Pontos de Encontro

LA POESÍA DE LI QING ZHAO

Ramón Lay Mazo*

INTRODUCCIÓN A LA POESÍA CHINA

La poesía china, como Ia poesía occidental, es Ia expresión profunda y bella delpensamiento y sentir humanos. Y no rehuyèndo a la regla general, el chino como los otros pueblos, empezó su literatura por la poesía y por el canto, pues así nos lo demuestra el Shi Jing o"Libro de Canciones",** selección de 305 antigüos poemas populares y arcaicas canciones, seleccionados por Confucio entre más de 3.000, seis siglos antes de nuestra era.

La exuberante producción lírica que China ha tenido a través de cuarenta siglos, desde los tiempos legendarios de la dinastía Xia (1989-1558 a. C.) hasta el presente, es sencillamente asombrosa. Infortunadamente, de este grande acervo poético poco, muy poco, ha sido traducido a lenguas occidentales, debido no tanto a la distancia, sino a la barrera casi intransponible del idioma chino.

El primer obstáculo a toparse el traductor, lo forma la propia estructura de la escritura china, que no es alfabética, sino ideográfica, monosilábica y tonal, cuyos ideogramas, por su composición gráfica, son sumamente sugestivos, significando mucho más que las acepciones que brinda el diccionário.

Luego vienen las cuestiones gramaticales, donde los vocablos o caracteres pueden ser, con la misma representación gráfica y sonido, sustantivos, adjetivos y verbos.

Los sustantivos y adjetivos no tienen número ni género gramatical, y ésta ambigüedad constituye gran dificultad cuando se trata hacer traducciones a lenguas, cuyos sustantivos y adjetivos poseen necesariamente número y género.

A seguir viene la ausencia de tiempo definido en los verbos chinos, los cuales son uniformes e invariables, pero pueden significar todos los accidentales gramaticales del verbo. Todo queda subordinado al sentido que el autor dé a la frase. Por ello, la noción del tiempo en China, es diferente a la noción del tiempo en las lenguas occidentales.

Otra dificultad que topa el traductor, es que en la poesía clásica china, no se emplean pronumbres personales, y rara vez se nombra o menciona el sujeto a quien se refiere la acción de los verbos. Sin embargo, no son poemas impersonales. El sujeto omitido, ya sea singular o plural, se subentiende por el significado y las sugerencias del verbo.

Como se ve, las reglas de sintaxis son completamente distintas a las lenguas occidentales, y mucho más lo son las referentes a la preceptiva literaria. Las figuras del estilo, los juegos de aluciones culturales, las referencias históricas, legendarias y mitológicas nada tienen que ver con la cultura grego-romana. También se hacen alusiones a usos y costumbres antigüos y a símbolos sagrados, profanos y eróticos, los cuales, generalmente resultan incomprensibles para el traductor menos conocedor de la amplia cultura china, cuando no van acompañados de las corres-pondientes explicaciones.

Y por último, el tramo más dificil a transponer el traductor de la poesía clásica china, es su laconismo y aparente simplicidad con que se presenta. Los poemas clásicos chinos, por regla, son sumamente breves, con ritmo y rima, y con un número fijo de 5 o 7 caracteres o sílabas en cada linea o verso, pero no por ello dejan de expresar cabal y poeticamente la idea o el mensaje que el poeta se propone transmitir. Por ello, la poesia clásica china se caracteriza por ser sobria y sencilla, sencillez casi siempre aparente, porque los caracteres chinos expresan mucho más que su significado intrínsico. Son cada uno de ellos como cuadros donde el lector, como espectador, se deleita con alegres vivencias, o se entristece con añorantes recuerdos que lo enternecen y emocionan. Son, además, en sonancia como tintilantes perlas vertidas cadenciosamente sobre una charola de jade y, unidas con el hilo de la prosodia, forman un deslumbrante y original collar de inigualable hermosura. No existe nada parecido a este idioma en ninguna parte, nada que lo iguale en la sencillez y brevedad de frases conteniendo tantísimas ideas.

Como ejemplo tomemos el poema titulado Ye Si o"Pensamiento Nocturno", del Príncipe de los Poetas Chinos, el legendario Li Tai Bo. Es un poema breve, formado por sólo 20 caracteres o sílabas, el cual por su belleza y brevedad, es conocido por casi todo chino, especialmente por aquel que vive lejos de la patria, ya que expresa una dulce y triste añoranza por el terruño amado.

