Much of Eugénio de Andrade's poetical work is clearly influenced by the images and rhythms of the Orient. Indeed, this same Oriental influence, reflecting the bizarreries and mythical quality of the East, without doubt affects the work of many other Portuguese poets.
Eugenio Andrade came to know the real Orient by passing through Macau, the door which was opened to Europeans by the Portuguese some four and a half centuries ago. He wandered through the city and then paid a visit to Canton where he gave two poetry readings. In fact, the excuse for his visit to Macau was an exhibition of portraits of the poet, drawn or painted by friends, some of whom have earned themselves major reputations in the artistic world. This was Macau's first experience of presenting an event which had already been a great success in Portugal. The Institute of Culture supported this visit and also published the first Chinese translation of Eugenio Andrade's work, the anthology Com Palavras Amo ("I Love with Words"), by the translator Yao Jingming.
Yao Jingming writes that Andrade "gives me a breath of his being, awakening a love of the world". The translator lives in Portugal where he speaks of a meeting of universes, directed towards being consumated in "luminous revelations and eternal reconciliation." This is how Jingming explains his interest in the poet and their ease of meeting. He feels strongly, too, the significance of the speed with which Andrade took hold of the stimulii of the Orient and transformed them into writing, bearing witness to the underlying Orientalism which permeates his workand which also runs like a thread of silk through so much Portuguese poetry.
It is not, however, so much a matter of themes than of symbolism and imagery. So powerful are these that the reader can experience in his poetry a nearness to Heraclitean notions touched with the sadness which places Andrade so close to the Orient.
Andrade said that he felt deeply moved when he learned that his work had been translated into Chinese. "Traduttore, tradittore" is a valid maxim, particularly in the case of poetry. Nevertheless, these translations are still extremely significant since they offer a whole nation the opportunity to examine and appreciate the artistic output of another. Naturally, translations do stray from the original to a certain extent. This can be especially the case when translating from a European language into Chinese. However, in spite of this it still allows at least a glimpse of the differences between two poetic forms and increases a mutual understanding of personalities and their work which far surpasses national or cultural dimensions. It also brings into consideration some interesting theories regarding aspects of the anthropology of writing, the varying ways in which artists view the world.
Whilst in Macau, Eugenio Andrade had two opportunities to meet admirers of his work. The first occasion was in the reception hall of the Leal Senado. With portraits of historical figures from Macau's history as his back-drop, Andrade gave a reading from his extensive works. Then, two days later, he paid homage to Camilo Pessanha in the gallery of the Portuguese Bookshop. This was a unique experience where one of the greatest living Portuguese poets brought to life the work of another who had made his home in Macau, a city for ever vibrating with the heartbeat of the Orient.
At the same time, the gallery of the Bookshop was also used to present the exhibition which had brought Andrade to Macau. Here were displayed the portraits of the poet, work produced by painters, print-makers and sculptors. Most of the artists were friends of Andrade, such as Carlos Carneiro, Júlio Pomar, Martins Correia, José Rodrigues, Mário Botas, Lagoa Henriques, Júlio Resende and others who portrayed the poet over the course of his career. Perhaps because all the work exhibited dealt with the same subject, the conceptual and aesthetic differences of the various artists were even more apparent than if they had been dealing with varying subjects.
Indeed, this relationship between poets and artists - painters in particular, is interesting. Poets have served as models and sources of inspiration for artists since the Renaissance when Giotto painted his friend Dante Alghieri. In Portuguese art we can witness this phenomenon in the many paintings of Fernando Pessoa, Camões, Antero de Quental and many others. When photography was becoming popular, the pioneering French photographer Nadar made a point of capturing the image of his friend, the great poet Charles Baudelaire. To speculate the reasons for this great preoccupation of artists with poets, it might be suggested that there is something strange in poets' faces, certain lines, certain furrows, whether real or imaginery, which seem to attract.
