契尔考特:〈日子〉,选自《时光就是如此》
What are days for?
Days are where we live.
They come, they wake us
Time and time over.
They are to be happy in:
Where can we live but days?
日子有什么用?
日子是我们生活的时光
它们到来,唤醒我们
日复一日
它们是快乐的泉源
没有日子,我们如何生活?
Ah, solving that question
Brings the priest and the doctor
In their long coats
Running over the fields.
啊,要解答这个问题
叫上牧师和医生
他们穿着长袍
在田野上奔跑
——菲利普.拉金
回到“曲目”
韦格斯:和散那归于大卫之子
Hosanna to the Son of David.
Blessed be the King that cometh in the name of the Lord.
Hosanna, thou that sittest in the highest heavens.
Hosanna in excelsis Deo.
和散那归于大卫之子,
奉主名来的是应当称颂的!
至高无上的,和散那!
高高在上和散那!
回到“曲目”
拜尔特:六声部《赎世的牺牲》
O salutaris hostia
Quae caeli pandis ostium,
Bella premunt hostilia:
Da robur, fer auxilium.
赎世的牺牲!
是你打开上天之门。
恶战逼近之际,
求赐勇力施救援。
Uni trinoque Domino
Sit sempiterna gloria,
Qui vitam sine termino
Nobis donet in patria.
Amen.
愿永恒的光荣,
归于唯一又三的上主!
衪在天乡
赐给我们无尽的生命。
亚孟。
回到“曲目”
韦格斯:死神夺去我
Death hath deprived me of my dearest friend,
My dearest friend is dead and laid in grave,
In grave he rests until the world shall end
As end must all things have.
All things must have an end that Nature wrought,
Must unto dust be brought.
死神夺去我最亲爱的朋友,
我最亲爱的朋友已死,躺于墓中,
安息直至世界末日,
一切终将结束的那天。
大自然安排下一切必有终结,
一切终将归于尘土。
回到“曲目”
拜尔特:列国万民,请赞美上主!
Praise our Lord all ye Gentiles, praise him all ye people,
Because his mercy is confirmed upon us, and his truth remaineth forever. Amen.
列国万民,请赞美上主,一切民族,请歌颂上主!
因为他的仁爱厚加于我们,上主的忠诚必要永远常存,亚孟。
回到“曲目”
利盖蒂:〈龙虾四组舞〉,选自《胡闹的牧歌》
“Will you walk a little faster?” said a whiting to a snail.
“There's a porpoise close behind us, and he’s treading on my tail.
See how eagerly the lobsters and the turtles all advance!
They are waiting on the shingle – will you come and join the dance?
一条鳕鱼对一只蜗牛说:“你可以走快点吗?”
“有一只江豚正紧随我们,他踩住了我的尾巴。
看龙虾和龟走得多快!
他们正在石滩等候,你会参加舞会吗?”
Will you, won’t you, will you, won’t you, will you join the dance?
Will you, won’t you, will you, won’t you, won’t you join the dance?
来吗,不来吗,来吗,不来吗,你来参加舞会吗?
来吗,不来吗,来吗,不来吗,你不来参加舞会吗?
“You can really have no notion how delightful it will be
When they take us up and throw us, with the lobsters, out to sea!”
But the snail replied “Too far, too far!” and gave a look askance –
Said he thanked the whiting kindly, but he would not join the dance.
“你真的不知道会有多好玩,
我们和龙虾一起被扔进海里,扔到老远。”
蜗牛斜了一眼,回答道“太远啦,太远啦!”
他谢过鳕鱼的好意,却不想参加舞会。
Would not, could not, would not, could not, would not join the dance.
Would not, could not, would not, could not, could not join the dance.
不愿,不能,不愿,不能,他不愿参加舞会。
不愿,不能,不愿,不能,他不能参加舞会。
“What matters it how far we go?” his scaly friend replied.
“There is another shore, you know, upon the other side.
The further off from England the nearer is to France –
Then turn not pale, beloved snail, but come and join the dance.
蜗牛一位有鳞的朋友回答道:“扔得远又如何?”
“要知道,在大海的另一边,还有个海岸,
你离英国愈远,就跟法国愈近。
亲爱的蜗牛,不要害怕,来参加舞会吧!