Por lo referido se ve que la poesía clásica china no se puede traducir tan sólo por el significado que los diccionarios nos dan del vocablo traducido, sino por las emociones que el chino siente al leerlo, ya que el lenguaje de un pueblo es la manera peculiar de ese pueblo de expresar sus sentimientos y sentir su vida. Portanto, el traductor para traducir bien la poesia china, tendría que pensar y sentir como un chino.

    夜思
    床前明月光 
    Chuang qian ming yue guang
    疑是地上霜
    Yi shi di shang shuang
    舉頭望明月
    Ju tou wang ming yue
    低頭思故鄉 
    Di tou si gu xiang

Traducido ideograma a ideograma, tenemos:

    Noche Pensar
    Cama frente clara luna brilla
    Como ser suelo sobre escarcha
    levantar cabeza ver clara luna
    bajar cabeza pensar vieja aldea. 

Traducido, asi, al español, resulta algo tan desconexo e inexpresivo, que podría decirse que no es poesía. Y de hecho, asi traducido, no lo es, pues ha quedado sin ese algo totalmente intraducible, como lo es su ritmo, su rima, su fonía, su forma, su sentido sugestivo que conforma y caracteriza la belleza de la poesía clásica china. Por ello, la poesía clásica china no puede ser traducida literalmente a otras lenguas europeas, porque la conforman y estructuran elementos sencillamente intraducibles. Si tal se hace, como se ve en este ejemplo, pierde su expresión musical, su métrica, su ritmo, su rima y aún la belleza del dibujo con que está plasmada, pues no hay que olvidar que el idioma escrito chino es visual y se escribe, como la pintura, con pincel.

Por ello, estos poemas chinos tan cortos y sencillos, si los tomamos en su esquemática desnudez castellana — o inglesa, portuguesa o francesa — presentan en su forma original complejidades tan produndas y a veces, tan desconcertantes, para el traductor, que su interpretación y traducción les significa una tarea muy árdua, si es que no se apegan a la muelle y poco ética costumbre de presentar la traducción en forma de prosa tronchada, a guisa de versos. Esta reprochable costumbre ha llevado a que muchos lectores crean, erróneamente, de que la poesía clásica china carece de metro, ritmo, rima, y de todos los ornamentos de belleza estética que caracterizan la poesía occidental.

Pero volviendo al poema citado. Este corto poema es, por hoy, el más conocido de todala vasta obra de Li Tai Bo. El poema lo escribió cuando se encontraba en el exilio, lejos de su terruño amado, y por ser tan breve, casi cualquier chino lo sabe recitar, en su propio dialecto.

En él, el poeta nos transmite el desgarrador lamento exhalado de su corazón atormentado, clamando su tristeza y desolada situación. Su amargo sentir lo expresa lacónica y vivamente con sugestivos y simbólicos caracteres, que en sí son, repito, verdaderos cuadros imaginativos, llenos de luz, colorido, sentimiento y vida. Por ésto cala enlo más hondo del lector chino.

Y es que para el chino, la "luna", además de simbolizar la belleza física de la mujer, le sugiere el amor conyugal, la familia, la felicidad hogareña, la firme amistad de amigos de la infancia y juventud, la parentela del clan consanguíneo, la risueña y apacible vivienda, el añorado terreño natal, y mucho más. La "luna" llena la imaginación del chino con visiones de luz y sombra, con vivencias y recuerdos de días pasados, en compañía de seres queridos ausentes o idos, en el cálido ambiente del hogar lejano.

La "cama solitaria", le sugiere la soledad y el abandono, la privación o lejanía del cónyuge querido. La "escarcha" simboliza las lágrimas vertidas por el dolor o la tristeza. "Alzar la cabeza" sugier lanzar la vista hacia el distante pasado, lleno de dulces recuerdos y añoranzas. "Bajar la cabeza" sugiere ponerse en la realidad del momento presente, preñe de dolor y sufrimiento. La "vieja aldea" sugire las raíces de su ser, el lugar donde se encuentran sus familiares vivos o muertos, adonde todo ausente piensa regresar algún día para descanzar y distrutar de su vejez y, llegada la hora, ser enterrado al lado de los suyos, donde será vernerado como un semi-diós por todos sus descendientes.