In Eugenio Andrade's case, each artist expressed his vision in a completely different way whether in pencil, Chinese ink, gouache, acrylics or clay. Andrade spoke of the portraits with great simplicity, explaining that they had been done merely by chance, in unplanned moments, the results of a spontaneous desire. He spoke also of the memories which these works revived, fond memories of old friendships. Afterwards, on his return to Portugal, he wrote from Oporto, expressing his appreciation for the warm reception he had been given and sending texts which bear witness to his deep interest and great fascination in the Orient.
That particular part of the Pearl River estuary upon which I used to look as I sat at breakfast, is, I believe, known as Pearl Bay. To the left, the boats coming in from Hong Kong, whilst to the right the bridge stretched elegantly, heron-like in its shade of light grey, reaching out in a fine line linking the city of Macau to Taipa Island. In front of the bridge were the tallest of buildings, sky-scrapers in fact and the same on the opposite side, too.
Seen from afar, for example from the jet-foil coming from Hong Kong or from the Border Gate, Macau presents a deceptive silhouette. The deception fades quickly as the city reveals itself through its noises, smells and rhythms, for its body meets you round the very first comer. We are, after all, in the Orient where men and women live in the street. The street is where they eat and work, laugh and argue, where they live out their days in professions of patience. Poor they may be, but they do not feel humiliated by their poverty. Perhaps they know that there are wealthy men much poorer than they. Everything - ceramics, straw, bamboo, food, calligraphy, paintings, paper, poetry, cloth, stone, music - everything worked by their hands reveals a subtle, delicate and superior flavour.
Walking along the streets, down alleyways with the names no longer found in other cities; Herbalists Street, Sailors Close, Six House Square, Passion Alley, Friendship Avenue, Sancho Panza Alley, you feel tired. You go into a park where old people are gambling and talking. In the distance a woman is exercising her body, or her mind.... or both. Even further away, a girl and an old woman are looking at the city wall or the sea. The old lady's eyes are set on the distant horizon. The girl picks up a flute. A strain of music rises into the night air like a paper star. Night will soon be falling.
Macau, October 1990
NA GRUTA DE CAMÕES
Tinhas de ser assim.
O primeiro
Encoberto
Da nação.
Tudo ser bruma em ti
E claridade.
O berço,
A vida,
O rastro
E a própria sepultura.
Presente
E ausente
Em cada destino.
Do teu destino.
Poeta universal
De Portugal
E homem clandestino.
Macau, 10 de Junho de 1987
ERRÂNCIA
A voar por cima de Samarcanda,
Aceno a súbita memória
De meus avós almocreves
Que, por acaso, nunca aqui passaram
Quando iam ao Porto
Em machos guizalheiros,
E onde comiam tripas,
A buscar as especiarias de lá
De primeira classe, num avião francês,
A enjoar champanhe e caviar,
Vou a Macau falar de Camões,
Em nome dele, e por eles,
Obreiros dum império de ilusões,
Vou, como novo andarilho,
Garantir ao futuro que Portugal
Terá sempre o tamanho universaal
Da infinita inquietação de cada filho.
A voar por cima de Samarcanda
5 de Junho de 1987
6 POEMAS DE
José Augusto Seabra
(Do livro 'Poemas do Nome de Deus' editado pelo Instituto Cultural de Macau)
DO NOME
De vir chegando, ao longo de ficar
mais perto do partir, atravessando
o lugar infinito de não estar
na presença a fugir do onde ou quando
que é só pura memória de chegar,
eis quase no horizonte o sinal pando
a tremular ao sol de nau em nau:
o teu nome sem nome, ó Deus, Macau.
DA ROSA
Da rosa do oriente
deixaste-me o perfume
e a cor evanescente
do sangue e do ciúme.
Ficou só o momento
de florir por engano
num verso muito lento
de Camilo Pessanha.
Num verso e no reverso
do Cruzeiro do Sul
escrito do avesso
do sangue e do perfume,
do norte e do oriente,
da rosa e do ciúme.
DAS RUÍNAS
Arde o infinito
no altar de Paulo
pelo céu aflito
a rasar as chamas
voando num grito
da fachada alta:
a última epístola
lida pela alma
da pátria. Tão tarde
para a eternidade?
