The mandó is, in essence, the love song of the Goans. When young Goan men reach adolescence and awaken to the tender emotions of love, their imagination is roused and they become very poetic. A young man in love compares his beloved to the flowers that brighten the fields, to the sun and the moon, to the stars that sparkle in the sky, to the supernatural beings that people the celestial court.
"Suriá nequetranchéa porim porzoletá
Anjeá mujeá calzacheá
Bem feitu munun mogá
Adorar queló tucá."
(Port.: "Como o Sol e as estrelas, tu brilhas,
Anjo do meu coração,
Eu te adoro, querida,
Porque és uma perfeição."; or:
"Like the sun and the stars, you shine,
Angel of my heart,
I adore you, my love,
Because you are perfect in every way.").
The same tender feeling is echoed in the heart of the loved one:
"Anju tum, arcanju
Querubim adorado,
Eá mujéa quesachê pantieru
Jurar zalim Devá mucaru."
(Port.: "Anjo, arcanjo,
Querubim adorado,
Sobre esta trança do meu cabelo
Jurei por Deus ser tua."; or:
"Angel, archangel,
Adored cherub,
Upon this braid in my hair
I swore to God that I would be yours.").
The sweet idyll then begins, and ardent entreaties for love are heard from both sides:
"Ió rê mogá
Choi ré maca
Mogaché dollé
Lai rê macá."
(Port.: "Vem, meu amor,
Olha para mim,
Lança em mim
Olhos de Ternura."; or:
"Come, my love,
Look at me,
Turn your tender eyes to me.
"Ió, ió, gopantuléa anjeá
Ecuch pun beiju di re maca."
(Port.: "Vem para os meus braços,
Dá-me pelo menos um beijo!"; or:
"Come into my arms,
At least give me a kiss!").
And the two young people, transported by their love and enjoying perfect happiness, believe they have found heaven on earth. United by the bonds of matrimony, they surrender to happiness, praying for God's blessing and making plans for eternal bliss:
"Sontôs bogtá rê jivaco
Uzvadd pettlá eá garaco
Dadôs-caen bogunchaco
Magnem amim coru ea Devaco."
(Port.: "Vivo num verdadeiro enlevo,
Esta casa parece cheia de luz,
Vamos rogar a Deus
Que possamos viver sempre assim."; or:
"I feel such joy,
This house seems full of light,
Let us pray to God
That we may always live this way.").
"Sacramenta ekvotachó
Zalear puró uzvaddachó
Sangat corun ecá-mecachó
Sodanc amim feliz cadeá disso."
(Port.: "Oxalá este sacramento de amor
Possa trazer luz ao nosso lar
E, juntos, possamos viver,
Sempre felizes, um junto do outro."; or:
"May this sacrament of love
Bring light to our home
And may we always be happy
And always be together.").
But the path of love is not always straight and smooth, without obstacles. Sometimes the despotic wishes of the parents come between the two loving hearts, like an impenetrable barrier; and obstacles that are more or less insurmountable present themselves, such as differences in caste or in social status, or the dowry requirements. Quite often, the young lovers must contend with the malevolent criticism of family members or friends, the gossip of the neighbours, or an intriguer with a viperous tongue. Reversals of fortune are not uncommon, and in some cases one of the lovers is betrayed, the young couple is cruelly forced to separate, or death brings on a tragic ending:
"Zaitó tempu raulim rê aum
Tujeá laguim cazar zatolim munum
Potin tuji zauncheaco rê sum
Nirmunc maca nam Deu-anum."
(Port.: "Por longo tempo esperei, querido,
Que um dia casaria contigo.
Mas Deus não tinha destinado
Que tu fosses meu marido."; or:
"My darling, for a long time I hoped
That one day I would marry you.
But it was not God's will.
You were not destined to be my husband.").
"Mogo anvem corun tuzó
Dusman zaló rê ubó,
Sonvsar coroch cortubancho."
(Port.: "Eu amei-te, mas te amar,
Surgiu o diabo entre nós...
Oh! Este mundo é mesmo de diabruras!"; or:
"I loved you for love's sake,
But the devil rose up between us...
Oh! This world can be so cruel!").
"Adeus corchó vellu pauló
Ai! Mojem calliz fafsotá
Despedir corchea vellaru
Ó sonvsar macá só distá."
(Port.: "Chegou o momento de te dizer adeus.
