Pontos de Encontro

BREVE ANALISIS Y APRECIACIÓN DE ALGUNOS CI (詞) DE LI QING ZHAO

P ara avaluar y justipreciar los poemas ci de LiQing Zhao, nos debemos llevar por el criterio expuesto por Wang Guo Wei (王国維), que dice:"Usualmente hay tres cualidades que resaltan en la obra de los grandes maestros. La primera, las emociones que ellos transmiten siempre tocan y conmueven el corazón del lector; la segunda, las imágenes y escenas que ellos presentan y describen avivan y agudizan siempre la mente y los sentidos del lector; y la tercera, su dicción es siempre un espontáneo y candencioso flujo del lenguaje, nunca afectado, ni pretencioso, ni falto de autenticidad."

Wang Guo Wei, además, afirma que si usamos estas tres cualidades como medida para avaluar el shi y el ci, sean clásicos o modernos, estaremos ciertos de que llegaremos a una correcta apreciación.

La primera y la segunda de estas tres cualidades evaluativas son inherentes a la modalidad poética del ci. La tercera, la dicción, pertenece a la forma o estructura del poema. Y la dicción y la estructura son la base técnica del arte de la poesía. Un poeta escoge los vocablos o caracteres y la forma a dar a su poema, como el pintor escoge las pinceladas y los colores para elaborar su obra. Como las reglas prosódicas de la poesía ci son rígidas, intrincadas e inflexibles, un poeta de esta modalidad debe empesar su obra, como el pintor de acuarela, con sumo cuidado, pues del primer toque o pincelada, depende la forma y el colorido de su obra. Y digo "pincelada" en vez de "escritura", porque el chino, de hecho, pinta sus caracteres, asi como la forma del contenido del poema ci, con versos largos y cortos, que embellecen su aspecto representativo. Por ello, el poeta debe escoger los vocablos, que no sólo expresen lo que él quiere decir, sino que también se ajusten a las prescritas secuencias tonales, al esquema del ritmo, a las modulaciones de la rima y a otros requisitos técnicos de la versificación del ci.

Un estudio cuidadoso y detallado de los ci de Li Qing Zhao nos muestra de que casi todos sus poemas de esta modalidad presentan las tres cualidades que Wang Guo Wei exigía como indispensables para calificarlos como "obra de arte".

A seguir analizaremos algunas de sus piezas maestras como ejemplos para demostrar su ingenio poético. Sin embargo, antes hay que recordar que si a los ci de Li Qing Zhao le quitamos lo intraducible — en este caso sí que totalmente intraducible, como el ritmo, la rima interna y a final de verso, su fonía y aún su dibujo o forma gráfica del poema — lo que queda es algo tan abstracto y genérico, tan escueto y tan amplio al mismo tiempo, que resulta en gran parte inexpresivo y quizá banal, al menos para quienes esperan algo grandioso, inusitado y exótico de este genio de la poesía china. Por ser imposible hacer una traducción cabal y exacta al original chino en todos sus aspectos, analizaremos apenas las imágenes y la emoción que ellos causan al lector, en los siguientes poemas:

    Como Un Sueno

    Siempre recuerdo el bello atardecer, 
    que yo gocé en el pabellón del río. 
    Tan tomados estábamos los dos, 
    que al volver no encontramos el camino. 

    Era tarde, y exhaustos de placer. 
    Buscando a case dirigir el bote, 
    por error, nos metimos muy adentro 
    de un enorme manto de floridos lotos. 

    Y a remar y remar así estuvimos, 
    hasta topar, inadvertidamente, 
    con un grupo de garzas, que asustadas, 
    de repente volvaron hacia el cielo. 

Este es un ci escrito en estilo xiao ling (小令), pues es compuesto de 33 caracteres o sílabas solamente. Tiene por título el diao pai (調牌) o tono de la melodía a adaptarse, el ru meng ling (如夢令), o sea, "Como un Sueño". Técnicamente, según los entendidos, es perfecto en su género, aunque ella usa un lenguaje formado con vocablos de uso cotidiano, pero su ingenio poético los torna en preciosas gemas de dicción poética. Este ingenio poético lo demuestra, también, en su poder de hacer visualizar en la mente del lector lo que describe, y le transmite el sentir y la emoción que ella misma siente. Asi, el escenario — el bello atardecer, el pabellón del río, el bote, el inmenso manto de floridos lotos, el grupo de garzas que de repente vuelan — todo ésto lo describe de tal modo, que el lector lo ve y lo siente como si fuera junto con ella dentro del mismo bote.