DO JARDIM
Debruçada no lago a mente pênsil
curvava-se ao silêncio da folhagem
com seus olhos de fénix fixos entre
a ternura dos lótus e a miragem
duma porta lunar ensombrecendo.
Era a hora da flor fluindo ágil
nas ruínas das águas transparentes.
DAS SETE LUAS
"i é a nota da sétima lua"
(trad. do Chinês por Camilo Pessanha)
Lua, mínima lua, lua à míngua
de lua, lua amiga, lua exígua:
ao crescente do exílio tão ambígua
entre sílaba e luz, ó lua língua.
DA PROFECIA
"Um ancorar puríssimo, encantado,
num Oriente mais anunciador..."
(António Patrício)
Quando só formos
a vela alta
e diluída
sem mastro nem
flâmula ardendo,
que âncora ainda
anunciará
na desmemória
outro Oriente?
4 POEMAS DE
José Valle de Figueiredo
(Do livro 'O Provedor de Vivos', edição do autor, Lx. 1988)
TERRA DO NOME DE DEUS
Terra que a traz cativa
mais do que ela, traz a vida
ao que espera, e de tal espera
traz tão viva a quem dela viera,
tão famosa e renascida.
E de se fazer tal sorte
na imagem a esta viagem
se propusera, ao remotíssimo Oriente
com tanto fulgor e arte viva,
aqui se dera e multiplicara,
entre tantas outras só ela
viera para outra viagem
mais além, e nos retém.
DESCOBRIMENTO
Na imagem de um rio chinês
busco a água de tanta mágoa:
um verso de cada vez
vem ao poema como um navio
que vai ao largo
e não volta mais.
Uma orquídea exilada
de outro espaço
pousa ao pé desta casa:
dir-se-ia que um sábio antigo
abriu, passo a passo,
o que há tanto se encobriu.
NAS RUÍNAS DA IGREJA DA MADRE DE DEUS
Ave, Madre, Maria,
Cheia de Graça tanta,
Madre de Deus, Porta do Céu,
aqui estamos convosco;
Ave Pomba, Ave Madre, Maria,
Salvé Pedras para o Céu!
Aqui, Santíssima,
Excelsa Mãe de Deus,
estas escalas subimos,
Mãe de todo o Oriente,
Madre de todo o Ocidente,
Madre nossa, Madre Puríssima,
Rosa Cândida, Madre de Deus.
A MÁ
Da navegação vária se recolheu
o porto e o abrigo, de tão longe ansiados,
da procelosa vaga colhido
após tormentas e angústias diversas,
eis quantas alegrias aqui, quantas agruras,
quantas porfias de tanta caminhada;
da variada sorte creceram cantos
e versos aqui deixados pela manhã,
vindos ao lugar pacífico e sereno;
dessa deusa porfiosa e fasta
se deu à terra o barco
e a própria vida; nada infelice
se criou o lugar de que se disse,
após tanta viagem temerosa,
que seria o mais feliz e propício:
e se à própria vida chegou
nesta praia primitiva,
foi à vida que veio a morte
tão antiga e tamanha, e tal sorte.
2 POEMAS DE
José dos Santos Ferreira
LUZ DI NATAL
Sino ta rapicá na tudo gréza,
N'altar, candia têm fôgo sandido.
Alma crente, masquí sofrê tristéza,
Nádi sintí esp'ránça cai perdido.
Sã Natal, j'olá? Céu ficá luzido,
Istréla ta dá cor, mostrá grandéza
Di unga dia nunca isquecido,
Di unga anôte inchido di beléza
Si têm fé, nádi ló iscurecê.
Nôs sã já uví falá di salvaçãm,
Di tánto uví, qui certo lôgo crê
Alegrá co Jesus, alma cristám,
Dessá luz di Natal vêm devolvê
Esperánça pa tudo coraçám.
(Natal, 1990)
MADRUGADA NO PINHEIRAL
Um dia pela manhã, muito cedinho,
estava o céu apenas um nadinha iluminado,
a aurora a querer despontar,
Caminhando devagarinho,
subí à colina da Guia,
Para gozar mais uma madrugada
das minhas setenta primaveras.