Will you, won’t you, will you, won’t you, will you join the dance?
Will you, won’t you, will you, won’t you, won't you join the dance?”
来吗,不来吗,来吗,不来吗,你来参加舞会吗?
来吗,不来吗,来吗,不来吗,你不来参加舞会吗?”
回到“曲目”
阿梅乌达-里弗斯:活着
I see fields
I see flowers
In my mind
When I step outside
我看见田野
我看见花朵
在我脑海中
当我踏出去
I hear dreams
I hear voices
In my mind
When I close my eyes
And they say
我听到梦想的呼唤
我听到各种声音
在我脑海中
当我闭上双眼
他们说
This life
That you’re living
Is it everything you hoped and dreamed it’d be?
This life
We’ve been given
Is it everything and more?
这一生
你的一生
是否一切如愿?
这一生
我们的一生
是否已得到满足?
Hold on
Be strong
Don’t let the fire that inspires you to go higher
Be gone
You’re here
Don’t fear
Breathe in the air and say a prayer and don’t despair
‘Cause you’re alive
坚持住
要坚强
不要被激励你的火焰所吞噬
去吧
你在这里
不要害怕
呼吸和祷告,不要绝望
因为你活着
I hear streams
I hear whispers
From the past
That lie
Deep inside
And they say
我听见流水声
我听到低声细语
来自过去
深埋于
地底下
他们说
This life
That you’re living
Is it everything you hoped and dreamed it’d be?
This life
We’ve been given
Is it everything and more?
这一生
你的一生
是否一切如愿?
这一生
我们的一生
是否已拥有一切?
Hold on
Be strong
Don’t let the fire that inspires you to go higher
Be gone
You’re here
Don’t fear
Breathe in the air and say a prayer and don’t despair
‘Cause you’re alive
坚持住
要坚强
不要被激励你的火焰所吞噬
去吧
你在这里
不要害怕
呼吸和祷告,不要绝望
因为你活着
Do you know how it feels to be alive?
你知道活着是什么感觉吗?
回到“曲目”
久石让:我在那里
I was there
And I am now
I think I was there
I was there that day
I’ll be there
I will be there one day
I should be there!
I was there
我曾在那里
现在也在
我想我曾在那里
那天我曾在那里
我将在那里
有天我将在那里
我应该在那里!
我曾在那里
回到“曲目”
利盖蒂:〈梨树上的布谷鸟〉,选自《胡闹的牧歌》
The cuckoo sat in the old pear tree,
Raining or snowing naught cared he,
The cuckoo flew over the house-top high.
“Dear, are you at home, for here am I?”
“I dare not open the door to you,
Perhaps you are not the right cuckoo?”
“I am the right cuckoo, the proper one,
For I am my father’s only son, his only son.”
“If you are your father's only son,
The bobbin pull tightly,
Come through the door lightly!
If you are your father’s only son,
It must be you, the only cuckoo, my own cuckoo!”
布谷鸟坐在老梨树上,
不管下雨或下雪,
布谷鸟飞到屋顶,
“亲爱的,你在家吗?我来了。”
“我不敢开门给你,
也许你不是我在等的那只布谷鸟?”
“我就是你在等的那只,就是那只。
因为我是我父亲的独子,他的独子。”
“如果你是你父亲的独子,
把拉杆握紧拉起,
轻轻地从门口进来!
如果你是你父亲的独子,
那肯定是你,唯一的布谷鸟,我的布谷鸟!”
——威廉.布莱蒂.兰兹
回到“曲目”
威廉士:翻山越岭
Over hill, over dale,
Thorough bush, thorough briar,
Over park, over pale,
Thorough flood, thorough fire
I do wander everywhere.
Swifter than the moon’s sphere;
And I serve the fairy queen,
To dew her orbs upon the green.
The cowslips tall her pensioners be;
In their gold coats spots you see;
Those be rubies, fairy favours,
In those freckles live their savours:
I must go seek some dew-drops here,
And hang a pearl in every cowslip’s ear.