Aunque cada ideograma chino sea leído con una sóla emisión de voz, y su significado sea contenido como una pintura o cuadro, su ingenio poético y su incomparable manejo dellenguaje han hecho posible que ella describa tanto el paisaje, como la emoción sentida en esa alegre y larga digresión con sólo 33 caracteres o sílabas, menos de las contenidas en los tres primeros versos de esta traducción.

    Los Plataneros

    ¿Quien plantó esos frondosos plataneros, 
    que están situados frente a mi ventana, 
    cubriendo todo el patio con sus sombras? 

    Cubriendo todo el patio con sus sombras 
    sus hojas y cogollos al mecerse, 
    parecen saludar con gran zalema. 

    Media noche, acostada sobre almohadas, 
    con el pecho afligido oigo la lluvia 
    golpeando fuerte, fría y sin cesar. 

    Golpeando fuerte, fría y sin cesar, 
    la tristeza carcome esta norteña, 
    no habituada a sentirla tan feral. 

Este ci también está escrito en el estilo xiao ling, pues contiene tan sólo 48 caracteres. Tiene por diao pai la tonada tian zi cai sang zi (添字采桑子), o sea, "Cortando Frutos de la Morera", y por subtítulo Ba Jiao (芭蕉), o Los Bananeros. En él, Li Qing Zhao emplea la descripción de la Naturaleza para mostrar dos etapas de su vida. Los primeros seis versos describen una escena diurna, la etapa clara y feliz de su vida en el norte, aunque las "sombras" ya cubrían todo el patio, o sea, las riñas y luchas de poder en la Corte entre las facciones de sus familiares contra los de su esposo, el inminente peligro de los tibetanos en las fronteras del sur, y la desastrosa invasión de los Jin por el norte, y su prematura viudez, ensombrecen su hogar. Sin embargo, "las hojas y cogollos", o sea, los grandes y pequeños, la saludaban con reverencia y zalamería.

Los últimos seis versos, "la noche oscura con viento y lluvia, golpeando fuerte, fría y sin cesar", marca la segunda estapa de su vida llena de tristezas y penalidades, al encontrarse como refugiada, en el sur, después que los Jin se habían adueñado de todo el norte del país. Se supone que ella escribió este poema en el sur, después de 1128, pues en el norte de China no se dan los plataneros, y también porque ella se refiere a si misma como bei ren o "norteña".

Por lo referido se desprende de que este es un poema alegórico, y tiene una calidad meditativa, que le infunde un toque de embrujo, que la persigue, ata y cautiva, y del cual ella no se puede liberar.

La repetición de los versos sirve para proveer al lector con una pausa que lo habilite a meditar y rumiar y ver entre lineas el verdadero contenido del poema.

    El Festival Zhong Yang

    Niebla tenue y cargados nubarrones 
    tornan triste y tedioso el largo día. 
    El humo del incienso lento sube 
    surgiendo de un dorado animalito. 

    El bello festival Zhong Yang ha vuelto, 
    y el frescor de la media noche ha enfriado 
    el pabellón de gasa de mi lecho 
    y mi almohadita de precioso jade. 

    Y ahora en el crepúsculo sombrío 
    tomo un trago en el seto del oriente, 
    y al rozar mis mangas se perfuman 
    con un misterioso aroma, que embelesa. 

    Y cuando el viento del poniente sopla 
    alzando levemente la cortina, 
    me miro que estoy pálida y enjuta, 
    mucho más que esas flores amarillas. 

Este ci está escrito en el estilo zhong diao (中調), pues es compuesto de 52 caracteres. Tiene por diao pai la tonada zui hua yin (醉花陰), o sea, "Intoxicada a la Sombra de las Flores", y por subtítulo Zhong jiu o "Festival del Doble Nueve" o Zhong Yang.

