Depois de descrever as edições de Nam Van: Contos de Macau, a primeira obra de Henrique de Senna Fernandes, e a sua recepção noutros idiomas, esta recensão toma por base a nova tradução chinesa, realizada em 2020 por Song Zijiang e publicada pela Praia Grande Edições, por ocasião do 10.º aniversário do falecimento do escritor macaense. Analisamos as características do texto original em português, ressaltando que os contos foram escritos ao longo de mais de duas décadas, o que lhes concede uma certa diversidade estilística. No entanto, a unidade temática das estórias de uma certa forma harmoniza tais diferenças. A seguir, propomos que a tradução chinesa uniformiza as características formais do texto de partida, enquanto desloca o eixo temático segundo as concepções dos leitores chineses. Na última parte, ilustramos o bom trabalho realizado por Song Zijiang, retraduzindo um trecho do seu texto chinês literalmente para o português e cotejando-o com a criação original de Senna Fernandes.