De aqui se deduce que la traduccioón de un poema chino tiene que ser, no ya libre, sino libérrima, porque el traductor al tomar el escueto substracto o esqueleto, resultante de la traducción literal — por haber perdido sus particularidades intraducibles de lenguaje y de forma — lo tendrá que revestir y engalanar con las florituras poéticas que caracterizan el idioma al quelo pretende traducir.

Sin embargo, no hay que negar todo valor a la traducción asi hecha, pues en realidad la reconstrucción a un idioma occidental, lo que hace todo traductor, con mayor o menor dosis de acierto, es exponerla intensión del poeta y algo, lo más posible del original chino. Todo ésto explica las diferencias, a veces no sólo de rima, metro, forma y extensión, sino hasta de sentido, que puede observarse entre diversas traducciones — al inglés, al francés, al portugués y al español — de un mismo poema chino.

Por ello, en base a esta libertad, el poema citado es traducido de distintos modos, aún en un mismo idioma. Por ejemplo. las tres siguientes traducciones en inglés:

    O ver my bed the moonlight streams, 
    making it look like frost-covered 
    ground; lifting my head I see 
    the brightness, then dropping it 
    and I filled with thoughts of home. 
    (Trad. de Rewi Alley)
    The moonlight lies bright before my couch 
    I wonder if it were frost on the ground. 
    I raised my head and gaze at the bright moon, 
    I hang my head, thinking of my native land. 
    (Trad. de Sun Yu)
    Before my bed
    there is bright moonlight
    so that it seems
    like frost on the ground. 
    Lifting my head
    I watch the bright moon, 
    lowering my head
    I dream that I'm home. 
    (Trad. de Arthur Cooper)
    Ahora una traducción en portugués: 

    Pensando à Noite
    Os raios do luar em frente do meu leito. 
    Estará o chão coberto de geada? 
    Levanto a cabeça, olho a lua, 
    Baixo a cabeça, penso no meu lar. 
    (Trad. de António Graça de Abreu)

Las cuatro traducciones están bien hechas, siguiendo al pie de la letra el significado intrínsico de los caracteres quelo conforma. Pero el lector chino al leerlo o recitarlo, ve y siente mucho más que éso, o sea, siente y visualiza la representación imaginativa y simbólica de los ideogramas tan atinadamente seleccionados por el poeta para expresar susentimiento de tristeza y nostálgico dolor, al verse tan solo y lejos en el exilio.

Este mágico atractivolo consigue el poeta chino por medio de la sugestión, al presentar el desolado escenario donde se encuentra para poner al lector en su tren de ideas. Asi, el poeta nos pinta un escenario solitario, una cama vacía, una fulgente luna reflejando su claror en el suelo, que se asemeja a escarcha.

Tomando, pues, en cuenta este sentir de tristeza, soledad y abandono, tan magistralmente expuestos por el autor, me atrevo a presentar dos traducciones, en espanõl, de este inmortal poema de Li Tai Bo.

La primera, siguiendo los mismos pasos de las cuatro traducciones ya mencionadas:

    Nocturno 

    Frente a mi cama estampa su fulgor la luna... 
    ¿No será escarcha que blanquea el suelo? 
    Alzo la vista, y miro que la luna brilla; 
    bajo la vista, y pienso en el hogar que anhelo. 

La segunda, un tanto más allegada a la visualización de esos amargos sentimientos que el lector chino siente y visualiza al leerlo o recitarlo, especialmente cuando se encuentra lejos del hogar y terruño amado:

    Nocturno 

    Blanco, el claror de luna se extendía 
    frente a mi lecho, yerto y desolado, 
    y pensé, al sentir la noche fría, 
    que acaso en ese sitio había nevado. 

    Alcé la vista, y vi que refulgía
    la luna con hermosa claridad, 
    y sentí una letal melancolía
    al verme inmerso en hosca soledad. 
    Bajé anonadado la cabeza, 
    cerré los ojos y quedé a pensar: 
    recordé con nostálgica tristeza, 
    mi vieja aldea y mi añorado hogar. 

SU SIMBOLISMO

En la poesía clásica china el poeta, casi siempre, expresa sus emocines y sentimientos y nos visualiza la persona u objeto que trata, por medio de símbolos convencionales, que la mayoría de los lectores chinos conoce, siente y se deleita al visualizar en su mente lo que el autor les dice o sugiere veladamente.