翻过山丘,越过峡谷,
穿过丛林和荆棘,
穿过庭园,翻过栅栏,
越过洪水和烈火,
我四处游荡。
比月亮更迅速;
我为仙后效劳,
在绿草上挂上露珠,
高高的黄花九轮草是她的侍卫,
他们的金黄外衣上的斑点,
是仙女赠予的红宝石,
每颗皆蕴藏着芳香。
我要在这里采集露水,
给所有黄花九轮草戴上珍珠耳环。
——威廉.莎士比亚
回到“曲目”
阿尔芬:我们的草地上
Uti vår hage där växa blå bär.
Kom hjärtans fröjd!
Vill du mig något så träffas vi där.
Kom liljor och aquileja,
Kom rosor och saliveja!
Kom ljuva krusmynta,
Kom hjärtans fröjd!
我们的草地上长出了甜美的蓝莓,
来吧,我的小甜心!
如果你想见我,我们就约在那里!
来吧,百合花和漏斗花,
来吧,玫瑰和鼠尾草!
来吧,甜脆的薄荷叶,
来吧,内心的喜悦!
Fagra små blommor där bjuda till dans.
Kom hjärtans fröjd!
Vill du så binder jag åt dig en krans.
Kom liljor och aquileja,
Kom rosor och saliveja!
Kom ljuva krusmynta,
Kom hjärtans fröjd!
美丽的小花来邀舞,
来吧,我的小甜心!
如果你想要,我给你做一顶花冠。
来吧,百合花和漏斗花,
来吧,玫瑰和鼠尾草!
来吧,甜脆的薄荷叶,
来吧,内心的喜悦!
Uti vår hage finns blommor och bär.
Kom hjärtans fröjd!
Men utav alla mej kärast du är.
Kom liljor och aquileja,
Kom rosor och saliveja!
Kom ljuva krusmynta,
Kom hjärtans fröjd!
我们的草地上长出了花儿和莓果,
来吧,我的小甜心!
我知道,你是我的最爱。
来吧,百合花和漏斗花,
来吧,玫瑰和鼠尾草!
来吧,甜脆的薄荷叶,
来吧,内心的喜悦!
Kom liljor och aquileja
Kom rosor och saliveja
Kom ljuva krusmynta
Kom hjärtans fröjd!
来吧,百合花和漏斗花,
来吧,玫瑰和鼠尾草!
来吧,甜脆的薄荷叶,
来吧,内心的喜悦!
回到“曲目”
阿尔芬:少女参与圆圈舞
Och jungfrun hon går i ringen med rödan gullband.
Det binder hon om sin kärastes arm.
Men kära min lilla jungfru, knyt inte så hårdt.
Jag ämnar ej att rymma bort.
Och jungfru hon går och lossar på rödan gullband.
Så hastigt den skälmen åt skogen då sprang.
Då sköto de efter honom med femton gevär.
Och vill ni mig något, så ha ni mig hä
少女带着红色和金色的丝带参与圆圈舞,
她把丝带绑在爱人的臂上,
亲爱的,亲爱的,不要绑太紧,
不用担心我会逃走。
少女把丝带松开。
淘气的少年匆匆跑向树林,
他们拿着十五支枪去追他。
如果你想找到我,我就在这里。
回到“曲目”
利盖蒂:〈既长且悲的故事〉,选自《胡闹的牧歌》
“Mine is a long, sad tale”
Off with her head!
“我的故事是既长且悲”
由头开始!
“It is a long tail, certainly,
But why do you call it sad?”
“它确实是一条长尾巴,
但为何说它悲伤呢?”
Head, heal, teal, tell, tall,
tail, tall, tell, teal, heal.*
Fury said to a mouse,
That he met in the house,
“Let us both go to law:
I will prosecute you.
Come, I’ll take no denial:
We must have the trial;
For really this morning I’ve nothing to do.”
猎狗对屋里的
一只老鼠说:
“我们一起去法庭,
我要告你。
来,我不听你的辩解,
我们必须进行审判
因为这个早上我真的没事做。”
Turn witch into fairy!
把女巫变成仙子!
Witch, winch, wench, tench, tenth
tents, tints, tilts, tills, fills,
falls, fails, fairs, fairy.*
Said the mouse to the cur,
“Such a trial, dear sir,
With no jury or judge,
Would be wasting our breath.”
