我在有關葡萄牙語詞彙學史的研究中,已出版了題為《葡萄牙語辭典之辭典》(Dicionário dos dicionários portugueses)中的幾卷書。在1994年的第一卷中,收錄了所有以 ABA - ABC開頭的詞條,囊括約三個世紀(1554-1858)期間出版的六十多部辭典及詞彙學書籍。這應算是目前收錄最完整的清單了。每項詞條後面附有當時作者的詮釋和說明全文。這一卷已對不同辭典進行了比較,并對諸作者如何在以前辭典的基礎上加以改進,(在極少的情況下)有的語言學家不參照舊有模式而重新編寫。
在準備階段,我決定祇研究三種辭典:1)單語辭典;2)以葡語為第一語言的雙語或三語辭典;3) 古代多語辭典。未按葡語詞彙編排的辭典除外。當我試圖收集有關圖書的資料時,發現許多介紹太簡短,以至於難以真正瞭解那些辭典。因此,我必須親自閱讀這些辭典,於是我出版了對共八部辭典的詳盡分析(附大量詞彙單和許多版本),其中包括著名的《日語和葡語詞彙手冊》(Vocabulario da lingoa de Japan com a declaração em Portugues...),1603年出版(這是繼1595年後第二部出現日語的詞彙學著述)。
現在,我想繼續做這個題目:將介紹一部特別著作,它可能會引起某些感觸。這是第二部葡萄牙雙語辭典,同時也是第一部葡萄牙語和非拉丁語、非歐洲語言的辭典,即葡萄牙語 - 漢語辭典。