Naquele benigno pinheiral, tão cedinho,
Tudo era sossego,
Tudo era beleza.
Na realidade, dá gosto respirar esses ares de paz,
No meio de coisas puras que Deus criou
Com algumas outras boas que mãos humanas fizeram.
Oh! Bentido pinheiral!
No topo está o Farol da Guia,
Com a morada de Nossa Senhora ao lado;
O farol emite luz intensa para alumiar o mar,
indicando caminho aos barqueiros
que ali remam os seus botes;
Na capela, a Mãe de Deus,
com todo o carinho,
vela sobre Macau,
Iluminando a nossa alma com a luz de Seus olhos,
com o Seu coração cheio de bondade.
Encontrado um banco para me sentar,
ergui os olhos para avistar o firmamento,
baixando-os depois para contemplar o mar em baixo.
A água luzia,
O firmamento tinha começado a aclarar,
iluminado por duas faixas de clarão avermelhado.
Não faltava frescura,
O ambiente sereno estava ali.
Era madrugada no pinheiral de Macau,
Mais um dia que despontava na nossa vida.
Vejo agora o Sol a subir, pachorrento,
mostrando um scgmento da sua careca redonda.
Devagarinho, a testa fica à mostra,
Devagarinho, a cabeça se ergue toda,
parecendo uma bola de fogo a emergir do mar,
subindo, subindo para o espaço.
MADRUGADA NA PINHERAL
Unga dia pramicedo,
cedo qui cedo, céu um-chinho lume na-más,
dia ta querê abrí,
Iou vagar-vagar andá,
já trepá vai mato Guia,
Pa gozá más unga madrugada
di iou-sa saténta primavera.
N'acunga pinheral, assi cedo,
Tudo sã sosségo,
Tudo sã beléza.
Divera dá gosto respirá selea bafo di paz,
Na meo di ancuza puro qui Dios criá,
Co quánto ancuza bom qui mám di home fazê.
Ah! Bendito pinheral!
Na riva, sã farol di Guia,
Co casa di Nos'Sióra na lado;
Farol sai luz fórti lumiá mar,
mostrá caminho pa barquéro
qui ta remá su lorcha;
Mai di Dios na capela,
co tudo carinho,
ta olá Macau,
Lumiá nôsso alma co luz di Su ôlo,
co Su coraçám fêto di bondádi infinito.
Cavá buscá unga bánco pa vai sentá,
iou erguí ôlo tentá céu,
bassá ôlo contemplá mar na basso.
Águ ta luzí,
Céu justo ta começá abrí,
lumiado pa dôs fio di clarám vemelado.
Frescura nunca faltá,
Serenidádi têm ali.
Sã madrugada na pinheral di Macau,
Más unga dia ta abrí na nôsso vida.
Sol agora, pachorento, ta subí,
ta mostrá unga tiz redóndo di su careca.
Vagar-vágar, su testa ta sai vêm fora,
Vagar-vagar, su cabéça ta impiná,
ramendá unga tira di fôgo ta sai di mar,
subí, subí vai céu.
Muito jovial,
O Febo fita sorridente os olhos em Macau,
Convidando a despertar do sono
a Cidade do Nome de Deus.
Ainda um pouco estonteado corn o sono,
eu tive a ilusio de ter ouvido ao Sol dizer:
"Bom dia, Macau! Quê novas, Macau!"
Agora, tudo aparece iluminado:
o céu, o mar, as colinas,
o piso das ruas, jardins
e os telhados das casas.
Assim começou mais um dia...
Volvendo os olhos para fever a mata espessa,
Fui vendo imensas árvores grandes
e arbustos baixinhos
cobertos de folhas frescas.
Árvores plantadas por todo o solo da colina,
Baralhadas com uma quantidade de pinheiros,
Pareciam um mundo de verdura.
Tudo era frescura impregnada de cheiro deleitoso,
saudável a não poder mais.
Perpassava uma brisa suave,
Refrescando meigamente o meu rosto;
O frescor envolvia-me o corpo inteiro.
O aroma agradável dos pinheiros
exalando nos ares,
depressa me entrava pelas narinas,
indo direito aos pulmões.