“I’ll be judge, I'll be jury,”
Said the cunning old Fury:
“I’ll try the whole cause,
And condemn you to death.”
老鼠对恶狗说:
“先生,这样的审判,
既没有陪审员,又没有法官,
不过是白白浪费时间。”
“我就是法官,我就是陪审员。”
狡猾的老猎狗说:
“我要亲自执法审判,
我要判你死刑。”
Furies, buries, buried, burked, barked,
barred, barrel, barred, barked, burked,
buried, buries, furies.*
Quilt, guilt, guile, guide, glide,
slide, slice, spice, spine, spies,
shins, shies, shier, sheer, sheet,
sheer, shier, shies, shins, spins,
spice, slice, slide, glide, guide,
guile, guilt, guile, guide, glide,
slide.*
摘自路易斯.卡洛尔的《爱丽斯梦游仙境》及《游戏与解谜》
* 此为《爱丽斯梦游仙境》作者路易斯.卡洛尔一个名为Doublet的文字游戏,故保留原文。游戏规则是每次改变英文单词的一个字母,最终变成另一个不同意思的单词。
回到“曲目”
华莱士/改编:艾许比:〈当我看见会飞的象〉,选自《小飞象》(1941)
I saw a peanut stand, heard a rubber band
I saw a needle that winked its eye
But I think I will have seen everything
When I see an elephant fly
我见过花生站立,听过橡筋的声音
我见过一支针眨眼
但我将会大开眼界
当我看见会飞的象
I saw a front porch swing, heard a diamond ring
I saw a polka-dot railroad tie
But I think I will have seen everything
When I see an elephant fly
我见过门廊摇摆,听过钻戒的铃声
我见过满是圆点的铁路领带
但我将会大开眼界
当我看见会飞的象
I saw a clothes horse rear up and buck
They tell me that a man made a vegetable “truck”
I didn’t see that, I only heard
But just to be sociable, I'll take their word
我见过晾衫架弓背跳跃
他们告诉我有人做了一辆蔬菜“卡车”
我没有亲眼见到,我只是听说
但为了合群,我相信他们的话
The other day, by chance, I saw an old barn dance,
And I just laughed ‘til I thought I’d die
But I think I will have seen everything
When I see an elephant fly
有一天,我偶然看到老旧的谷仓跳舞
我差点笑死了
但我将会大开眼界
当我看见会飞的象
I saw a garden walk, a banana stalk
I saw a pig with an awful sty
But I think I will have seen everything
When I see an elephant fly
我见过公园行路、香蕉怒气冲冲地走
我见过一只长了眼疮的猪
但我将会大开眼界
当我看见会飞的象
I even heard a chocolate drop
I went into a store, saw a bicycle shop
You can't deny the things that you see
But I know there's certain things that just can't be!
我什至听过巧克力滴下来的声音
我去过一家商店,见过一架单车购物
你无法否认亲眼所见的东西
但我知道有些事情是不可能的!
I saw a peanut stand, heard a rubber band
I’ve seen a front porch swing, heard a diamond ring
I heard a fireside chat, saw a baseball bat,
And I just laughed ‘til I thought I’d die!
But I think I will have seen everything
When I see an elephant fly
我见过花生站立,听过橡筋的声音
我见过门廊摇摆,听过钻戒的铃声
我听过壁炉边闲谈,见过棒球击球
我差点笑死了
但我将会大开眼界
当我看见会飞的象
回到“曲目”
丘吉尔/改编:埃斯特兰奇:〈终有一天我的王子会出现〉,选自《白雪公主与七个小矮人》(1937)
Someday my prince will come,
Someday I’ll find my love,
And how thrilling that moment will be
When the prince of my dreams comes to me.
He’ll whisper “I love you,”
And steal a kiss or two.
Though he’s far away
I’ll find my love someday,
Someday when my dreams come true.
终有一天我的王子会出现,
终有一天我会找到真爱,
当我的梦中王子来到我面前,
那将是多么怦然心动的一刻。
他会对我耳语“我爱你”,
并悄悄地吻我。
虽然他远在天边,
终有一天我会找到真爱,
终有一天我会梦想成真。
Somewhere waiting for me,
There is someone I’m longing to see;
Someone I simply can’t help but adore,
Someone who’ll thrill me forever.
