Legados

The King’s Singers

Programa

Comemoração do 100.º aniversário do nascimento de Philip Larkin

B. Chilcott (1955-)
“Dias” de Mesmo assim é tempo

Comemoração do 400.º aniversário da morte de Thomas Weelkes e de William Byrd

T. Weelkes (1576-1623)
Hosanna to the Son of David (Hossana ao Filho de David)

W. Byrd (c.1543-1623)
O salutaris hostia a 6

T. Weelkes (1576-1623)
Death hath deprived me (A morte privou-me)

W. Byrd (c.1543-1623)
Praise our Lord, all ye gentiles (Dai graças ao nosso Senhor, gentios)

Comemoração do 100.º aniversário do nascimento de György Ligeti

G. Ligeti (1923-2006)
“A quadrilha da lagosta” de Os Madrigais Sem Sentido

Comemoração do 5.º aniversário da Fundação Global The King’s Singers

F. Amewudah-Rivers (1998-)
Alive (Vivo)

Comemoração do 50.º aniversário da carreira de compositor de Joe Hisaishi

J. Hisaishi (1950-)
Eu estava lá

G. Ligeti (1923-2006)
“O cuco na pereira” de Os Madrigais Sem Sentido

Comemoração do 150.º aniversário dos nascimentos de Ralph Vaughan Williams e de Hugo Alfvén

R. V. Williams (1872-1958)
Pelos montes, pelos vales

H. Alfvén (1872-1960)
No nosso prado

H. Alfvén (1872-1960)
E a donzela junta-se à roda

G. Ligeti (1923-2006)
“Um conto longo e triste” de Os Madrigais Sem Sentido

Intervalo

Comemoração do 100.º aniversário da Disney

Os Primeiros Tempos

O. Wallace (1887-1963) / Arr. N. Ashby
“Quando vejo um elefante a voar” de Dumbo (1941)

F. Churchill (1901-1942) / Arr. A. L’Estrange
“Um dia o meu principe virá” de Branca de Neve e os Sete Anões (1937)

A Segunda Idade de Ouro

A. Menken (1949-) / Arr. J. Clements
“Príncipe Ali” de Aladino (1992)

E. John (1947-) / Arr. J. Ray
“Esta noite o amor chegou” de O Rei Leão (1994)

A Disney no Século XXI

D. Jacob (1956-) / Arr. T. Young
“Aloha e komo mai” de Lilo & Stitch (2002)

R. Lopez (1975-) e K. Anderson-Lopez (1972-) / Arr. N. Muhly
“Deixa-te ir” de Frozen (2013)

Alguns Favoritos dos The King’s Singers

M. Leven (1914-2007) / Arr. J. Clements
“Cruella de Vil” de Os 101 Dálmatas (1961)

L. Harline (1907-1969) / Arr. J. Rutter
“Quando fazes um desejo a uma estrela” de Pinóquio (1940)

R. M. Sherman (1928-) e R. B. Sherman (1925-2012) / Arr. C. Bruerton
“Supercalifragilisticexpialidocious” de Mary Poppins (1964)

Notas ao Programa

Devemos começar as nossas notas ao programa sobre Legados com uma história sobre a forma como surgiu este alinhamento. Há alguns anos, nos tempos negros da pandemia, estávamos a fazer um balanço e a reflectir sobre a história e o futuro dos The King’s Singers com a nossa equipa de gestão. Variedade e versatilidade são o que realmente nos permite destacarmo-nos no meio da multidão. Temos orgulho em proporcionar ao público nos nossos concertos, a oportunidade de ouvir música de (por exemplo) Josquin e Ariana Grande, sendo cada qual interpretado com o máximo de dedicação e respeito artístico. A nossa esperança é de que os nossos concertos possam propiciar um cruzamento fecundo de gostos musicais.

Encontrar, celebrar e assegurar esta variedade é algo a que temos devotado a nossa atenção na definição dos nossos programas. Ao concebermos os nossos recitais para a temporada de 2022-23, começámos (como habitualmente) por sondar aniversários importantes que pudéssemos assinalar ou comemorar e, por sorte, quis o destino que a selecção deste ano fosse absolutamente notável. Há o 400.º aniversário da morte de William Byrd e de Thomas Weelkes. E para equilibrar? Eis que, este ano, se celebra igualmente o centenário da Walt Disney. Por sua vez, a música da Disney revela-se uma autêntica cornucópia de possibilidades musicais. E quanto mais procuramos, mais aniversários de destaque encontramos: desde Ralph Vaughan Williams a György Ligeti. Graças a um espantoso alinhamento de estrelas, todo um programa de música extraordinária – perfeita para as nossas vozes – nasceu dos aniversários, ou legados, de compositores, poetas e instituições. Foi assim que nasceu a ideia de Legados.

Bob Chilcott (nascido em 1955) foi tenor do nosso grupo durante 12 anos, nas décadas de 1980 e 1990. Durante esse período, escreveu literalmente centenas de arranjos e composições para o grupo e também para outros coros que o contrataram, o que resultou numa carreira de composição notável, que fez de Bob uma figura central no mundo actual da música coral. A peça de abertura de Legados foi escrita quando Bob era ainda um membro dos The King’s Singers, baseando-se num poema do poeta britânico Philip Larkin (1922-1985), cujo centenário assinalámos na última temporada. A poesia de Larkin é caracterizada por uma perspectiva sombria e cínica, que capturou o espírito do pós-guerra na Grã-Bretanha. O seu poema Days (Dias) deriva de uma antologia intitulada The Whitsun Weddings (Os Casamentos de Pentecostes), aconselhando o leitor a não perder muito tempo a pensar sobre a natureza da vida e do tempo.