Levanto-me e começo a andar
E vejo gente por todos os cantos;
Velhos e velhas, jovens,
dispersos aqui e ali,
Uns correndo, outros andando vagarosamente,
E outros ainda flectindo os joelhos e braços,
praticando corn lentidão o seu "t'aip-kêk".
Homens transportando canários em gaiolas,
Mulheres levando crianças pela mão,
Todos gozavam essa doce frescura
da madrugada no pinheiral.
Quelê alegre,
Sol raganhado tentá Macau,
Chomá Cidádi di Nómi di Dios erguí di sono.
Iou, um-chinho ton-tôm mon-tôm di sono,
sintí ta uví Sol sai voz falá:
"Bom-dia, Macau! Qui-nova, Macau!"
Agora, tudo já ficá lume:
céu, mar co montánha,
chám di rua, jardim,
co telado di tudo casa-casa.
Assi já começá más unga dia...
Virá, ôlo tentá acunga matozarám,
Iou olá quelê tánto árvre grándi,
co arvrito pequinino,
inchido di fóia-foália fresco.
Árvre semeado na tudo chám di montáinha,
Champurado co unga porçám cli pinhéro,
Ramendá unga mundo fêto di verdura.
Tudo sã frescura burifado di vento cheroso,
certo nom-pôde más di bom pa saúde.
Unga bafo suávi di vento ta aguá,
Mánso-mánso ta rafrescá iou-sa rosto;
Fresquidám ta abraçá iou-sa corpo intéro.
Acunga chêro sabroso di árvre-pinhéro
qui ta izalfá na ar
azinha intrá na buraco di nariz,
vai drêto pará na pulmám.
Iou erguí, vai andá,
Pa tudo vánda, agora, ta olá gente;
Vêlo co vêla, gente, jóvi,
têm aqui, têm alá,
Quim corê, quim rónça-rónça andá,
Quim arcuá perna, bulí braço,
ta fazê su "t'ai-kêk" co mesura.
Nhu-nhum cartá canário na cajola,
Nho-nhónha pegá quiança na mám,
Tudo ta gozá acunga dóci frescura
di madrugada na pinheral.
(Escutem: Afinal de contas,
Quem foi que se lembrou de mimosear Macau
com este bendito pinheiral?
Ah! Bern inteligentes eram, na realidade,
as pessoas doutros tempos, não eram?
Pois, em vez de perderem o seu tempo
a sonhar com árvores das patacas,
buscando sarna para se coçarem,
Elas se esmeraram
e plantaram tão vasta quantidade de pinheiros,
pot bem da nossa saúde...)
Por todos os cantos do pinheiral,
Passarinhos mexendo seus bicos,
cantam pio... pio... pio...
Centenas deles,
empoleirados nos ramos das árvores,
sobre as rochas,
no chão da mata,
Assobiam doces melodias da alvorada.
Ora cantando, ora andando aos pulinhos
e volitando,
Passarinhos pequenos, amorosos,
de variadas cores,
Fazem lembrar criancinhas
brincando nos campos.
São mimos da Primavera,
Época de brisas fresquinhas,
Tempo em que as flores em botão
desabrocham lindas,
resguardadas por viçosas folhas;
È quando as borboletas coloridas esvoaçam,
indo dum lugar para outro.
Deveras lindo!
Que lástima não estar ali o nosso Camões
com a sua pena de mestre.
Quanta poesia bela não faria ele
Na serenidade daquela solidão,
Com a inspiração de tamanha beleza!
Macau não possui muitas e muitas coisas,
Mas tern a sua Primavera,
filha predilecta da Natureza,
Com as suas brisas acariciantes,
flores perfumadas
E céu azul.
(Uví, af'nal di cónta,
Sã quim já lembrfá fazê
estunga bendito pinheral na Macau?
Ah! Gente antigo divera capaz, sã nunca?
Em viz di perdê tempo
sunhá co árvre di pataca,
buscá sarna pa cuçá,
Ilôtro já matá-morê,
pa semeá assi tánto árvre-pinhéro,
pa bêm di nôsso saúde...)