在某个地方,
我渴望见到的他在等着我;
一个让我情不自禁爱上的他,
一个永远让我心动的他。
Someday my prince will come,
Someday I will find the one,
Though he’s far away
I’ll find my love someday,
Someday when my dreams come true –
终有一天我的王子会出现,
终有一天我会找到他,
虽然他远在天边,
终有一天我会找到真爱,
终有一天我会梦想成真。
Oh, please make my dreams come true.
噢,请让我梦想成真。
回到“曲目”
孟肯/改编:克里门:〈阿里王子〉,选自《阿拉丁》(1992)
Make way for Prince Ali
Say hey, it’s Prince Ali
让路给阿里王子
打个招呼,是阿里王子
Hey! Clear the way in the old Bazaar
Hey you, let us through, it’s a brand-new star
Oh, come be the first on your block to meet his eye
Make way, here he comes
Ring bells, bang the drums
Are you gonna love this gay
嘿!在旧市集清出一条路
嘿,你们,让我们过,新星要登场
噢,来成为第一个见到他真容的人吧
让路,他来了
敲铃吧,打鼓吧
你们会爱上他
Prince Ali, fabulous he, Ali Ababwa
Genuflect! Show some respect, down on one knee
Now, try your best to stay calm,
Brush up your Sunday salaam,
Then come and meet his spectacular coterie
阿里王子,非凡的他,阿里.阿布巴瓦
跪下!为表尊敬,单膝下跪
好了,尽量保持冷静,
把圣日的祝福语复习一遍,
然后前来拜见他壮观的队伍
Prince Ali, mighty is he, Ali Ababwa,
Strong as ten regular men, definitely
He’s faced the galloping hordes
A hundred bad guys with swords
Who sent those to goons to their lords?
Prince Ali
王子阿里,强大的他,阿里.阿布巴瓦
强壮如十个男人,毋庸置疑
他面对过疾驰的恶徒
一百个持剑的坏蛋
是谁让那些傻子滚回主人身边?
阿里王子
(And I have heard that)
He’s gone 75 golden camels
Purple peacocks, he’s got 53
When it comes to exotic-type mammals
Has he got a zoo? I’m telling you
It’s a world-class menagerie
(我又听闻)
他有七十五只金骆驼
紫孔雀,五十三只
提起珍禽异兽
他有动物园吗?我告诉你
那是世界顶级的动物园
Prince Ali, handsome is he, Ali Ababwa
That physique! How can I speak?
Weak at the knees
So get on out in that square
Adjust your veil and prepare
To gawk and grovel and stare at Prince Ali
(And I absolutely love the way he dresses!)
阿里王子,俊俏的他,阿里.阿布巴瓦
他那体格!我该怎么形容?
令我双腿发软
往外面那个广场去吧
整理你们的面纱,做好准备
目瞪口呆地拜倒在阿里王子脚下
(他的衣着打扮我爱极了!)
He’s got 95 white Persian monkeys
And to view them he charges no fee
(He’s generous, oh so generous)
He’s got ten thousand servants and flunkies
(Proud to work for him)
They bow to his whim, love serving him,
They’re just lousy with loyalty to Ali
他有九十五只白波斯猴
任君观赏不收分文
(他很大方,噢,真大方)
他有一万个随从和仆役
(能为他效劳真自豪)
他们臣服于他,乐于侍奉他,
他们尽心效忠阿里王子
Prince Ali, amorous he, Ali Ababwa
Heard your princess was a sight, lovely to see!
And that, good people, is why
He got dolled up and dropped by
王子阿里,深情的他,阿里.阿布巴瓦
听闻你们的公主迷人又可爱!
这就是为什么,友善的人民啊,
他精心打扮过来见她
With 60 elephants, llamas galore
With his bears and lions, a brass band and more
With his 40 fakirs, his cooks and bakers,
His birds that warble on key,
Make way for Prince Ali!
(Make way for him, praise the day,
And get ready for Prince Ali!)
带着六十只大象,大量的美洲驼
带着熊和狮子、一支铜管乐队等
带着四十位僧人、厨师和饼师
和鸣唱不走音的雀鸟,
让路给阿里王子!