Oh! O meu coração sangra de dor
Nesta hora amarga da despedida,
Eu antes quereria morrer!"; or:
"The time has come for us to say goodbye.
Oh, how my heart breaks!
Such a bitter moment, we must part,
But I would rather die!").
"Cazarachem utor macá diun,
Calliz gotlolem bandun
Derrepent dusreachem aicun
Maca diloi gó soddun."

Dancing the mandó.
(Port.: "Tinhas prometido casar comigo.
Os nossos corações estavam presos um ao outro...
De súbito abandonaste-me
Dando ouvidos a outrem..."; or:
"You had promised to marry me.
Our hearts were bound together...
But suddenly you abandoned me
Letting others influence you...").
Someone once called the mandó the biography of the Goan heart. It is, in fact, the bittersweet story of its joy and sorrow, of the glory and martyrdom of love. But the mandó is more than that; it is also the lively and palpitating chronicle of our agitated social and political life. Some of the most beautiful mandós do not celebrate the tender outpouring of emotion, the ecstasy or the agony of two hearts in love, but rather some of the country's political highlights: the excitement of election campaigns, the parliamentary triumphs of our politicians, the revolts of the proud Ranes, Custobá's exploits and acts of generosity, the intemperance and excesses of those in power, the pain of our servitude. And through the plaintive melody of the mandó or the animated rhythm of the dulpodas flow clouds of blood, the din of battle and the horror of war:
"Setembrachea ecvissaveru
Camarachem foddlem daru
Painchim soldadu addle Moddgovan
Ponge corun taru."
(Port.: "Em 21 de Setembro
Partiram a porta da Câmara,
Touxeram quinhentos soldados a Margão
Por um telegrama a Pangim."; or:
"On September 21
The door of city hall was broken down
A telegram was sent to Pangim
And five hundred soldiers were brought to Margão.").
"Misso cabar zatorich, rê Poncianu,
Rogtacheo zaliô zori
Padre Lucas almentu mari
Otmen salvar cori."
(Port.: "Finda a missa, Ó Ponciano,
Correram rios de sangue,
O Padre Lucas, aspergindo água benta
Salvava almas."; or:
"Once the mass ended, Ponciano,
Rivers of blood flowed,
Father Lucas, sprinkling holy water, Saved souls.").
"Farar faru
Zatai ranantu
Ranne mattai pacleancu
Pacle mattai ranneancu."
(Port.: "Tiros sobre tiros
Se ouvem nos bosque.
Ranes matam Europeus,
Europeus matam Ranes."; or:
"Shots and more shots
Are heard in the woods.
Ranes kill Europeans,
Europeans kill Ranes.").
The mandó is also a satire on customs-pungent satire that spares no one, be they great, rich or poor. The vicar, the curate, the overly religious women, the head of the parish and the administrator, not to mention the governor himself, are as a rule the objects of this type of popular satire. But the preferred theme of this satire is the clandestine relationships between the son of the battcar (landowner) and the daughter of the mundoar (colonist):
"-Teá fanteá parari,
Chedva tum khuim gó guelolém
-Potream guelolim guê mãe,
Potream guelolim."
(Port.: "- Aonde tinhas ido, ó moça,
Por aquela madrugada?
-Dir-te-ei um dia, mãe,
Dir-te-ei tudo um dia."; or:
"-Where had you gone, young lady,
At the break of dawn?
-One day, I will let you konw, mother,
One day, I will let you know everything.").
"-Teá batcaralo choló,
Tucai quitem gó muntaló
-Rupiá ditaló guê mãe,
Capdac muntaló,
-Tem tambdem capod,
Chedva tuca khuim gó tem meulem,
-Maguir coutolem guê mãe,
Maguir coutolem."
(Port.: "- Que te dizia o filho
Do proprietário, ó moça?
-Dava-me dunheiro, mãe,
Dizia que era para um vestido.
-Onde encontraste aquele pano vermelho
Ó rapariga?
-Virás a saber um dia, mãe,
Virás a saber um dia."; or:
"-What was the owner's son
telling you, young lady?
-He gave me money, mother,
And told me to buy myself a dress.
-Where did you find that red fabric,
Girl?
-One day, you will know, mother,
One day, you will know everything."). □
Translated from the Portuguese by: Paula Sousa
*Goan doctor, journalist and researcher.
start p. 55
end p.