Three Composers and the Poetry of Camilo Pessanha

CLEPSIDRA
EIGHT POEMS BY CAMILO PESSANHA
FOR VOICES AND PIANO

Fernando Lopes-Graça

"ROSAS DE INVERNO

Corolas, que floristes

Ao Sol de Inverno, avaro,

Tão glácido e tão claro

Por estas manhãs tristes.

Gloriosa floração,

Surdida, por engano,

No agonisar do ano,

Tão fora da estação!

Sorrindo-vos amigas,

Nos ásperos caminhos,

Aos olhos dos velhinhos,

Às almas das mendigas!

Desse Natal de inválidos

transmito-vos a bênção,

Com que vos recompensam

Os seus sorrisos pálidos."

("WINTER ROSES

Corollas, that flowered

In the greedy Winter Sun,

So icy and so bright

On these sad mornings.

Glorious flowering,

Appearing, by mistake,

At the end of the year,

So out of season!

Smiling warmly at you,

On the rough roads,

At the eyes of the old,

At the souls of the beggar-women!

On this Christmas of the invalids

I send you a blessing,

With which their pale smiles

Reward you.")

Se阞
"Enfim, Levantou o Ferro" ("It Finally Weighed Anchor")

"ENFIM, LEVANTOU O FERRO

Enfim, levantou o ferro,

Com os lenços adeus, vai partir o navio.

Longe das pedras más do meu desterro,

Ondas do azul oceano, submergi-o.

Que eu, desde a partida,

Não sei onde vou.

Roteiro da vida

Quem é que o traçou?

Nalguma rocha ignota

Se vai despedaçar, com violento fragor...

Mareante, deixa as cartas da derrota.

Maquinista, dá mais força no vapor.

Nem sei de onde venho,

Que azar me fadou?

Das mágoas que tenho,

Os ais porque os dou...

Ou siga, maldito,

Co'a bandeira amarela...

[...]

Pomares, chalets, mercados, cidades...

A olhar da amurada,

Que triste que estou!

Miragens do nada,

Dizei-me quem sou..."

Zheng鵱

("IT FINALLY WEIGHED ANCHOR

It finally weighed anchor,

With a wave of handkerchiefs, the ship sets off.

Far from the rough rocks of my place of exile,

The waves of the ocean blue, submerge it.

That I, since the departure,

Don't know where I am headed.

The path of life,

Who traced it?

It will be thrown against some unknown cliff

And wrecked, with a violent crash...

Helmsman, set aside the navigational charts.

Engineer, increase the speed.

I don't know where I come from, either.

What misfortune has befallen me?

About the wounds I have,

Why do I complain...

Go on, damned soul,

With the yellow flag...

[...]

Orchards, chalets, markets, cities...

As I look out from the rail,

How sad I am!

Mirages of the emptiness,

Tell me who I am...")

"Passou o Outono Já, Já Torna o Frio" ("Autumn is Over, the Cold is Returning Once Again")

"PASSOU O OUTONO JÁ, JÁ TORNA O FRIO

Passou o Outono já, já torna o frio...

-- Outono de seu riso maguado.

Álgido Inverno! Oblíquo o Sol gelado...

-- O Sol, e as águas límpidas do rio.

Águas claras do rio! Águas claras do rio,

Fugindo sob o meu olhar cansado,

Para onde me levais meu vão cuidado?

Aonde vais meu coração vazio?

Ficai, cabelos d'ela, flutuando,

E, debaixo das águas fugidias,

Os seus olhos abertos e cismando...

Onde ides a correr, melancolias?

-- E, refractadas, longamente ondeando,

As suas mãos translúcidas e frias..."

("AUTUMN IS OVER, THE COLD IS RETURNING ONCE AGAIN

Autumn is over, the cold is returning once again...

-- The Autumn of her wounded laughter.

Algid Winter! Oblique Sun, cold...

-- The Sun, and the limpid waters of the river.

The clear waters of the river! The clear waters

of the river,

Fleeing as I watch tiredly,

Where are you taking me, my vain caution?

Where are you going, my empty heart?

Stay, her hair, fluctuating,

And, beneath the fleeing waters,

Her eyes, open and suspicious...

Where do you run to, melancholy?

-- And, refracted, long undulating,

Her hands, translucent and cold...")

Chime of bells晤笘

"Na Cadeia os Bandidos Presos"

("The Bandits in Prison")

"NA CADEIA OS BANDIDOS PRESOS

Na cadeia os bandidos presos!

O seu ar de contemplativos!

Que é das feras de olhos acesos?...

Pobres de seus olhos captivos...

Passeiam mudos entre as grades.

Parecem peixes num aquário.

Campo florido das saudades,

Porque rebentas tumultuário?

Serenos. Serenos. Serenos.

Trouxe-os algemados a escolta...

Estranha taça de venenos,

Meu coração sempre em revolta!

Coração, quietinho, quietinho!

Porque te insurges e blasfemas?

Pss... Não batas... Devagarinho...

Olha os soldados, as algemas."

Gu drum 嘆

("THE BANDITS IN PRISON

The bandits in prison!

Looking contemplative!

What has become of the beasts with wild eyes?...

Their poor captive eyes...

They walk silently between the bars.

Looking like fish in an aquarium.

Field of cherished memories in bloom,

Why do you burst into violence?

Serene. Serene. Serene.

The guard brought them in handcuffs...

Strange cup of poison,

My heart always in revolt!

Heart, be still, be still!

Why do you rebel and blaspheme?

Psst... Stop beating... Slowly...

Look, the soldiers, the handcuffs.")

"Canção de Partida"

("Farewell Song")

"CANÇÃO DE PARTIDA

Ao meu coração um peso de ferro

Eu hei-de prender na volta do mar.

Ao meu coração um peso de ferro...

Lança-lo ao mar.

Quem vai embarcar, que vai degredado,

As penas do amor que não queira levar...

Marujos, erguei o cofre pesado,

Lançai-o ao mar.

E hei-de mercar um fecho de prata.

O meu coração é o cofre selado.

A sete chaves: tem dentro uma carta...

-- A última, de antes do teu noivado.

A sete chaves, -- a carta encantada!

E um lenço bordado... Esse hei-de o levar.

Que é para o molhar na água salgada

No dia em que enfim deixar de chorar. "

("FAREWELL SONG

From my heart an iron weight

I will hang, upon my return from the sea.

From my heart an iron weight...

Throw it out to sea.

Those who depart, who are banished,

Should leave the pain of love behind...

Sailor, lift the heavy trunk,

Throw it out to sea.

And I will buy a silver lock.

My heart is the trunk.

In it, under lock and key, there is a letter...

-- The last one, from before your engagement.

Under lock and key -- the enchanted letter!

And an embroidered handkerchief... that, I

will take.

To dip it in the salt water

The day my tears finally run dry.")

Hu鯤

Translated from the Portuguese by: Paula Sousa

"Voz Débil que Passas"**

("Weak Voice That Passes By")

"Quem Poluiu, Quem Rasgou os Meus Lençóis de Linho"***

("Who Polluted, Who Tore My Linen Sheets?")

"Ao Longo os Barcos de Flores"****

("Flower Boats in the Distance")

**See: In Clepsidra by Simão Barreto, p.73

***See: In Clepsidra by Simão Barreto, p.90

****See: In Clepsidra by Simão Barreto, p.75.

start p. 113
end p.