(为他让路,尽情赞美,
准备迎接阿里王子!)
回到“曲目”
艾顿.庄/改编:雷伊:〈今夜爱无限〉,选自《狮子王》(1994)
I can see what’s happening (What?)
And they don’t have a clue (Who?)
我看得出正发生什么事(何事?)
而他们却一无所知(是谁?)
They’ll fall in love and here’s the bottom line – our trio’s down to two. (Oh.)
他们会坠入爱河,而关键是,我们会由三人行变二人行(噢)
The sweet caress of twilight
There’s magic everywhere
And with all this romantic atmosphere
Disaster’s in the air
在迷人的暮光下
美好的事随时发生
在浪漫的气氛下
灾难即将来临
Can you feel the love tonight?
The peace the evening brings
The world, for once, in perfect harmony
With all its living things
今夜爱无限
夜幕带来平和
世界与万物
难得一次如此完美和谐
So many things to tell her
But how to make her see
The truth about my past? Impossible!
She’d turn away from me
有好多事要告诉她
但如何让她相信
有关我过去的真相?不可能!
她会离我而去
He’s holding back, he’s hiding
But what, I can’t decide
Why won’t he be the king I know he is
The king I see inside?
他有所保留,他在隐藏
是什么呢,我无法肯定
为何他不想为王?我知道他是
他具有王者风范
Can you feel the love tonight?
The peace the evening brings
(Mamela bonale ratowe)
The world, for once, in perfect harmony
With all its living things
Can you feel the love tonight?
You needn’t look too far
Stealing through the night’s uncertainties
Love is where they are
今夜爱无限
夜幕带来平和
(倾听并喜爱吧)
世界与万物
难得一次如此完美和谐
今夜爱无限
别想太多
在充满未知的晚上
爱已悄悄近在咫尺
And if he feels the love tonight
In the way I do
It’s enough for this restless warrior
Just to be with you
如果他与我一样
感受到今夜的爱
对这位永不停歇的斗士来说
与你一起便已足够
回到“曲目”
雅各/改编:托比.杨:〈欢迎你〉,选自《扮嘢小魔星》(2002)
I laila, O Kaua’i la no malihini ‘ohana
Welcome cousins, a’cmon by
Aloha, e komo mai
考艾岛适合一家大小来玩
表兄弟姊妹,来吧
欢迎你们
Oh, when you’re down, you’re feeling low
Got nobody by your side
It can be lonely and you want to only
Find a place, no need to hide
Just lay back, you’ll fit right in
You can make it all come true
‘Cause there’s always hope inside
And hope will see you through
噢,当你不快乐,情绪低落
没有人在身旁
感到寂寞,而你只想
找一个地方,不必掩饰
只需放轻松,便能自在融入
你能令一切成真
因为人生充满希望
希望会助你度过艰难时刻
Aloha
You’ll find the place where you belong
Ohana (a family to call your own)
Where you feel at home (everybody sing!)
欢迎
你会找到你所属的地方
家(你的家)
你感到自在的地方(大家一起唱!)
I laila, O Kaua’i la no malihini ‘ohana
Welcome cousins, a’cmon by
Aloha, e komo mai
考艾岛适合一家大小来玩
表兄弟姊妹,来吧
欢迎你们
Now you can see, Tookie ba waba
Nothing but these clear blue skies
Love, it has found you, and when it surrounds you
It’s just like paradise
Now the door has swung wide open
Now your heart has taken wing
Feel that magic in the air
Oh, hear your spirit sing
现在你可以看见
晴朗的蓝天
是爱,它找到了你,当它围绕着你
你会彷如置身天堂
现在门已大开
你的心已拍翼起飞
感受当下美好
听,你的灵魂在歌唱
Aloha (aloha)
You’ll find the place where you belong
Ohana (a family to call your own)
Where you feel at home (everybody sing!)
欢迎(欢迎)
你会找到你所属的地方
家(你的家)
你感到自在的地方(大家一起唱!)