La crítica china lo considera como un ci de emoción y sentimiento, los cuales son transmitidos al lector por medio de la descripción de la Naturaleza. En la poesía china la expresión de emoción y sentimiento she qing (寫情) y la descripción de la Naturaleza o imágenes y escenario she jing (寫景), son usualmente combinadas. De aqui, que el chino diga que "el sentimiento está ligado al escenario" y "en el escenario está el sentimiento", lo que quiere decir que los dos — sentimiento y Naturaleza— están entrelazados y unidos íntimamente. Por ello, cuando el poeta chino describe la Naturaleza, "sus emociones y sentimientos están sutilmente sugeridos entre lineas.

En este poema, Li Qing Zhao usa vocablos de uso cotidiano, pero su poder creativo los transforma, al unirlos, en verdaderas joyas de dicción poética. Su tilintear cadencioso y rítmico deleita el oído, y la emoción que de ellos emana, toca en la sensibilidad del lector y le conmueve el corazón. Este efecto es causado, no tanto por lo que los caracteres significan en sí, sino por lo que ellos describen, y ésto es producido no tanto por el sentimiento que es directamente expresado, sino por las emociones y sentimientos que sugieren. Por ejemplo, al decir que "el bello festival Zhong Yang ha vuelto", recuerda otros festivales Zhong Yang pasados, y le trae a la memoria algunos dulces recuerdos. Mas abajo dice: "y al rozar mis mangas se perfuman — con un misterioso aroma, que embelesa", sin mencionar los crisantemos, que por tenerlos ante si, "supone" que el lector los ve también. Y al finalizar nos presenta una imagen de ella misma al decir: "me miro que estoy pálida y enjuta — mucho más que esas flores amarillas", sin mencionar que está asi, no por enfermedad, sino por sufrir el "mal de amores", por la ausencia de su esposo, a quien dirigió este poema. Y al compararse a las "flores amarillas" da a entender que lo sufre mucho más que cualquier mujer común y corriente, ya que flores amarillas es el nombre con que los crisantemos son conocidos vulgarmente por el pueblo.

Más aún, al describir el ambiente y el escenario que la rodea — el frescor de la media noche, el crepúsculo sombrío, el seto del oriente, el viento del poniente — no dice que todas estas bellas cosas "no son encantadoras". Sin embargo, la emoción que causa el mencionarlas implica de que le habrían sido muy encantadoras, si ella hubiera estado en esos momentos en compañia de su amado.

Los biógrafos de Li Qing Zhao nos dicen que ella le envió a su esposo este poema durante una de sus ocasionales ausencias de casa, debibo a su cargo oficial. Cuando él lo vió — continuan diciendo — él compuso 50 poemas con el mismo diao pai. En seguida mixturó el poema que ella le había enviado con los suyos, y los mostró a su amigo Lu De Fu, para que le dijera cual era el mejor. Lu los leyódetenidamente y seleccionando uno dijo, que la última linea de ese poema lo había impresionado de tal modo, que lo consideraba el mejor de todos. El poema escogido resultó ser el de Li Qing Zhao.

Los 9 caracteres que forman el último verso del original chino, que decidieron laescoja de Lu De Fu, fueron tan bien escogidos y tan magistralmente colocados por ela en construcción del verso, que encierran todo elcontenido y finalidad que ella quiso darle alpoema — la de decir a su esposo cuánto hasufrido por su amor. Sí, sólo nueve caracteres, pero de significado tan compacto y amplio, tan emocionales y tan sugestivos, que llenan Ia última estanza de esta traducción.

    Amor de Otoño

    Procurar, procurar, buscar, buscar, 
    aterido, aterido, claro, claro, 
    tristezas, pesadumbres y lamentos, 
    tiempo hay en que el calor se torna helado. 

    Difícil me es hallar paz y reposo... 
    Tomo de leve vino unos tres tarros, 
    y quedo sin poder contrarrestar
    los embates del viento de la tarde. 

    Pasan gansos, y el pecho me entristecen, 
    es que somos muy viejos conocidos. 
    Cubren el suelo en pilas los desechos
    de marchitadas flores amarillas. 

    ¿Quien se preocupa ahora en recogerlas? 
    Sola, a través de mi ventana miro, 
    cómo todo se está tornando oscuro, 
    y cómo el "wu dong" filtra la llovizna. 