Además, los caracteres chinos, por su composición gráfica, nos dicen más que las acepciones que los diccionarios nos brindan. Porejemplo, el ideograma chou (愁)"tristeza", es compuesto de qiu (秋), "otoño", y de san (心), "corazón", lo que sugiere o da a enterder, que el corazón se encuentra comprimido por el peso del otoño, ya que esta estación, en que la Naturaleza muere, es vista por los chinos comola más triste del año. Otro ejemplo. Elideograma yu (玉), además de significar "jade", expresala idea de belleza, finura, preciosidad, juventud, etc. Confucio consideraba aljade como el símbolo de la inteligencia, de la justicia, de la bondad y de la armonía. Un zhen ren u "hombre superior" —par él — debía tener las excelsas cualidades del jade.

En la actualidad, el jade tiene también el significado de joya, perfección, suavidad, belleza, juventud, mujer bella, entre muchas acepciones más. Analicemos, como ejemplo, el breve pero incomparable poema de Li Bo, titulado Yu jie yuan (玉階怨), o sea, "Llanto en el harén", el cual consta tan sólo de 20 ideogramas o sílabas, pero tan magistralmente seleccionados por elautor, que con ellos nos pinta maravillosamente un cuadro lleno de vida, colorido y sentimiento.

    玉階怨
    玉階生白露
    Yujie sheng bai lu 
    夜久侵羅襪
    ye jiu qin luo wa
    卻下水精簾
    que xia shui jing lian 
    玲瓏望秋月
    ling long wang qiu yue

Traduciendo el poema al español ideograma a ideograma, tenemos:

    Jade Escalera Llanto 

    Jade escalera nacer blanco rocío 
    noche vieja despacio seda medias 
    retirar bajar agua cristal cortina 
    embelezada contemplar otoño luna. 

Como se ve, en este poema no se emplean pronombres personales, ni se nombra o menciona el sujeto a quien se refiere la acción los verbos. Sin embargo, el poeta, por medio de una serie de símbolos convencionalers, además de mostrarnos el local donde se desarrolla la escena, nos describe bastante detalladamente el estado emocional, la posición social, el sexo y la edad del sujeto, y nos cuenta con breves pinceladas el auge, la gradual decadencia y el fin incierto de la persona a que se refiere. Veamos por partes:

Lugar de la escena. La escalera de jade o escalafón de las beldades, mejor dicho, el "harén imperial", ya que "jade" simboliza "mujer joven y bella". Luego la recámara adonde ella entra y baja la cortina de cuentas de cristal, sin mencionar el verbo "entrar", ni dicha "recámara".

El ambiente. Frío, ya que el rocío congelado cubría de blanco la escalera, lo que simbolioza el "frío del repudio imperial", causante del llanto que ensopa los peldaños de dicha escalera.

La hora. Noche vieja o altas horas de una noche de esplendorosa luna, pues todo se veía claramente, lo que simboliza que, desde hacía mucho tiempo se veía venir el triste e inevitable desenlace.

El sujeto. No está nombrado, pero se subentiende porlas "medias de malla de seda", usadas tan sólo por las mujeres en aquel tiempo. Portanto, era una mujer.

Estado de ánimo de esa mujer. Despechada y poseída de atroz incertidumbre lloraba, pues el rocío de sus lágrimas congeladas blanqueaban los peldaños de la escalera.

Movimiento o acción. Calzando solamente "medias de malla de seda" bajaba lentamente la escalera. Luego entra en su recámara y, maquinalmente, baja la centelleante cortina de cristal, y se queda, anonadada contemplando, como su propia imagen, la esplendorosa luna otoñal, que la ilumina y resalta su figura en el marco de la ventana.

El estado social de esa mujer. Lo dice muy claramente la "cortina de cristal". En la antigua China, las cortinas de los harenes imperiales eran elaboradas con cuentas de cristal de roca, por lo que se desprende de que esa mujer — impersonalmente mencionada por unas simples "medias de malla de seda", era una concubina, pero no una concubina común y corriente, sino una que, por su belleza había ocupado el sitio más alto en la escalera o escalafón del harén imperal. Sin embargo, con el pasar del tiempo, comenzara paulatinamente a bajar los escaños de dicha "escalera", y al bajar los iba humedeciendo con su llanto, dejándolos por "el frío dela indiferencia imperial", como cubiertos por una capa de rocío congelado o bai lu.