Pa tudo cánto-cáinto di pinheral,
Passarinho bulí-bulí su bico
cantá pio... pio... pio...
Quánto-cento di ilôtro
impolerado na rámo di árvre,
na riva di pedra,
na chám di mato,
Ta subiá su dóci cantiga di madrugada.
Ora cantá, ora pulá-pulá, aguá,
Passarinho pequinino bunitéza,
di laia-laia côr,
Ramendá quiança-quiança inocénte ta brincá na campal.
Sã Primavera, j'olá?
Sã tempo di frescura,
Sã tempo qui botám abrí,
viraá ficá fula bunito
dado braço co fóia fresco.
Sã tempo di borboléta garido
Aguá di unga pónta pa ôtro.
Divera bunito!
Qui saiám nôsso Camões nom-têm ali
co su péna di mestre...
Quánto posia suávi êle nádi fazê
Na serenidádi di acunga lugar retirado,
Co ajuda di tánto beléza!
Macau nom-têm unga porçám di ancuza,
Mâz têm su Primavera,
fila quirida di Naturéza,
Co vento qui fazê mimo,
fula qui sai cherôso,
Co céu azul.
O Sol brilhante
nasce pela manhazinha do lado do mar,
E ao cair da tarde
Vai repousar por detrás da montanha,
pelos lados da Barra.
Ao anoitecer,
A Lua cor de prata, risonha,
Vem-nos alumiar,
fazendo luzir como espelho a água do mar,
Com uma infinidade de estrelas ao seu redor,
estrelas que brincam connosco, abrindo e fechando os seus olhitos.
Quem desce á praia
Vai ouvir o frá... frá... frá... das ondas,
atrás umas das outras,
Estendendo os braços, meiguinhas,
acariciando com beijos a areia.
Daqui por uns anos,
depois de dizer adeus a todos nós,
A Portugal e a todos os seus filhos
espalhados pelo Mundo inteiro,
Macau talvez deixe de ter
muitas das coisas deliciosas...
Talvez não tenha o arroz-carregado
com porco, balichão e tamarinho;
Chau-chau de pele e amargoso em lorcha;
Galinha chau-chau à parida;
Talvez não tenha o bolo menino,
bagí e fios de ovos;
Pode, quiçá, não ter quem toque viola,
para a Chacha cantar a sua "Bastiana"...
Mas a sua Primavera com frescura,
Passarinhos a cantar pi.., pi... pi...
Não faltarão certamente.
Gente de mão de ferro pode destruir tudo,
pode virar uma casa de pernas para o ar,
Mas ninguém pode tocar em coisas misteriosas
Que Deus próprio criou.
Vamos nós, amanhã, pela manhã,
muito cedinho,
Subir vagarosamente a calçada até ao pinheiral,
Para respirar brisa pura,
Ouvir cantar os passarinhos,
Ver borboletas a voar,
E ouvir o Sol bonachão dizer "Bom dia, Macau!"
(Maio de 1989)
Sol briliánti pramicedo erguí na vánda di mar,
Chegá perto iscurecê
Vai discansá na trás di montánha, na vánda di Bara.
Chegá anôte,
Lua côr di prata, raganhado,
Lôgo vêm lumiá nôs,
fazê águ di mar luzí ramendá ispêlio,
Co unga porçám di istréla juntado,
capí-capí ôlo brincá co nôs.
Quim vai praia,
Lôgo olá ónda frá... frá... frá...
unga trás di ôtro,
Istendê braço, fazê garidiça, chapá bêço bezá area.
Más quánto áno, cavá falá adios pa nôs,
Pa Portugal, pa tudo su filo-filo
ispalado na Mundo intéro,
Macau pôde-sã qui nádi têm tánto ancuza sabroso...
Nom-têm aroz caregado
co porco balichám-tamarinho,
Cha-chau di pêle, margoso-lórcha,
Galinha cha-chau parida;
Nom-têm bôlo-minino, bagí, cabêlo-nóiva;
Nádi têm nhum capaz tocá viola
pa chacha cantá su Bastiána...