    Toda la tarde continuó goteando... 
    ¿Qué puedo hacer estando así atrapada? 
    La palabra "penar" sola no expresa
    el dolor de mi gran desesperanza. 

Este poema está escrito en estilo man ci (慢詞), también llamado zhang diao (長調) o "ci de tono largo", pues contiene más de 90 caracteres. Lleva por título el diao pai otono del sheng sheng man (聲聲慢) o "adagio". Esta modalidad de ci se caracteriza por una forma prosódica difícil e complicada, por lo que es la forma más labóriosa de componer.

Con este poema. Li Qing Zhao alcanzó lo máximo del arte de la composición de esta modalidad de ci. Un crítico ha dicho que "no hay poeta en el pasado o presente, que haya ultrapasado el logro artístico en este ci, de Li Qing Zhao. Y Wan Shu (萬樹), en el Ci Lü o "Compendio de Poesía Ci", dice que todas las obras de prosodia ci a través de los siglos han tomado el poema sheng sheng man de Li Qing Zhao, como el perfecto prototipo de esta modalidad de ci. En efecto, este poema tiene muchas cualidades sobresalientes, quelo tornan único en su género. Una de ellas y que sobresale en él, es el uso de la duplicación de caracteres, ésto es, la repetición del mismo ideograma en cercana sucesión. Por ejemplo, los 14 caracteres de los tres primeros versos del original chino, se repiten en parejas, las cuales, además del significado intrínseco de los caracteres, brindan al leerlos, un sonido susurrante y cadencioso que sugiere pesadumbre, tristeza y dolor:

    Xun (尋) xun (尋) mi (覓) mi (覓)
    leng (冷) leng (冷) qing (清) qing (清)
    Qi(悽)qi(悽)can(慘)can(慘)qi(戚)qi(戚)

Por medio de esta técnica ella obtiene los efectos del shuang sheng (雙聲) o"double sonido" o aliteración, y del die yün (疊韻) o "doble ritmo interno", logrados, así, simultáneamente. Aunque esta técnica fue conocida y practicada desde muy antiguo en la versificación china, muchísimo antes de Li Qing Zhao, nadie había utilizado 14 ideogramas, enparejas y en continua sucesión, alcanzando el mismo efecto que ella logró.

La aliteración y las rimas dobles de estos 14 caracteres producen un especial efecto sonoro, susurrante y triste, formado por la emisión de vocablos incoherentes, pero grandemente sugestivos. Hay críticos que los consideran y catalogan como el "preludio" de una pieza musical clásica o la "abertura" de una ópera, que prepara el oyente para lo que viene a seguir. Y aunque tienen una sonoridad tintileante y suave, como "perlas, grandes y chicas, que caen sobre una charola de jade", son, en realidad, como el tapón que rebota, para dejar salir impetuoso y borboteante, el dolor comprimido en su corazón, porque cuando el dolor es intenso, profundo y grande, no se expresa con palabras, sino con gritos, gemidos y llanto.

Portanto, ¿ no será viable que ella se haya servido de estos 14 caracteres, no por su significado intrínseco, sino por la expresión de voz que se emite al leerlos, logrando, así, expresar, con suaves y tristes gemidos, el dolor y la tristeza que le embargaba el corazón? Si tal es, entonces estos 14 caracteres no tienen traducción posible, sino la de expresar esos dolientes y sugestivos gemidos cuando se leen despacio y quedamente.

Se cree que ella escribió este ci, uno de los más tristes y conmovedores de su inmensa obra, poco tiempo después de la muerte desu querido esposo.

En el antepenúltimo verso del original chino, ella vuelve a usar la duplicación de caracteres para describir la monotonía de la lluvia que cae a la hora del crepúsculo:

Dao (到) huang (黃) fen (昏) dian (點)dian (點) di (滴) di (滴)

Aqui, los caracteres dian dian, di di son onomatopéyicos; ellos imitan el tupido y golpeado son causado por las gotas de una persistente lluvia, en su monótono y melancólico caer.

Afuer las cualidades de aliteración, doble rimas y onomatopeya citadas, este poema contiene otras más, que causan profundo impacto en el lector, y atestigüan la virtuosidad técnico de esta poetisa, en el manejo de la más dificil modalidad de la versificación china — el ci.