Um outro par de personagens peculiares que deixou a sua marca na paisagem cultural britânica é composto pelos dois compositores renascentistas que comemoramos em 2023: Thomas Weelkes (1576-1623) e William Byrd (c. 1543-1623). Ambos morreram há 400 anos, tendo contribuído de forma extraordinária e inventiva para o cânone da música coral inglesa durante as suas vidas. Ambos são frequentemente comemorados pelas suas belas peças de música sacra, das quais Praise our Lord, all ye gentiles (Dai graças ao nosso Senhor, gentios) de Byrd, ou Hosanna to the Son of David (Hossana ao Filho de David) de Weelkes são perfeitos exemplos: emocionantes, inventivas e perfeitas para as respectivas ocasiões litúrgicas. Mas a nossa intenção é comemorar estes dois compositores não apenas como mestres místicos da música sacra, mas também como seres humanos, cuja música também nos transmite algo sobre os próprios homens. O salutaris hostia de William Byrd dá-nos uma ideia da coragem artística e do espírito de aventura do compositor. A peça é construída em torno de um cânone que abrange três vozes, cujas melodias sobrepostas criam dissonâncias extraordinárias que parecem pertencer a um género musical totalmente diferente. Provavelmente escrita quando Byrd era um jovem compositor a estudar sob a orientação de Thomas Tallis, a peça revela a disposição de Byrd para levar as tradições existentes o mais longe possível. Tanto Byrd como Weelkes se dedicaram profundamente às suas amizades, como é possível depreender pela peça Death hath deprived me (A morte privou-me) de Weelkes, uma homenagem afectuosa a Thomas Morley, amigo e mentor do compositor. Esperamos que o repertório deste programa possa contribuir para pintar um retrato de dois homens imaginativos e inventivos, mas também profundamente imperfeitos, cuja música ilustra duas vidas bem vividas.

Se ainda fosse vivo, o compositor de vanguarda húngaro-austríaco György Ligeti (1923-2006) comemoraria este ano o seu centenário. Nós temos a enorme honra de poder contar, entre as peças do nosso repertório, com um conjunto de obras escritas por Ligeti, entre 1988 e 1993, – Nonsense Madrigals (Madrigais Sem Sentido). Estes seis andamentos baseiam-se em textos de Lewis Carroll, William Brighty Rands, Heinrich Hoffmann e, no caso do terceiro andamento, simplesmente nas letras do alfabeto inglês, uma após a outra. Inspirada e impulsionada pelos conceitos e histórias muitas vezes bizarros dos textos, a música de Ligeti é plena de humor, excentricidade e carácter, contendo também muitas melodias ocultas e jogos de linguagem que conferem uma estrutura subjacente à música aparentemente desenfreada. Este programa inclui três dos Madrigais: The lobster quadrille (A quadrilha da lagosta), The cuckoo in the pear tree (O cuco na pereira) e A Long, Sad Tale (Um conto longo e triste). Embora grande parte da música de Ligeti seja relativamente intensa e inacessível ao ouvinte médio, estamos muito orgulhosos de que o legado que deixou ao nosso coro tenha sido um acervo humorístico, leve e divertido; sentimentos estes que esperamos poder transmitir ao público em cada concerto.

Ralph Vaughan Williams foi um compositor cujo inglesismo profundo e autoconsciente é uma das marcas registadas da sua música. Influenciado por compositores do período Tudor – em particular, por Thomas Tallis – Williams dedicou também grande parte da sua vida a recolher e a arranjar canções folclóricas inglesas. No ano passado começamos a celebrar os 150 anos do nascimento de Vaughan Williams, e continuamos ainda hoje a homenagear o seu legado com algumas peças que captam também na perfeição este ambiente pastoral nas suas obras corais. Over hill, over dale (Pelos montes, pelos vales) é o andamento final das suas Três Canções de Shakespeare, escritas em 1951. No ano passado, comemoramos também o 150.º aniversário de Hugo Alfvén, o compositor sueco cuja música capta igualmente o espírito, a paisagem e as melodias folclóricas do seu país. Alfvén foi maestro, violinista e também pintor durante a sua vida, mas, hoje em dia, é mais conhecido pelas suas amplas sinfonias orquestrais e pelos seus arranjos de canções folclóricas. No concerto de hoje incluímos dois dos seus arranjos folclóricos: Uti vår hage, que significa “No nosso prado”, uma peça pastoral, semelhante a um hino, e Och jungfrun hon går i ringen (E a donzela junta-se à roda), sendo esta uma canção folclórica cómica, mas também um pouco sinistra, na qual Alfvén dá vida aos sons de tiros à medida que o romance da história vai dando para o torto.

Para qualquer pessoa nascida entre 1880 e hoje, ou seja – convenhamos –, todos nós, a música dos filmes da Disney provavelmente já tocou a sua vida de alguma forma. Uma combinação mágica de popularidade incrível no que toca aos filmes e a grande perícia na construção musical significa que, quer se trate de Someday my prince will come (Um dia o meu principe virá) (1937) ou de Let it go (Deixa-te ir) (2013), as canções da Disney têm deixado marcas profundas em múltiplas gerações. Em 2023, comemoramos 100 anos da fundação do Estúdio dos Irmãos Disney que veio, mais tarde, a tomar a designação das Produções Walt Disney e, actualmente, da Companhia Walt Disney. Os seus filmes de animação proporcionam grandes alegrias a inúmeras crianças e adultos, sendo acompanhados por bandas sonoras de grande inventividade e imaginação. Quer sejam as canções dos Irmãos Sherman ou de Alan Menken, elas acabaram por penetrar a consciência popular ao longo de cada década de existência da Disney. Para assinalar o aniversário, juntamente com a editora Clássicos da Warner, encomendámos cerca de 30 novos arranjos de alguns dos maiores êxitos musicais da Disney. Os arranjos são da autoria de alguns dos melhores compositores e arranjadores da nossa rede: John Rutter, Nico Muhly, Alexander L’Estrange, Jim Clements, Toby Young e Jamey Ray, bem como alguns membros do grupo. Seleccionámos alguns destes arranjos de acordo com a aura, o público e o local de cada espectáculo. Mas, fiéis à própria Disney, haverá certamente algo para todos.

Por The King’s Singers

Nota Biográfica

The King’s Singers

Formado em 1968, o grupo The King’s Singers é a principal referência no canto a cappella a nível mundial, há mais de cinquenta anos. Estes cantores são conhecidos pela sua incomparável técnica, versatilidade e perícia artísticas, bem como pela sua musicalidade consumada, valendo-se tanto da vasta tradição do grupo como do seu espírito pioneiro para criar uma panóplia extraordinária de obras originais e colaborações únicas.

O que sempre distinguiu o grupo foi o seu conforto numa variedade inaudita de estilos e géneros, ultrapassando os limites do seu repertório e honrando, ao mesmo tempo, as suas origens na tradição coral britânica. O grupo actua regularmente nas principais cidades, bem como nos mais conceituados festivais e locais de espectáculos da Europa, América do Norte, Ásia e Australásia.