I laila, O Kaua’i la
No malihini ‘ohana
Welcome cousins, a‘cmon by
Aloha, e komo mai
Aloha, e komo mai
考艾岛适合
一家大小来玩
表兄弟姊妹,来吧
欢迎你们
欢迎你们
回到“曲目”
罗比斯、安德森-罗比斯/改编:穆利:〈随它吧〉,选自《冰雪奇缘》(2013)
The snow glows white on the mountain tonight
Not a footprint to be seen
A kingdom of isolation
And it looks like I’m the queen
The wind is howling like this swirling storm inside
Couldn’t keep it in, heaven knows I tried
今夜白雪覆盖了整整座山
没有留下任何脚印
一个与世隔绝的王国
看来我就是女皇
狂风呼啸,就像我内心的风暴
制止不了,上天知道我尝试过
Don’t let them in, don’t let them see
Be the good girl you always have to be
Conceal, don’t feel, don’t let them know
Well, now they know
别让他们进来,别让他们看见
像往常一样做个好女孩
藏起来,收起所有情绪,别让他们知道
但现在,他们知道了
Let it go, let it go
Can’t hold it back anymore
Let it go, let it go
Turn away and slam the door
I don’t care what they’re going to say
Let the storm rage on
The cold never bothered me anyway
随它吧,随它吧
再也挡不住
随它吧,随它吧
转身离去,大力关门
我不在乎他们的闲言闲语
让这暴风雪肆虐吧
反正我从不怕冷
It’s funny how some distance makes everything seem small
And the fears that once controlled me can’t get to me at all
It’s time to see what I can do
To test the limits and break through
No right, no wrong, no rules for me
I’m free
有趣的是,距离把一切变得渺小
那曾掌控我的恐惧再也影响不到我
是时候看看我的能耐
挑战极限,挣脱束缚
没有对错,也没有规则
我自由了
Let it go, let it go
I am one with the wind and sky
Let it go, let it go
You’ll never see me cry
Here I stand and here I stay
Let the storm rage on
随它吧,随它吧
寒风和夜空与我同在
随它吧,随它吧
你们不会见到我流泪
我就站在这里,我就留在这里
让这暴风雪肆虐吧
My power flurries through the air into the ground
My soul is spiralling in frozen fractals all around
And one thought crystallises like an icy blast
I’m never going back, the past is in the past
我的力量贯穿天地
我的灵魂在周围的冰晶里盘旋着
寒风巩固了我的想法
我再也不会回头,过去的就让它过去吧
Let it go, let it go
And I’ll rise like the break of dawn
Let it go, let it go
That perfect girl is gone
Here I stand in the light of day
Let the storm rage on
The cold never bothered me anyway
随它吧,随它吧
我将像旭日般冒起
随它吧,随它吧
那完美的女孩早已不在
我站在日光下
让这暴风雪肆虐吧
反正我从不怕冷
回到“曲目”
莱文/改编:克里门:〈库伊拉.迪维尔〉,选自《101斑点狗》(1961)
Cruella De Vil
Cruella De Vil
If she doesn’t scare you
No evil thing will
To see her is to
Take a sudden chill
Cruella, Cruella De Vil
库伊拉.迪维尔
库伊拉.迪维尔
如果她没有把你吓怕
其他邪恶事物也不会
看见她就会
不寒而栗
库伊拉,库伊拉.迪维尔
The curl of her lips
The ice in her stare
All innocent children
Had better beware
She’s like a spider waiting
For the kill
Look out for Cruella De Vil
她双唇的弧度
她冰冷的目光
所有天真的小朋友
最好小心提防
她像是一只蜘蛛等待着
捕食猎物
小心库伊拉.迪维尔
At first you think
Cruella is the devil
But after time has worn
Away the shock
You come to realize
You’ve seen her kind of eyes
Watching you from underneath a rock!
起初你以为
库伊拉是恶魔
但随着时间流逝
不再震惊
你会发现
你看过她那双眼睛
从岩石底下看着你!