Y ¿por qué lloraba? La respuesta se encuentra en la manera como el autor la personifica por un simples par de "medias de malla de seda", ésto es, despojada de cualquier insignia o ropaje que mostrara su estado o posición en la Corte.

En la China imperial, los nobles y los altos dignitarios civiles y militares ostentaban insignias de jade y diseños bordados en el frente de sus vestidos que patenteaban su categoría o posición de mando, y las mujeres de la Corte, desde la Emperatriz hasta la más simple concubina, ostentaban su posición por medio de las prendas y adornos de sus suntuosos tocados, y por el color y hechura de sus fastuosos ropajes de seda. Como el poeta presenta su protagonista llevando, en su lentobajar por la escalera, tan sólo medias, nos da a entender que ella ya había perdido todas sus prendas, adornos y atuendos que marcaban su posición en la Corte. La encumbrada concubina había caído al más bajo nivel en el escalafón del harén imperial. Esto lo dice la frase del tercer verso: que xia shui jing lian, o sea, "retirar la cortina de cristal", que muy claramente nos sugiere de que ella ya iba a quedar fuera del personal del harén. Por ello, lloraba durante todo el trayecto de su lento descender, debido al temor y la atroz incertidumbre que le infundía el llegar a este inevitable fin, por haber estado desligada del mundo exterior por muchos años.

Así, el autor con unas breves pinceladas nos cuenta el auge y el triste declinar de una concubina real, y no de una "emperatriz", como el gran bardo portugués Antonio Feijó la presenta en su traducción de este poema, y mucho menos "de una dama de alta alcurnia que, en vano, espera su amado en los fríos peldaños de la escalera de jade", como figura en otras traducciones, que no toman en cuenta el lenguaje simbólico de la poesía china.

Su edad. Lo dicen dos símbolos. La frase bai lu o "rocío blanco", además de simbolizar"abundantes lágrimas", es el nombre de un período de medio mes del viejo calendario lunar chino, que cae por comienzos de septiembre del calendario gregoriano. El segundo símbolo es la frase qiu yue o"luna otoñal". Aqui su edad está mucho más explícitamente expresada, puesto que "luna" simboliza, entre muchas otras cosas, "belleza femenina" y "otoñal", la misma palabra lo dice.

El poeta al dejar la mujer contemplando la esplendorosa luna otonal, cierra de un modo admirable su breve y simbólico poema. Los cinco caracteres del último verso nos sugieren de que ella se quedó ensimismada en dulces recuerdos y añoranzas y, al mismo tiempo, con el corazón cargado de tristeza y dolor por su próximo despido del harén imperial, y ésto, porque la "luna otoñal", además de simbolizar "recuerdos y añoranzas de felices tiempos idos", también simboliza "tristeza" y "el próximo fin de algo que se precia y ama en la vida".

Este término — "luna otoñal" —también simboliza, como en este caso, "tristeza acompañada de incertidumbre", proveniente del hecho de que en la antigua China, durante el qiu yue, o sea, durante los meses del otoño, se llevaban a cabo la mayor parte de las ejecuciones de criminales y demás reos condenados a la pena capital. De aqui, el dolor y la incertidumbre que sentían los reos y sus familiares, cuando llegaba esta cuadra del año.

Para describir tan bien física y emocionalmente esa mujer, se antoja pensar de que Li Bo la hubiera conocido personalmente, ya que él estuvo por algunos años al servicio del emperador Ming Huang. Al frecuentar la Corte, por cierto se habría dado cuenta del estado de tristeza e incertidumbre que embargaba el corazón de algunas concubinas que poblaban los harenes imperiales.

Y ésto porque los emperadores chinos, en tiempos de Li Bo acostumbraban tener, además de la emperatriz y varias consortes reales, y una que otra favorita, un gran número de concubinas, llegando algunos monarcas a tener más de tres mil. Esto daba motivo, por veces, para que algunos poetas y letrados calificasen esta costumbre de inmoral y contraria a la Naturaleza y, por tal motivo, contra los preceptos de Tao para poder ejercer un buen gobierno.