    Tarde Otoñal a Orillas Del Lago

    Un fuerte viento sopla sobre el lago 
    desparramando las alzadas olas. 
    Ya terminó el otoño, y escasean 
    los tintes y el perfume de las flores. 

    Las claras aguas y los verdes montes 
    han sido siempre de mi gran afecto. 
    No hay palabras que puedan describir, 
    el inmenso fulgor de sus bellezas. 

    Ya los frutos del loto están maduros, 
    y sus enormes hojas se hallan viejas, 
    el rocío ha mojado las marantas 
    y la hierba que crece en las isletas. 

    En la arena las garzas, que dormitan, 
    ni siquiera voltean la cabeza, 
    como si se sintieran enfadadas 
    al ver que tan temprano yo las dejo. 

Este es un ci escrito en estilo zhong diao, por ser compuesto de 54 caracteres. Tiene por diao pai otono de la melodía a adaptarse la canción Yuan wang sun (怨王孫), o sea, Queja Contra el Príncipe. No tiene subtítulo. El nombre que lo encabeza, "Tarde Otoñal a Orillas del Lago", es extraído de su contenido.

En este poema de Li Qing Zhao, como en muchos otros de su obra, la personificación de la Naturaleza juega un papel muy importante. Al leerlo, el lector ve el grande amor con que ella se expresa de las "claras aguas" y de "los verdes montes", como si fueran entes vivos y amigos suyos, "que han sido siempre de su gran afecto", y llena de admiración por ellos, emocionada exclama: "No hay palabras que puedan describir— el inmenso fulgor de sus bellezas". Y al final, al ver las garzas "que ni siquiera voltean la cabeza", ella siente, como esas aves sienten el enfado "al ver que tan temprano yo las dejo".

Al imputar sus propios sentimientos a "las claras aguas", a "los verdes montes" y, de un modo especial, al comportamiento taimado de las garzas, ella evita posibles sentimentalismos, y la habilita a expresar su profundo amor por la Naturaleza.

En la poesía china abundan las referencias sobre la Naturaleza, describiendo sus encantos y bellezas o expresando las emociones y sentimientos que ella infunde en el ser humano. Por ello, en los poemas de Li Qing Zhao la Naturaleza asume un papel preponderante, preñado de profundo significado. En primer lugar, los poetas chinos no presentan la Naturaleza como una manifestación física de su Creador, sino como algo que está y existe por ella misma. El término chino por Naturaleza es zi ran (自然), o sea, "propia-existente", y la mente china parece contentarse en aceptar la Naturaleza como un "hecho", como "algo que espontáneamente existe", sin preocuparse por buscarle un creador, ni escudriñar por encontrarle el "principio motriz".

Por lo referido se desprende de que la Naturaleza no es benigna ni hostil al hombre, ya que el propio hombre no es considerado como ente aparte, en continua lucha contra ella, para vencerla, domeñarla, aprisionarla y, como una esclava, servirse de ella a su antojo. Por el contrario, el hombre como parte integrante de ella, es aconsejado a que su ser sea permanentemente inmerso en ella, nutrido y vitalizado por ella, y siempre estar en unión y harmonía con ella. Sólo asi el hombre podrá estar dentro del flujo incontenible y eterno del ciclo renovador — nacer, crecer, declinar, morir y renacer —, con el cual ella misma engendra su propia existencia.

En todos sus poemas de ci. Li Qing Zhao no sólo siguió cada una y todas las reglas y convencionalismos requeridos en su composición, mas también les infundió originalidad, belleza, sentimiento y vida.

Ella usó el lenguaje vernacular, pero su habilidad poética y su dominio absoluto del lenguaje, al escoger los vocablos y engarzarlos en los lugares adecuados de la oración, tornó el lenguaje cotidiano en bellas joyas de dicción poética.

Al usar palabras sencillas y la expresión directa, ella muestra la franqueza, el fervor y el entusiasmo incomparable de su personalidad. Y estas cualidades arropadas de sincera naturalidad son el mayor encanto de sus poemas" en ci. Su creación poética alcanza lo que los chinos llaman "una alta y profunda atmósfera espiritual" (意境高深).