A sua vasta discografia granjeou-lhes vários prémios, incluindo dois Grammys, um Emmy e um lugar no “Hall of Fame” inaugural da revista Gramophone. Os cantores organizam também workshops educativos e residências em todo o mundo, trabalhando com grupos e indivíduos para melhorar as suas técnicas e abordagens corais. Em 2018, fundaram a Fundação Global The King’s Singers Global Foundation, com vista a proporcionar uma plataforma para a criação de música nova nas mais variadas disciplinas, para formar uma nova geração de artistas e para assegurar oportunidades musicais a pessoas de todos os extractos sociais.

https://www.kingssingers.com/

Texto Cantado

B. Chilcott: “Dias” de Mesmo assim é tempo

What are days for?
Days are where we live.
They come, they wake us
Time and time over.
They are to be happy in:
Where can we live but days?

Para que servem os dias?
Os dias são onde vivemos.
Eles vêm, eles acordam-nos
Repetidamente.
São para sermos felizes neles:
Onde podemos viver senão nos dias?

Ah, solving that question
Brings the priest and the doctor
In their long coats
Running over the fields.

Ah, resolvendo essa questão.
Traz o padre e o médico.
Nos seus casacos longos.
Correndo pelos campos.

- Philip Larkin

Voltar ao Programa

T. Weelkes: Hossana ao Filho de David

Hosanna to the Son of David.
Blessed be the King that cometh in the name of the Lord.
Hosanna, thou that sittest in the highest heavens.
Hosanna in excelsis Deo.

Hossana ao Filho de David.
Bendito seja o Rei que vem em nome do Senhor.
Hossana, vós que estais sentado nos mais altos céus.
Hossana in excelsis Deo.

Voltar ao Programa

W. Byrd: O salutaris hostia a 6

O salutaris hostia
Quae caeli pandis ostium,
Bella premunt hostilia:
Da robur, fer auxilium.

Ó vítima salvadora
Que abres a porta do céu,
Guerras hostis pressionam-nos:
Dá-nos força, traz ajuda.

Uni trinoque Domino
Sit sempiterna gloria,
Qui vitam sine termino
Nobis donet in patria.
Amen.

Ao Senhor, na sua Trindade,
Sê glória eterna,
Pois vida sem fim
Ele nos dá no (seu) Reino.
Ámen.

Voltar ao Programa

T. Weelkes A morte privou-me

Death hath deprived me of my dearest friend,
My dearest friend is dead and laid in grave,
In grave he rests until the world shall end
As end must all things have.
All things must have an end that Nature wrought,
Must unto dust be brought.

A morte privou-me do meu amigo mais querido,
O meu querido amigo está morto e enterrado,
No túmulo ele descansa até que o mundo acabe
Como acabam todas as coisas em redor.
Todas as coisas devem ter um fim que a natureza lavrou,
Reduzidas ao pó que a tudo destinado está.

Voltar ao Programa

W. Byrd: Dai graças ao nosso Senhor, gentios

Praise our Lord all ye Gentiles, praise him all ye people,
Because his mercy is confirmed upon us, and his truth remaineth forever. Amen.

Louvai o nosso Senhor todos vós gentios, louvai-o todos vós povos,
Porque a sua misericórdia está confirmada sobre nós, e a sua verdade permanece para sempre. Ámen.

Voltar ao Programa

G. Ligeti: “A quadrilha da lagosta” de Os Madrigais Sem Sentido

“Will you walk a little faster?” said a whiting to a snail.
“There's a porpoise close behind us, and he’s treading on my tail.
See how eagerly the lobsters and the turtles all advance!
They are waiting on the shingle – will you come and join the dance?

“Podes andar um pouco mais depressa?” disse um badejo a um caracol.
"Há um porco-do-mar mesmo atrás de nós, e está a pisar a minha cauda.
Vê como as lagostas e as tartarugas todas avançam avidamente!
Estão à espera nos seixos – vens juntar-te à dança?

Will you, won’t you, will you, won’t you, will you join the dance?
Will you, won’t you, will you, won’t you, won’t you join the dance?

Vais, não vais, vais, não vais juntar-te à dança?
Vais, não vais, vais, não vais juntar-te à dança?

“You can really have no notion how delightful it will be
When they take us up and throw us, with the lobsters, out to sea!”
But the snail replied “Too far, too far!” and gave a look askance –
Said he thanked the whiting kindly, but he would not join the dance.

“Não tens realmente noção de como será delicioso
Quando nos agarram e nos atiram, junto com as lagostas, ao mar!”
Mas o caracol respondeu “Demasiado longe, demasiado longe!” e deu uma olhada de soslaio—
Disse que agradeceu gentilmente ao badejo, mas que não ia juntar-se à dança.

Would not, could not, would not, could not, would not join the dance.
Would not, could not, would not, could not, could not join the dance.

Vais, não vais, vais, não vais juntar-te à dança?
Vais, não vais, vais, não vais juntar-te à dança?

“What matters it how far we go?” his scaly friend replied.
“There is another shore, you know, upon the other side.
The further off from England the nearer is to France –
Then turn not pale, beloved snail, but come and join the dance.

“Que importa o quão longe vamos?”, respondeu o seu amigo escamoso.
“Há outra margem, sabes, do outro lado.
Quanto mais longe da Inglaterra, mais perto estamos da França—
Então não fiques pálido, amado caracol, mas vem e junta-te à dança.

Will you, won’t you, will you, won’t you, will you join the dance?
Will you, won’t you, will you, won’t you, won't you join the dance?”

Vais, não vais, vais, não vais juntar-te à dança?
Vais, não vais, vais, não vais juntar-te à dança?”

Voltar ao Programa

F. Amewudah-Rivers: Vivo

I see fields
I see flowers
In my mind
When I step outside

Eu vejo campos
Eu vejo flores
Na minha mente
Quando saio lá para fora

I hear dreams
I hear voices
In my mind
When I close my eyes
And they say

Eu ouço sonhos
Eu escuto vozes
Na minha mente
Quando fecho os olhos
E eles dizem

This life
That you’re living
Is it everything you hoped and dreamed it’d be?
This life
We’ve been given
Is it everything and more?

Esta vida
Que estás a viver
É tudo o que esperavas e sonhaste que seria?
Esta vida
Que nos foi dada
É tudo e mais?

