizan su modo de vida: "Cuando corto crisantemos en mi seto del oriente —me distraigo contemplando la Montaña del Sur, a la distancia" (Montaña del Sur se refiere a la Corte).

50. Han (漢) se refiere a la ciudad de Hankow o Hangao (漢皋). Según una leyenda, un joven de nombre Zhen Jiao Fu (鄭交甫), una vez se topó con dos hermosas hadas, las cuales al entregarle varias joyas de jade que sacaron de sus fajos, desaparecieron en seguida, lo que mucho entristeció al joven.

51. Ban Jie Yu (班婕妤) fue una consorte del emperador Qing, de la dinastía Han. Desechada por el emperador, en favor de una joven bailarina, escribió un poema sobre la cara redonda de un abanico de seda, lamentando su triste suerte. Ella, en ese poema se compara a un abanico que es desechado a un lado, cuando los helados vientos del otoño ahuyentan los calares del verano.

52. Ver nota número 49, (a) y (b).

desde a p. 175
até a p.