    Un Sueño

    En el cielo, las nubes en oleadas
    con la niebla del alba se fundían. 
    En el Río Estelar, que alto giraba, 
    como en danza, mil velas se movían. 

    Sentí que mi alma en éxtasis tornaba 
    a la augusta mansión del Rey Eterno, 
    y oí la voz del Cielo preguntarme 
    hacia donde iba, con acento tierno. 

    Le contesté que largo era el camino, 
    y lamenté que el sol ya declinaba. 
    Quise expresar lo que decía en verso, 
    mas vi que mi expresión me traicionaba. 

    Con vuelo de noventa mil kilómetros, 
    cual Rocho, ¡ oh! viento, debes de soplar, 
    para que impulses hasta los Tres Montes 
    el barco donde estoy a navegar. 

Este es un ci escrito en estilo zhong diao (中調), pues se compone de 62 caracteres. Tiene por diao pai la tonada del yu jia ao (漁家傲), "el honor del pescador", y por subtítulo ji meng (記夢) o "un sueño".

Se dice de que no hay otro poema semejante a éste escrito por mujer alguna en la versificación china. Es un poema inspirado, quizá, durante un transe místico, que la poetisa haya tenido en sus largas horas de meditación, cuando ya se encontraba sola, vieja y sin las comodidades de su vida holgada, en el norte del país.

Los críticos lo consideran como un poema de "imaginación", tinte de cósmicas imágenes y misticismo taoista. Se dice que los taoistas devotos, a veces, consiguen obtener visiones cósmicas como éstas, cuando son inducidos a comer el "hongo sagrado", una especie de hongo alucinógeno.

Estas visiones, dicen, se asemejan a los paisajes "surrealistas" pintados por los funcionarios retirados de la administración imperial de las dinastías Tang y Sung. Asi, en los dos primeros versos del original chino ella describe "las nubes en oleadas", "la niebla", el alba, el "Río Estelar", que alto giraba, llevando, en su seno, mil velas de barcos en movimiento.

Al leerse esos versos, le dan un comienzo resonante y espectacular, como el estruendo producido con todos los instrumentos de percusion de una orquesta sinfónica, preparando al lector delo que a seguir le espera: nada menos que una conversación, cara a cara, con el Rey Eterno. Al preguntarle la Voz del Cielo hacia donde iba, resignada y con palabras balbuciantes le responde de que "largo era el camino", y lamentaba de que "el sol ya declinaba", o sea, que ya había vivido mucho y que su vida ya declinaba. Por éso, más abajo y como creyente taoista, suplica al viento que con soplo de "noventa mil kilómetros", como el Rocho, impulse "el barco donde estoy a navegar" hacia los Tres Montes.

Los Tres Montes, o mejor dicho, las Tres Islas de los Inmortales, consideradas por los taoistas como su paraíso terrenal, están plantadas sobre el caparazón de tres gigantescas tortugas, que flotan vagarosamente por el Mar del Este, frente a las costas de China.

Se les conece con los nombres de Peng Lai Shan (蓬萊山), Fang Shang (方丈), Ying Zhou (瀛洲).

Las tres islas, según se cree, están cubiertas con fantásticos jardines, con árboles con hojas de jade y flores de preciosa pedrería, y frutos de oro puro y racimos de fulgentes perlas; las imponentes y gloriosas mansiones, ç son habitadas por los genios e inmortales, los cuales se alimentan congemas que se encuentran en sus playas, y beben el agua vigorizante de la Fuente de la Vida (玉體泉). Esta fuente está situada en la base de un gigantesco monolito de jade más de mil brazas de altura. En ellastambién se encuentra en abundancia el "fungo de la inmortalidad" (靈芝草).

Estas misteriosas islas y todo lo que en ellas se encuentra, quedó siendo tema favorito de losartistas y poetas chinos, que se deleitan enpintar y describir y cantar sus maravillas, y sus fantásticos e inmortales habitantes.

Este poema, como todos los demás de Li Qing Zhao, es una preciosa joya de dicción, de habilidad artística y poética, preñe de un misticismo religioso y de un sentimiento de paz y resignación, patenteando en él — quizá cansada de la vida — su deseo de llegar, cuanto antes, a los Tres Montes, como meta de su larga y azarosa jornada terrenal.

desde a p. 167
até a p.