Hold on
Be strong
Don’t let the fire that inspires you to go higher
Be gone
You’re here
Don’t fear
Breathe in the air and say a prayer and don’t despair
‘Cause you’re alive

Aguenta
Sê forte
Não deixes que o fogo que te inspira a ir mais alto
Vá embora
Estás aqui
Não temas
Respira o ar e faz uma oração e não desesperes
Porque estás vivo

I hear streams
I hear whispers
From the past
That lie
Deep inside
And they say

Eu ouço regatos
Eu ouço sussurros
Do passado
Que mentem
Lá no fundo
E eles dizem

This life
That you’re living
Is it everything you hoped and dreamed it’d be?
This life
We’ve been given
Is it everything and more?

Esta vida
Que estás a viver
É tudo o que esperavas e sonhavas que seria?
Esta vida
Que nos foi dada
É tudo e mais?

Hold on
Be strong
Don’t let the fire that inspires you to go higher
Be gone
You’re here
Don’t fear
Breathe in the air and say a prayer and don’t despair
‘Cause you’re alive

Aguenta
Sê forte
Não deixes que o fogo que te inspira a ir mais alto
Vá embora
Estás aqui
Não temas
Respira o ar e faz uma oração e não desesperes
Porque estás vivo

Do you know how it feels to be alive?

Sabes como é estar vivo?

Voltar ao Programa

J. Hisaishi: Eu estava lá

I was there
And I am now
I think I was there
I was there that day
I’ll be there
I will be there one day
I should be there!
I was there

Eu estava lá
E eu estou agora
Eu penso que estava lá
Estava lá naquele dia
Eu estarei lá
Eu estarei lá um dia
Eu deveria estar lá!
Eu estava lá

Voltar ao Programa

G. Ligeti: “O cuco na pereira” de Os Madrigais Sem Sentido

The cuckoo sat in the old pear tree,
Raining or snowing naught cared he,
The cuckoo flew over the house-top high.
“Dear, are you at home, for here am I?”
“I dare not open the door to you,
Perhaps you are not the right cuckoo?”
“I am the right cuckoo, the proper one,
For I am my father’s only son, his only son.”
“If you are your father's only son,
The bobbin pull tightly,
Come through the door lightly!
If you are your father’s only son,
It must be you, the only cuckoo, my own cuckoo!”

O cuco sentou-se na velha pereira,
Chovendo ou nevando ele não se importava,
O cuco voou alto por cima do telhado da casa.
“Querida, estás em casa, pois aqui estou eu?”
“Não ouso abrir-te a porta,
Talvez não sejas o cuco certo?”
“Eu sou o cuco certo, o certo,
Pois eu sou o único filho do meu pai, o seu único filho.”
"Se és o único filho do teu pai,
A bobina puxa firmemente,
Entra pela porta levemente!
Se és o único filho do teu pai,
Deves ser tu, o único cuco, o meu próprio cuco!”

- William Brightly Rands

Voltar ao Programa

R. V. Williams: Pelos montes, pelos vales

Over hill, over dale,
Thorough bush, thorough briar,
Over park, over pale,
Thorough flood, thorough fire
I do wander everywhere.
Swifter than the moon’s sphere;
And I serve the fairy queen,
To dew her orbs upon the green.
The cowslips tall her pensioners be;
In their gold coats spots you see;
Those be rubies, fairy favours,
In those freckles live their savours:
I must go seek some dew-drops here,
And hang a pearl in every cowslip’s ear.

Pelos montes, pelos vales;
Entre espinhos, entre flores,
Pelos bosques, além muros,
Pelas águas, pelo fogo;
vagueio mais do que a lua
que pelos ares flutua.
Sirvo à rainha das fadas; sou eu a orvalhar,
Nela, o olhar que faz a erva verdejar.
As prímulas, belas e altas, real guarda,
Com marcas nas suas capas douradas;
São rubis, um imperial favor;
Nessas pintas reside seu sabor.
No rastro de gotas de orvalho pingentes,
Nos lóbulos de prímulas, são pérolas pendentes.

- William Shakespeare

Voltar ao Programa

H. Alfvén: Uti vår hage (No nosso prado)

Uti vår hage där växa blå bär.
Kom hjärtans fröjd!
Vill du mig något så träffas vi där.
Kom liljor och aquileja,
Kom rosor och saliveja!
Kom ljuva krusmynta,
Kom hjärtans fröjd!

No nosso pasto crescem mirtilos óptimos.
Vem, delícia do meu coração!
Se me quiseres, encontramo-nos lá!
Venham os lírios e aquilégias,
venham as rosas e a sálvia!
Venha doce menta de folhas crocantes,
venha alegria do coração!

Fagra små blommor där bjuda till dans.
Kom hjärtans fröjd!
Vill du så binder jag åt dig en krans.
Kom liljor och aquileja,
Kom rosor och saliveja!
Kom ljuva krusmynta,
Kom hjärtans fröjd!

Lindas florzinhas pedirão para dançar.
Vem, delícia do meu coração!
Se quiseres, faço-te uma coroa de flores.
Venham os lírios e aquilégias,
venham as rosas e a sálvia!
Venha doce menta de folhas crocantes,
venha alegria do coração!

Uti vår hage finns blommor och bär.
Kom hjärtans fröjd!
Men utav alla mej kärast du är.
Kom liljor och aquileja,
Kom rosor och saliveja!
Kom ljuva krusmynta,
Kom hjärtans fröjd!

No nosso pasto há flores e bagas.
Vem, delícia do meu coração!
De todas as que conheço, és a que amo mais.
Venham os lírios e aquilégias,
venham as rosas e a sálvia!
Venha doce menta de folhas crocantes,
venha alegria do coração!

Kom liljor och aquileja
Kom rosor och saliveja
Kom ljuva krusmynta
Kom hjärtans fröjd!

Venham os lírios e aquilégias,
venham as rosas e a sálvia!
Venha doce menta de folhas crocantes,
venha alegria do coração!

Voltar ao Programa

H. Alfvén: Och jungfrun hon går i ringen (E a donzela junta-se à roda)

Och jungfrun hon går i ringen med rödan gullband.
Det binder hon om sin kärastes arm.
Men kära min lilla jungfru, knyt inte så hårdt.
Jag ämnar ej att rymma bort.
Och jungfru hon går och lossar på rödan gullband.
Så hastigt den skälmen åt skogen då sprang.
Då sköto de efter honom med femton gevär.
Och vill ni mig något, så ha ni mig hä

Ó donzela, ela junta-se a uma roda com fitas vermelhas e douradas.
Ela amarra-as no braço do seu querido.
Querida menina, querida menina, não ate muito apertado.
Não tema que eu fuja.
Então a garota começa a afrouxar a pulseira de ouro.
E com pressa o menino malandro corre para a floresta.
Eles caçaram-no com quinze armas.
E se me quiser encontrar, aqui estou.