La inmoralidad, en este caso, se miraba desde el punto de vista de las jósvenes, muchas de las cuales pasaban toda su juventud y hasta su vida entera recluídas y olvidadas en los harenes imperiales, sin tener siquiera la oportunidad de ser llevadas a los aposentos privados del monarca una sola vez en sus vidas. Otras veces, aunque todavía jóvenes y bellas, eran obsequiadas a los jefes de las tribus que ostigaban las fronteras, para apaciguarlos, u ofrecidas a letrados o a oficiales del ejército. Las más de las veces, unas eran devueltas a sus familias, y otras sencillamente puestas en libertad para vaciar los harenes, cuando llegaban las nuevas adquisiciones, que anualmente se hacían. Había veces en que la remesa anual contaba con más de 500 jóvenes beldades, enviadas de todos los confines del Imperio.

Dada esta breve explicación, pasemos a las traducciones de este inmortal poema de Li Bo. Comencemos con dos traducciones en inglés:

    The Sorrow of Jade Steps
    The white dew glistens coldly on the jade steps
                                        [ outside;]
    Sitting late at night, the chilliness soaks her silk
                                            [stockings,]
    She lets down the curtains of glittering crystals, 
    Gazing at the glittering autumn moon, musing... 
    (Trad. de Sun Yu)
    On the Jade Steps

    On the jade steps 
    in front of her room, 
    in the night she stands 
    with the dew wetting 
    her socks, so that she 
    goes back into the house
    pulling down the bright 
    crystal screen through 
    which she gazes 
    at the autumn moon. 
    (Trad. de Rewi Alley)

Ahora tres en portugués:

    A Escada da Desilusão
    O tapete do orvalho, que cobre a escadaria, 
    Humedece os sapatos de seda, em nossos pés. 
    Brilha a pálida Lua, através dos cortinados 
    Que descem, portadores de atroz desilusão. 
    (Trad. de Francisco de Carvalho e Rego)

    Queixa das Escadas de Jade

    Nas escadas de jade cresce
    Ainda o branco orvalho, 
    O frio que toda a noite
    Encharcou umas meias de seda. 
    Ela desce
    A persiana de cristal
    E contempla a Lua
    — envidraçada — do Outono. 
    (Trad. de Gil de Carvalho)

    Lamento nos Degraus de Jade

    Os degraus de jade
    cobrem-se de geada branca. 
    O frio da noite
    atravessa suas meias de seda. 
    Baixa então
    a cortina de pérolas de cristal
    e, através do límpido painel, 
    enleia o olhar na Lua do Outono. 
    (Trad. de António Graça de Abreu)

Cinco traducciones, y las cinco dis-tintas, aún en el enunciado del propio título. Y, cosa curiosa, en ninguna de ellas se toma en cuenta el ideograma shang (生) que aparece en el primer verso, el cual, entro otras acepciones, significa nacer, vivir, brotar, crecer, engendrar, teniendo como sujeto, muy claramente expresado. la Escalera de jade o el Harén Imperial. "El Harén engendra rocío blanco".

Y, para terminar, una versión en español de quien ésto escribe, tomando en cuenta los símbolos ya explicados:

    Llanto en el Harén

    La escala del harén, por largas noches, 
    blanqueándose, despacio, relucía, 
    por la escarcha causada por su llanto, 
    pues tan sólo ya en medias descendía. 

    Consciente de que todo terminara
    al bajar la cortina de cristal, 
    anonadada queda contemplando, 
    cual su imagen, la luna otoñal. 

En resumen: el poeta con cuatro versos de cinco ideogramas o sílabas cada uno, nos pinta, valiéndose de los poderosos tintes del simbolismo, un cuadro de un asombroso realismo, lleno de vida, movimiento, luz y emoción. Por ello, la poesía clásica china es tan dificil de traducir, mejor dicho, es intraducible, si se toma en cuenta el sentido estricto del vocablo "traducir", ya que el lenguaje de un pueblo es la manera peculiar de ese pueblo de sentir sus emociones, de expresar sus sentimientos, de vivir su vida, y de ver la parte que le corresponde ocupar en el infinito engranaje del Universo. Y el diccionario es una herramienta que poco ayuda en esta árdua labor.

** Shi Jing, Cânon das Odes.

* Sinólogo mexicano de origem chinesa. Viveu doze anos na China e trinta. em Macau, onde colaborou, com poemas de sua lavra, nos periódicos "A Voz de Macau", "Religião e Pátria" e "O Clarim". De volta ao México, colaborou ainda nos periódicos "El Occidental", "Fiesta Brava" e "El Gallo", da cidade de Guadalajara. e "El Heraldo", da cidade do México.

desde a p. 152
até a p.