Meeting Points

POEMS ABOUT MACAO

Liang Piyun

Ling Piyun 梁披云 in Macao. photograph taken during the carly 1990's.
“澳门杂诗

紫荆香馥木棉红
袅袅轻烟翦翦风
最是莺发三月暮
万家帘卷绿荫中

长堤散策过南湾
曲径盘回入翠鬟
云树低昂天一角
朝来爽气满松山

层楼百尺卜居安
清浅蓬莱且倚阑
浩浩烟涛春涨满
那愁风雨乍暄寒

沙鸟飞飞一镜泓
远帆归处水云平
诘朝鱼市争肥美
忘却冲波犯险行

露槛盆栽学种花
欣欣兰菊渐抽芽
凭窗细与春风说
惜取芳菲照晚霞”

("Poem about Macao

The heady scent of the purple wild lavender and red of the cotton tree

Light wisps of smoke in a faint wind

An oriole flies at dusk on a March evening

In the green shade cast by the curtains of a myriad shops.")

Long dyke stretches like a loose whip across the southern bay

Then traces a winding path coiling it back like an emerald bun of hair

Clouds hang like trees from a high comer of the sky

Dawn comes fresh and clear filling Songshan

Peaceful living in tall buildings a hundred feet high

Clear and simple fleabane and lamb's-quarters nestle on the balconies

Expanses of mist billow as springtime swells to fullness

Anxious that the wind and rain may suddenly cool the warmth

Seabirds fly over a wide expanse of deep water

Foreign ships return to the place where the water and the clouds meet

Haggling in the morning fish market over which fish is the fattest

Shrinking back from the forceful bustle obstructing the way

Revealing flowerpots in the doorway where the erudite flora grow

Thriving orchids and chrysantemums are saturated with sprouting buds

Leaning against the window as if speaking to the spring wind

Cherishing the sweet fragance in the rosy evening glow")

“雨中过路环
    
翠峦沙岸且徘徊
隐隐珠帘乍阖开
贪看去鬟明镜里
不辞风雨过江来”
    
“元旦漫吟
    
丹心跃跃英雄树
喜气洋洋炮仗花
镜海潮来初日上
无边春色在人家”
    
“中國作家代表圑訪澳門
    
濠江江畔迓群英
上苑花開萬里晴
華國文章公等在
佇聽大漢振天聲”

("Coloane in the rain

The emeral sandy shores wavers

A faint curtain of pearls suddenly closing and opening

Eager to see the bunched clouds in the clear mirror of the sea

Come across the river despite the wind and rain")

[1968]

("Song for the New Year

Noble ambitions fill loyal hearts

Cannon fire in jubilation

Over Jinghai Lake on New Year's day

Boundless spring colour fills every house")

("The Visit to Macao of a Delegation of Chinese Writers"

On the riverbank of the Haojing we welcome this distinguished group of people

At their entrance flowers bloom and the sky is endlessly clear

We share the literature of China

Standing still to hear the expanse sound which shakes the sky")

[1987]

Translated from the Chinese by: Justin Watkins

start p. 259
end p.