Voltar ao Programa

G. Ligeti: “Um conto longo e triste” de Os Madrigais Sem Sentido

“Mine is a long, sad tale”

Off with her head!

“O meu conto é longo e triste”

Cortem-lhe a cabeça!

“It is a long tail, certainly,
But why do you call it sad?”

“É certamente um conto longo,
Mas por que lhe chamas triste?”

Cabeça, curar, azul-petróleo, contar, alto,
Cauda, alto, conta, tília, cura.

Fury said to a mouse,
That he met in the house,
“Let us both go to law:
I will prosecute you.
Come, I’ll take no denial:
We must have the trial;
For really this morning I’ve nothing to do.”

Fúria disse a um rato,
Que encontrou na casa,
“Vamos os dois a juízo:
Vou-te processar
Vá, não aceito um não:
Temos que ter o julgamento;
Porque na verdade esta manhã não tenho nada que fazer.”

Turn witch into fairy!

Transforma bruxa numa fada!

Witch, winch, wench, tench, tenth
tents, tints, tilts, tills, fills,
falls, fails, fairs, fairy.

Said the mouse to the cur,
“Such a trial, dear sir,
With no jury or judge,
Would be wasting our breath.”
“I’ll be judge, I'll be jury,”
Said the cunning old Fury:
“I’ll try the whole cause,
And condemn you to death.”

Disse o rato ao rafeiro ,
“Tal julgamento, caro senhor,
Sem júri ou juiz,
Seria desperdiçar o nosso fôlego.”
“Serei juiz, serei júri,”
Disse o velho e astuto Fúria:
“Vou julgar a causa inteira,
E condeno-te à morte.”

Furies, buries, buried, burked, barked,
barred, barrel, barred, barked, burked,
buried, buries, furies.

Fúrias, enterra, enterrou, encobriu, latiu,
impediu, barril, impediu, latiu, encobriu,
enterrado, enterra, fúrias.

Quilt, guilt, guile, guide, glide,
slide, slice, spice, spine, spies,
shins, shies, shier, sheer, sheet,
sheer, shier, shies, shins, spins,
spice, slice, slide, glide, guide,
guile, guilt, guile, guide, glide,
slide.

Colcha, culpa, astúcia, guia, desliza,
desliza, corta, especiaria, espinha, espiões,
trepa, assusta, acanhado, puro, folha,
puro, acanhado, assusta, canelas, gira,
especiaria, corta, desliza, plana, guia,
artimanha, culpa, artimanha, culpa, artimanha,
desliza.

Extractos de Alice no País das Maravilhas e Jogos e Puzzles Originais ambos de Lewis Carrol

Voltar ao Programa

O. Wallace / Arr. N. Ashby: “Quando vejo um elefante a voar” de Dumbo (1941)

I saw a peanut stand, heard a rubber band
I saw a needle that winked its eye
But I think I will have seen everything
When I see an elephant fly

Eu vi uma barraca de amendoim, ouvi um elástico
Eu vi uma agulha que piscou o olho
Mas acho que terei visto tudo
Quando vejo um elefante a voar

I saw a front porch swing, heard a diamond ring
I saw a polka-dot railroad tie
But I think I will have seen everything
When I see an elephant fly

Eu vi um baloiço de alpendre frontal, ouvi um anel de diamante
Eu vi uma gravata ferroviária às bolinhas
Mas acho que terei visto tudo
Quando vejo um elefante a voar

I saw a clothes horse rear up and buck
They tell me that a man made a vegetable “truck”
I didn’t see that, I only heard
But just to be sociable, I'll take their word

Eu vi um cavalo de roupas empinar-se e corcovear
Dizem-me que um homem fez um “camião” de vegetais
Eu não vi isso, só ouvi
Mas só para ser sociável, vou acreditar na palavra deles

The other day, by chance, I saw an old barn dance,
And I just laughed ‘til I thought I’d die
But I think I will have seen everything
When I see an elephant fly

No outro dia, por acaso, vi um velho celeiro dançar,
E apenas me ri até pensar que ia morrer
Mas acho que terei visto tudo
Quando vejo um elefante a voar

I saw a garden walk, a banana stalk
I saw a pig with an awful sty
But I think I will have seen everything
When I see an elephant fly

Eu vi um caminho no jardim, um talo de bananeira
Eu vi um porco com um chiqueiro horrível
Mas acho que terei visto tudo
Quando vejo um elefante a voar

I even heard a chocolate drop
I went into a store, saw a bicycle shop
You can't deny the things that you see
But I know there's certain things that just can't be!

Eu até ouvi uma gota de chocolate
Entrei numa loja, vi uma loja de bicicletas
Não podemos negar as coisas que vemos
Mas eu sei que há certas coisas que simplesmente não podem ser!

I saw a peanut stand, heard a rubber band
I’ve seen a front porch swing, heard a diamond ring
I heard a fireside chat, saw a baseball bat,
And I just laughed ‘til I thought I’d die!
But I think I will have seen everything
When I see an elephant fly

Eu vi uma barraca de amendoim, ouvi um elástico
Eu vi um baloiço na varanda da frente, ouvi um anel de diamante
Eu ouvi uma conversa ao lado da lareira, vi um taco de beisebol,
E eu apenas me ri até pensar que iria morrer!
Mas acho que terei visto tudo
Quando vejo um elefante a voar

Voltar ao Programa

F. Churchill / Arr. A. L’Estrange: “Um dia o meu príncipe virá” de Branca de Nevee Os Sete Anões (1937)

Someday my prince will come,
Someday I’ll find my love,
And how thrilling that moment will be
When the prince of my dreams comes to me.
He’ll whisper “I love you,”
And steal a kiss or two.
Though he’s far away
I’ll find my love someday,
Someday when my dreams come true.

Um dia o meu príncipe virá,
Um dia eu vou encontrar o meu amor,
E quão emocionante será esse momento
Quando o príncipe dos meus sonhos vier até mim.
Ele vai sussurrar “eu amo-te”
E roubar um ou dois beijos.
Embora ele esteja longe
Eu vou encontrar o meu amor um dia,
Um dia, quando os meus sonhos se tornarem realidade.

Somewhere waiting for me,
There is someone I’m longing to see;
Someone I simply can’t help but adore,
Someone who’ll thrill me forever.