Mâz Primavera co frescura,
Passarinho cantá pi... pi... pi...
Certo lôgo têm.
Gente co su mám pesado pôde quebrá tudo,
pôde virá casa di pê pa cabéça,
Mâz ninguim pôde bulí co ancuza misterioso
Qui Dios onçôm já criá.
Vêm-cá nôs amanhá pramicedo, cedo qui cedo,
Vagar-vagar subí ladéra vai pinheral,
Respirá vento puro,
Chomá passarinho cantá,
Olá borboléta aguá,
Uví Sol bondoso falá "Bom-dia, Macau!"
(Maio di 1989)
ANTIFADO CHAMADO PORTUGAL
Oferecido por Agostinho da Silva para o Amigo pontuar à vontade
Que mau jeito teve o moço
testarudo e de mão brava
de se opor a sua mãe
que amava o Conde de Trava
sem perceber que o fazendo
punha o Minho de fronteira
entre nós os portugueses
e Galiza a companheira
pela qual o nosso amor
jamais se desmentirá
e decerto a qualquer hora
algum jeito se dará
já que a flor do verde pinho
na língua deles se chora
pelo que o jovem pôs fora
gratos porém para sempre
porque nos deu Santarém
ousou armar-se em Zamora
e nos postou sobre o Tejo
que já ia mar em fora
enquanto o rei repetia
o que não se teve um dia
se terá em qualquer hora
depois os filhos e netos
muito Sanchos muito Afonsos
talharam-nos Portugal
menos ternos do que intonsos
a bom ferro e born foral
felizmente o Lavrador
pôde parar na função
compor jardim defendê-lo
a leste com pedra e cal
para oeste sobre o mar
com muralhas de pinhal
e com tempo de pensar
e cuidar de haver marinha
nos arranjando o Peçanha
que muito século após
em sua directa linha
o Poeta de Macau
nos dava em onda final
com sua irisada espuma
da fala de Portugal
poeta sendo também
o nosso rei Dom Dinis
em seu paço de Lisboa
ou seu castelo do Lis
com as palavras domadas
mas as paixões em tropel
fazendo à força bem santa
sua rainha Isabel
e o povo solto nas festas
da criança imperador
e dos banquetes em paga
e sem prisões de terror
mas quis Deus pairar de novo
por sobre as águas do mar
para que o mundo criado
se viesse a recriar
no se conhecerem homens
dum lado a outro da terra
e transformou o jardim
em cais do sonho que encerra
a mente que Deus é todo
mas tem o mar vida e morte
mas tem o mar vaga e lodo
e nos coube a nós em sorte
a glória ganhar vogando
para encontrarmos em terra
toda a tristeza penando
sempre as lágrimas de Inês
sempre o Cru e sua fúria
sempre o brilho das estrelas
velado por nossa incúria
teve que vir quarto Afonso
teve que vir duro Infante
teve que vir Dom João
de lua em quarto minguante
para que aos pães milagrosos
da boda em longe profundo
replicasse Portugal
multiplicado no mundo
e a Deus servindo que só
ainda que muito possa
tanto Povo não criava
sem a força que é a nossa
e bem o soube em seu tempo
tempo de sonho e de lida
Camões que levou a vida
por entre visões e dores
quando nos fez deuses gregos
em suas ilhas de amores
mas rolou ano após ano
sem haver aurora nova
um cume se levantava
logo passava a ser cova
noites e noites de borco
só a lama nunca o pé
pisando o solo a subir
que nos prometia a fé
quanta lágrima chorada
quanto esforço desprezado
quanta ideia feita nada
quanto peito destroçado
por toda a parte lembranças
sombra só das esperanças
e foi tudo Afonso Quarto
com heterónimos váirios
até que em setenta e quatro
sopraram ventos contrários
mesmo a si próprio contrários
em turbilhão de começo
de mundo a se construir
coitados dos inocentes
julgando nos confundir
como se ninguém soubesse
o navegar de bolina
o de obrigar o que é contra
a servir a nossa sina
mão no leme companheiros
olho ao rumo almas ao tudo
a vida é nossa é moldá-la
não me iludas não te iludo
