Este artigo reflecte o panorama das actividades de tradução no Interior da China e em Macau durante o período que medeia entre 1911 e 1949 do século XX, com o objectivo principal de fazer uma comparação das actividades de tradução entre estes dois territórios na perspectiva dos contextos social e político. Este artigo é baseado na teoria linguística Análise Crítica do Discurso (ACD). Durante 38 anos, a actividade de tradução do Interior da China entrou num período novo, cuja actividade era empreendida pela nova geração de intelectuais com a missão particular de reformar a China. A cultura ocidental era introduzida na China através da tradução de obras literárias dos outros países tais como o Japão, França, Rússia entre outros. Em comparação, embora Macau tenha sido um território da China, a sua actividade de tradução demonstrava um procedimento diferente. A actividade de tradução era baseada nos domínios de administração e de educação