Em algum lugar esperando por mim,
Há alguém que desejo ver;
Alguém que eu simplesmente não posso deixar de adorar,
Alguém que para sempre me vai emocionar.

Someday my prince will come,
Someday I will find the one,
Though he’s far away
I’ll find my love someday,
Someday when my dreams come true –

Um dia o meu príncipe virá,
Um dia eu vou encontrar aquele,
Embora ele esteja longe
Eu vou encontrar o meu amor algum dia,
Um dia, quando os meus sonhos se tornarem realidade...

Oh, please make my dreams come true.

Oh, por favor, faz com que os meus sonhos se tornem realidade.

Voltar ao Programa

A. Menken / Arr. J. Clements:“Príncipe Ali” de Aladino (1992)

Make way for Prince Ali
Say hey, it’s Prince Ali

Deixem passar o príncipe Ali
Digam ei, é o príncipe Ali

Hey! Clear the way in the old Bazaar
Hey you, let us through, it’s a brand-new star
Oh, come be the first on your block to meet his eye
Make way, here he comes
Ring bells, bang the drums
Are you gonna love this gay

Ei! Abram alas no velho bazar
Ei vocês, deixem-no passar, é uma estrela nova em folha
Oh, venham ser os primeiros no vosso bairro a fitálo
Deixem-no passar, aqui vem ele
Toquem sinos, batam os tambores
Vão adorar este tipo

Prince Ali, fabulous he, Ali Ababwa
Genuflect! Show some respect, down on one knee
Now, try your best to stay calm,
Brush up your Sunday salaam,
Then come and meet his spectacular coterie

Príncipe Ali, fabuloso é ele, Ali Ababwa!
Mostrem algum respeito, ajoelhem-se num joelho
Agora, tentem o vosso melhor para permanecerem calmos,
Escovem o vosso salaam de Domingo,
E venham então conhecer o seu espetacular séquito

Prince Ali, mighty is he, Ali Ababwa,
Strong as ten regular men, definitely
He’s faced the galloping hordes
A hundred bad guys with swords
Who sent those to goons to their lords?
Prince Ali

Príncipe Ali, poderoso é ele, Ali Ababwa,
Forte como dez homens normais, definitivamente
Ele enfrentou as hordas galopantes
Cem bandidos com espadas
Quem os enviou aos capangas para os seus senhores?
Príncipe Ali

(And I have heard that)
He’s gone 75 golden camels
Purple peacocks, he’s got 53
When it comes to exotic-type mammals
Has he got a zoo? I’m telling you
It’s a world-class menagerie

(E eu ouvi isso)
Ele tem 75 camelos de ouro
Pavões roxos, tem 53
Quando se trata de mamíferos de tipo exótico
Ele tem um jardim zoológico? Estou-vos a dizer
É um zoológico de classe mundial

Prince Ali, handsome is he, Ali Ababwa
That physique! How can I speak?
Weak at the knees
So get on out in that square
Adjust your veil and prepare
To gawk and grovel and stare at Prince Ali
(And I absolutely love the way he dresses!)

Príncipe Ali, bonito é ele, Ali Ababwa
Esse físico! Como posso falar?
Fraco nos joelhos
Então saiam para aquela praça
Ajustem o seu véu e preparem-se
Para ficar boquiabertos e rastejar e olhar para o Príncipe Ali
(E eu absolutamente amo como ele se veste!)

He’s got 95 white Persian monkeys
And to view them he charges no fee
(He’s generous, oh so generous)
He’s got ten thousand servants and flunkies
(Proud to work for him)
They bow to his whim, love serving him,
They’re just lousy with loyalty to Ali

Ele tem 95 macacos persas brancos
E para vê-los ele não cobra nenhuma taxa
(Ele é generoso, oh tão generoso)
Ele tem dez mil servos e lacaios
(Orgulho de trabalhar para ele)
Eles curvam-se aos seus caprichos, adoram servi-lo,
Eles são péssimos com a lealdade a Ali

Prince Ali, amorous he, Ali Ababwa
Heard your princess was a sight, lovely to see!
And that, good people, is why
He got dolled up and dropped by

Príncipe Ali, amoroso é ele, Ali Ababwa
Ouvi dizer que sua princesa era uma visão, adorável de se ver!
E é por isso, gente boa
Que ele se aperaltou e apareceu

With 60 elephants, llamas galore
With his bears and lions, a brass band and more
With his 40 fakirs, his cooks and bakers,
His birds that warble on key,
Make way for Prince Ali!
(Make way for him, praise the day,
And get ready for Prince Ali!)

Com 60 elefantes, lamas em abundância
Com os seus ursos e leões, uma banda de música e muito mais
Com os seus 40 faquires, os seus cozinheiros e padeiros,
Os seus pássaros que gorjeiam no tom,
Abram alas para o príncipe Ali!
(Abram alas para ele, elogiem o dia,
E preparem-se para o Príncipe Ali!)

Voltar ao Programa

E. John / Arr. J. Ray: “Esta noite o amor chegou” de O Rei Leão (1994)

I can see what’s happening (What?)
And they don’t have a clue (Who?)

Eu posso ver o que está a acontecer (O quê?)
E eles não têm a menor ideia (Quem?)

They’ll fall in love and here’s the bottom line – our trio’s down to two. (Oh.)

Eles vão-se apaixonar-se e aqui está o resultado – o nosso trio está reduzido a dois. (Oh.)

The sweet caress of twilight
There’s magic everywhere
And with all this romantic atmosphere
Disaster’s in the air

A doce carícia do crepúsculo
Há magia em todo o lado
E com toda esta atmosfera romântica
O desastre está no ar

Can you feel the love tonight?
The peace the evening brings
The world, for once, in perfect harmony
With all its living things

Conseguem sentir o amor esta noite?
A paz que a noite traz
O mundo, pela primeira vez, em perfeita harmonia
Com todos os seus seres vivos

So many things to tell her
But how to make her see
The truth about my past? Impossible!
She’d turn away from me

Tantas coisas para lhe dizer
Mas como fazê-la ver
A verdade sobre o meu passado? Impossível!
Ela afastar-se-ia de mim

He’s holding back, he’s hiding
But what, I can’t decide
Why won’t he be the king I know he is
The king I see inside?

Ele está-se a conter, ele está-se a esconder
Mas o quê, eu não posso decidir
Por que ele não será o rei que eu sei que ele é
O rei que vejo dentro de mim?

