Göran Malmqvist

Göran Malmqvist

Göran Malmqvist, nascido em 1924, é um sinólogo sueco internacionalmente célebre, Professor Emérito na Universidade de Estocolmo e o único membro vitalício do Comité do Prémio Nobel da Literatura versado em cultura chinesa e fluente em mandarim. É membro da Academia Sueca, da Academia Real de Ciências Sueca, da Academia Real de Humanidades Sueca, da Academia Real de Ciências da Dinamarca e do Colégio da Europa. É ainda Doutor Honoris Causa da Universidade Charles de Praga, República Checa, e da Universidade Chinesa de Hong Kong, e foi duas vezes Presidente da Associação Europeia para Estudos Chineses.

Göran Malmqvist é um estudioso de longa data de sinologia, dedicando-se ao estudo dos dialectos chineses, da fonética chinesa desde a antiguidade até aos nossos dias, passando pela época medieval, e da sintaxe, métrica e literatura chinesa, dando particular destaque ao desenvolvimento histórico da poesia. A partir de 1947, deu início à tradução de Fonte de Flores de Pessegueiro, de Tao Yuanming, bem como à tradução para sueco de numerosas grandes obras clássicas chinesas, tais como As Odes ou Shijing, Nas Margens da Água ou Shui Hu Zhuan, Viagem para o Ocidente e O Livro do Dao. Traduziu ainda obras de ficção e de teatro de autores chineses contemporâneos, como Shen Congwen, Gao Xingjian, Li Rui, Zhang Xianliang e Cao Naiqian, entre outros. Como um dos mais importantes tradutores e estudiosos de poesia contemporânea chinesa do mundo, Göran Malmqvist traduziu obras de poetas “modernistas” dos anos 30 do século passado, tais como Wen Yiduo, Ai Qing, Bei Dao e Gu Cheng. Durante a sua presidência da Associação Europeia de Estudos Chineses, Malmqvist editou e reuniu cem sinólogos europeus para a compilação da obra Um Guia para a Literatura Chinesa 1900-1949. Um grande número de obras de literatura chinesa foram introduzidas na Europa pela sua mão, tendo traduzido para sueco um total de 50 volumes de obras chinesas da antiguidade, tempos medievais, tempos modernos e da actualidade.

Malmqvist é ainda um dos raros sinólogos que escreve directamente em chinês, incluindo as suas obras nesta língua Cem Poemas em Haiku, a colectânea de textos em prosa Outro Tipo de Nostalgia, a colectânea de contos O Meu Peixe Canta Mozart, e ainda a edição conjunta com Michelle Yeh e Xiang Yang Poemas Seleccionados de Taiwan do Século XX. O sinólogo traduziu ainda a obra do poeta sueco contemporâneo Tomas Tranströmer A Praça Selvagem para inglês e para chinês e publicou as traduções de O Grande Enigma e Memórias Olham Para Mim.