This vampire bat
This inhuman beast
She ought to be locked up
And never released
The world was such
A wholesome place until
Cruella, Cruella De Vil
这只吸血蝙蝠
这只非人的野兽
她该被锁起来
永远不见天日
世界曾经是
一片乐土直至
库伊拉,库伊拉.迪维尔出现
回到“曲目”
哈莱/改编:卢特:〈当你向星星许愿〉,选自《木偶奇遇记》(1940)
When a star is born, they say
That if you make a wish that day
As dreamers do
Something good will come to you
人们说,当星星诞生时
如果你在当日许愿
像爱做梦的人那样
好事就会降临
When you wish upon a star
Makes no difference who you are
Anything your heart desires
Will come to you
If your heart is in your dream
No request is too extreme
When you wish upon a star
As dreamers do
当你向星星许愿
不论你是谁
你渴望的任何事
都会成真
只要怀着梦想
任何请求都不为过
当你向星星许愿
像爱做梦的人那样
Fate is kind
She brings to those who love
The sweet fulfilment of their secret longing
命运女神是仁慈的
她会为心怀着爱的人
实现深藏的渴望
Like a bolt out of the blue
Fate steps in and sees you through
Your dreams come true
犹如突然在蓝天出现的一道闪电
命运女神助你度过难关
当你向星星许愿
梦想就会成真
回到“曲目”
理查德.谢尔曼、罗伯特.谢尔曼/改编:布鲁尔顿:〈超级酷毙宇宙世界霹雳无敌棒〉,选自《欢乐满人间》(1964)
It’s supercalifragilisticexpialidocious
Even though the sound of it is something quite atrocious
If you say it loud enough you’ll always sound precocious
Supercalifragilisticexpialidocious
真是超级酷毙宇宙世界霹雳无敌棒
即使它的发音颇不顺耳
只要说得够响亮,听起来就很厉害
超级酷毙宇宙世界霹雳无敌棒
Because I was afraid to speak when I was just a lad
Me father gave me nose a tweak, told me I was bad
But then one day I learned a word that saved me achin’ nose
The biggest word you ever heard and this is how it goes
我年少时因为害怕说话
父亲拧我的鼻子,说我不该如此
然后某天我学了一个词,鼻子不再被拧了
那是你听过最长的一个词,它是这样读
Oh, supercalifragilisticexpialidocious
Even though the sound of it is something quite atrocious
If you say it loud enough you’ll always sound precocious
Supercalifragilisticexpialidocious
噢,超级酷毙宇宙世界霹雳无敌棒
即使它的发音颇不顺耳
只要说得够响亮,听起来就很厉害
超级酷毙宇宙世界霹雳无敌棒
He travelled all around the world and everywhere he went
He’d use his word and all would say, “There goes a clever gent!”
When dukes or Maharajas pass the time of day with me
I say me special word and then they ask me out to tea
他周游列国,去到每个地方
他都念这个词,大家便说:“真是个聪明人!”
当遇见爵士或君主时
我说出这厉害的词,他们就邀我去茶会
Supercalifragilisticexpialidocious
Even though the sound of it is something quite atrocious
If you say it loud enough you’ll always sound precocious
Supercalifragilisticexpialidocious
超级酷毙宇宙世界霹雳无敌棒
即使它的发音颇不顺耳
只要说得够响亮,听起来就很厉害
超级酷毙宇宙世界霹雳无敌棒
You know you can say it backwards which is
Dociousaliexpiisticfragicalirupus
But that’s going a bit too far, don’t you think?
Indubitably
你什至可以将这个词反过来念
棒敌无雳霹界世宙宇毙酷级超
但这样好似有点太过分了,不是吗?
无疑是
So when the cat has got your tongue there’s no need for dismay (Hear, hear!)
Just summon up this word and then you’ve got a lot to say
But better use it carefully or it could change your life
One night, I said it to me girl and now me girl’s me wife!
(Oh, and a lovely thing she is, too!)
当你哑口无言时,无需感到郁闷(听着,听着!)
只要想起这个词你就会滔滔不绝
但最好小心用,否则可改变你一生
我对女友说这个词,她就成了我的妻子!
(噢,她真的很可爱!)
She’s supercalifragilisticexpialidocious
Even though the sound of it is something quite atrocious
If you say it loud enough you’ll always sound precocious
Supercalifragilisticexpialidocious
她真是超级酷毙宇宙世界霹雳无敌棒
即使它的发音颇不顺耳
只要说得够响亮,听起来就很厉害
超级酷毙宇宙世界霹雳无敌棒
回到“曲目”