Can you feel the love tonight?
The peace the evening brings
(Mamela bonale ratowe)
The world, for once, in perfect harmony
With all its living things
Can you feel the love tonight?
You needn’t look too far
Stealing through the night’s uncertainties
Love is where they are

Conseguem sentir o amor esta noite?
A paz que a noite traz
(Mamela bonale ratowe)
O mundo, pela primeira vez, em perfeita harmonia
Com todos os seus seres vivos
Conseguem sentir o amor esta noite?
Não precisam de olhar muito longe
Roubando as incertezas da noite
O amor é onde eles estão

And if he feels the love tonight
In the way I do
It’s enough for this restless warrior
Just to be with you

E se ele sentir o amor esta noite
Como eu sinto
É o suficiente para este guerreiro inquieto
Só para estar contigo

Voltar ao Programa

D. Jacob / Arr. T. Young: “Aloha e komo mai” de Lilo & Stitch (2002)

I laila, O Kaua’i la no malihini ‘ohana
Welcome cousins, a’cmon by
Aloha, e komo mai

I laila, ‘O Kaua’i la no malihini ‘ohana
Bem-vindos primos, venham cá
Aloha, e komo mai

Oh, when you’re down, you’re feeling low
Got nobody by your side
It can be lonely and you want to only
Find a place, no need to hide
Just lay back, you’ll fit right in
You can make it all come true
‘Cause there’s always hope inside
And hope will see you through

Oh, quando estás em baixo, sentes-te em baixo
Não tens ninguém ao teu lado
Pode ser solitário e queres apenas
Encontrar um lugar, não há necessidade de te esconderes
Apenas recosta-te, vais-te encaixar
Pode fazer tudo tornar-se realidade
Porque sempre há esperança em nós
E a esperança vai-te acompanhar

Aloha
You’ll find the place where you belong
Ohana (a family to call your own)
Where you feel at home (everybody sing!)

aloha
Encontrarás o lugar onde pertences
Ohana (uma família para chamar tua)
Onde te vais sentir em casa (cantam todos!)

I laila, O Kaua’i la no malihini ‘ohana
Welcome cousins, a’cmon by
Aloha, e komo mai

I laila, ‘O Kaua’i la no malihini ‘ohana
Bem-vindos primos, venham cá
Aloha, e komo mai

Now you can see, Tookie ba waba
Nothing but these clear blue skies
Love, it has found you, and when it surrounds you
It’s just like paradise
Now the door has swung wide open
Now your heart has taken wing
Feel that magic in the air
Oh, hear your spirit sing

Agora só podes ver, Tookie ba waba
Esses céus azuis, claros e límpidos
O amor, encontrou-te, e quando te envolve
É como o paraíso
Agora a porta escancarou-se
Agora o teu coração ganhou asas
Sente essa magia no ar
Oh, ouve o seu espírito cantar

Aloha (aloha)
You’ll find the place where you belong
Ohana (a family to call your own)
Where you feel at home (everybody sing!)

Alô (alô)
Vais encontrar o lugar onde pertences
Ohana (uma família para chamar tua)
Onde te vais sentir em casa (cantam todos!)

I laila, O Kaua’i la
No malihini ‘ohana
Welcome cousins, a‘cmon by
Aloha, e komo mai
Aloha, e komo mai

I laila, 'O Kaua'i la no malihini 'ohana
Bem-vindos primos, venham cá
Aloha, e komo mai
Aloha, e komo mai

Voltar ao Programa

R. Lopez e K. Anderson-Lopez / Arr. N. Muhly: “Deixa-te ir” de Frozen (2013)

The snow glows white on the mountain tonight
Not a footprint to be seen
A kingdom of isolation
And it looks like I’m the queen
The wind is howling like this swirling storm inside
Couldn’t keep it in, heaven knows I tried

A neve brilha, branca, na montanha esta noite
Não se vê nem uma pegada
Um reino completamente isolado
E parece que sou eu a sua rainha
O vento uiva como esta tempestade a rodopiar aqui dentro
Não consegui guardar tudo cá dentro, Deus sabe como tentei

Don’t let them in, don’t let them see
Be the good girl you always have to be
Conceal, don’t feel, don’t let them know
Well, now they know

Não os deixes entrar, não os deixes ver
Sê a rapariga boazinha que tens sempre de ser
Esconde, não sintas, não deixes que eles saibam
Bem, agora já sabem

Let it go, let it go
Can’t hold it back anymore
Let it go, let it go
Turn away and slam the door
I don’t care what they’re going to say
Let the storm rage on
The cold never bothered me anyway

Deixa-te ir, deixa-te ir
Não dá mais para conter
Deixa-te ir, deixa-te ir
Vira as costas e bate com a porta
Não me importa o que eles possam dizer
Deixa a tempestade continuar o seu furor
O frio, de qualquer modo, nunca me incomodou

It’s funny how some distance makes everything seem small
And the fears that once controlled me can’t get to me at all
It’s time to see what I can do
To test the limits and break through
No right, no wrong, no rules for me
I’m free

É engraçado como a distância tudo apequena
E os medos que outrora me controlavam já não me afectam
Está na altura de ver o que consigo fazer
De testar os limites e superá-los
Nem certo, nem errado, não há regras para mim
Sou livre

Let it go, let it go
I am one with the wind and sky
Let it go, let it go
You’ll never see me cry
Here I stand and here I stay
Let the storm rage on

Deixa-te ir, deixa-te ir
Eu, o vento e o céu somos um só
Deixa-te ir, deixa-te ir
Jamais me hás-de ver a chorar
Aqui estou e por aqui me fico
Deixa a tempestade continuar o seu furor

My power flurries through the air into the ground
My soul is spiralling in frozen fractals all around
And one thought crystallises like an icy blast
I’m never going back, the past is in the past

O meu poder voa pelo ar até ao chão
A minha alma gira em fractais congelados por toda a parte
E um pensamento cristaliza como uma explosão gelada
Jamais voltarei, o passado pertence ao passado

Let it go, let it go
And I’ll rise like the break of dawn
Let it go, let it go
That perfect girl is gone
Here I stand in the light of day
Let the storm rage on
The cold never bothered me anyway

Deixa-te ir, deixa-te ir
Vou erguer-me como o amanhecer
Deixa-te ir, deixa-te ir
Aquela rapariga perfeita já não existe
Aqui estou eu à luz do dia
Deixa a tempestade continuar o seu furor
O frio, de qualquer modo, nunca me incomodou

Voltar ao Programa

M. Leven / Arr. J. Clements: “Cruella de Vil” de Os 101 Dálmatas (1961)

Cruella De Vil
Cruella De Vil
If she doesn’t scare you
No evil thing will
To see her is to
Take a sudden chill
Cruella, Cruella De Vil

Cruela de Vil
Cruela de Vil
Se ela não te assusta
Nenhuma coisa má irá assustar-te
Vê-la é
Ter um calafrio repentino
Cruela, Cruela de Vil

The curl of her lips
The ice in her stare
All innocent children
Had better beware
She’s like a spider waiting
For the kill
Look out for Cruella De Vil

A curva dos seus lábios
O gelo no seu olhar
Todas as crianças inocentes
É melhor tomarem cuidado
Ela é como uma aranha à espera
para matar
Cuidado com Cruella de Vil

At first you think
Cruella is the devil
But after time has worn
Away the shock
You come to realize
You’ve seen her kind of eyes
Watching you from underneath a rock!

No início pensas
Que Cruela é o diabo
Mas depois do tempo fazer passar
O choque
Apercebes-te
Que já viste o tipo de olhos dela
Observando-te debaixo de uma pedra!

This vampire bat
This inhuman beast
She ought to be locked up
And never released
The world was such
A wholesome place until
Cruella, Cruella De Vil

Este morcego vampiro
Esta besta desumana
Ela deveria estar encarcerada
E nunca libertada
O mundo era assim
Um lugar saudável até
Cruela, Cruela de Vil

Voltar ao Programa

L. Harline / Arr. J. Rutter: “Quando fazes um desejo a uma estrela” de Pinóquio (1940)

When a star is born, they say
That if you make a wish that day
As dreamers do
Something good will come to you

Quando uma estrela nasce, dizem
Se fizeres um desejo nesse dia
Como os sonhadores fazem
Algo de bom te acontecerá

When you wish upon a star
Makes no difference who you are
Anything your heart desires
Will come to you
If your heart is in your dream
No request is too extreme
When you wish upon a star
As dreamers do

Quando fazes um desejo a uma estrela
Não faz diferença quem és
Qualquer coisa que o teu coração desejar
Acontecerá
Se o teu coração está nos teus sonhos
Nenhum pedido é muito extremo
Quando fazes um desejo a uma estrela
Como os sonhadores fazem

Fate is kind
She brings to those who love
The sweet fulfilment of their secret longing

O destino é gentil
Ela traz para aqueles que amam
A doce realização de seu desejo secreto

Like a bolt out of the blue
Fate steps in and sees you through
Your dreams come true

Como um raio do nada
O destino intervém e vê-te passar
Quando fazes um desejo a uma estrela
Os teus sonhos tornam-se realidade

Voltar ao Programa

R. M. Sherman e R. B. Sherman / Arr. C. Bruerton: “Supercalifragilisticexpialidocious” de Mary Poppins (1964)

It’s supercalifragilisticexpialidocious
Even though the sound of it is something quite atrocious
If you say it loud enough you’ll always sound precocious
Supercalifragilisticexpialidocious

É supercalifragilisticexpialidocious
Mesmo que o som disso seja algo bastante atroz
Se o disseres suficientemente alto, parecerá sempre precoce
Supercalifragilisticexpialidocious

Because I was afraid to speak when I was just a lad
Me father gave me nose a tweak, told me I was bad
But then one day I learned a word that saved me achin’ nose
The biggest word you ever heard and this is how it goes

Porque eu tinha medo de falar quando era apenas um rapaz
O meu pai torceu-me o nariz, disse que eu era mau
Mas então um dia eu aprendi uma palavra que salvou o meu nariz dorido
A maior palavra que já ouviste e é assim que funciona

Oh, supercalifragilisticexpialidocious
Even though the sound of it is something quite atrocious
If you say it loud enough you’ll always sound precocious
Supercalifragilisticexpialidocious

Oh, supercalifragilisticexpialidocious
Mesmo que o som disso seja algo bastante atroz
Se o disseres suficientemente alto, parecerá sempre precoce
Supercalifragilisticexpialidocious

He travelled all around the world and everywhere he went
He’d use his word and all would say, “There goes a clever gent!”
When dukes or Maharajas pass the time of day with me
I say me special word and then they ask me out to tea

Ele viajou por todo o mundo e em todos os lugares a que ele foi
Ele usaria a sua palavra e todos diriam: “Lá vai um cavalheiro inteligente!”
Quando duques ou marajás passam o dia comigo
Eu digo a minha palavra especial e então eles convidam-me para tomar chá

Supercalifragilisticexpialidocious
Even though the sound of it is something quite atrocious
If you say it loud enough you’ll always sound precocious
Supercalifragilisticexpialidocious

Oh, supercalifragilisticexpialidocious
Mesmo que o som disso seja algo bastante atroz
Se o disseres suficientemente alto, parecerá sempre precoce
Supercalifragilisticexpialidocious

You know you can say it backwards which is
Dociousaliexpiisticfragicalirupus
But that’s going a bit too far, don’t you think?
Indubitably

Sabes que podes dizer de trás para frente, que é
Docious aliexpiisticfragicalirupus
Mas isso está a ir um pouco longe demais, não achas?
Indubitavelmente

So when the cat has got your tongue there’s no need for dismay (Hear, hear!)
Just summon up this word and then you’ve got a lot to say
But better use it carefully or it could change your life
One night, I said it to me girl and now me girl’s me wife!
(Oh, and a lovely thing she is, too!)

Assim, quando o gato comer a tua língua, não deves desanimar (Ouve, ouve!)
Evoca apenas esta palavra e então terás muito a dizer
Mas é melhor usá-la com cuidado ou pode mudar a tua vida
Uma noite, eu disse-a à minha garota e agora a minha garota é a minha esposa!
(Ah, e ela é uma coisa adorável também!)

She’s supercalifragilisticexpialidocious
Even though the sound of it is something quite atrocious
If you say it loud enough you’ll always sound precocious
Supercalifragilisticexpialidocious

Ela é supercalifragilisticexpialidocious
Mesmo que o som disso seja algo bastante atroz
Se o disseres suficientemente alto, parecerá sempre precoce
Supercalifragilisticexpialidocious

Voltar ao Programa

Aviso Legal
As ideias/opiniões expressas no projecto são da responsabilidade do projecto/equipa do projecto e não reflectem necessariamente os pontos de vista do Instituto Cultural do Governo da Região Administrativa Especial de Macau.