傳頌永恆

國王歌手合唱團

曲目

紀念菲利普.拉金誕辰一百周年

契爾考特(1955-)
〈日子〉,選自《時光就是如此》

紀念威廉.拜爾特及湯馬斯.韋格斯逝世四百周年

韋格斯(1576-1623)
和散那歸於大衛之子

拜爾特(約1543-1623)
六聲部《贖世的犧牲》

韋格斯(1576-1623)
死神奪去我

拜爾特(約1543-1623)
列國萬民,請讚美上主!

紀念捷爾吉.利蓋蒂誕辰一百周年

利蓋蒂(1923-2006)
〈龍蝦四組舞〉,選自《胡鬧的牧歌》

紀念國王歌手合唱團全球基金會成立五周年

阿梅烏達-里弗斯(1998-)
活著

致敬久石讓五十年作曲生涯

久石讓(1950-)
我在那裡

利蓋蒂(1923-2006)
〈梨樹上的布穀鳥〉,選自《胡鬧的牧歌》

紀念雷夫.佛漢.威廉士和雨果.阿爾芬誕辰一百五十周年

威廉士(1872-1958)
翻山越嶺

阿爾芬(1872-1960)
我們的草地上

阿爾芬(1872-1960)
少女參與圓圈舞

利蓋蒂(1923-2006)
〈既長且悲的故事〉,選自《胡鬧的牧歌》

中場休息

慶祝迪士尼一百周年

初期

華萊士(1887-1963)/改編:艾許比
〈當我看見會飛的象〉,選自《小飛象》(1941)

丘吉爾(1901-1942)/改編:埃斯特蘭奇
〈終有一天我的王子會出現〉,選自《白雪公主與七個小矮人》(1937)

第二個黃金時代

孟肯(1949-)/改編:克里門
〈阿里王子〉,選自《阿拉丁》(1992)

艾頓.莊(1947-)/改編:雷伊
〈今夜愛無限〉,選自《獅子王》(1994)

二十一世紀的迪士尼

雅各(1956-)/改編:托比.楊
〈歡迎你〉,選自《扮嘢小魔星》(2002)

羅比斯(1975-)、安德森-羅比斯(1972-)/改編:穆利
〈隨它吧〉,選自《冰雪奇緣》(2013)

國王歌手合唱團摯愛樂曲精選

萊文(1914-2007)/改編:克里門
〈庫伊拉.迪維爾〉,選自《101斑點狗》(1961)

哈萊(1907-1969)/改編:盧特
〈當你向星星許願〉,選自《木偶奇遇記》(1940)

理查德.謝爾曼(1928-)、羅伯特.謝爾曼(1925-2012)/改編:布魯爾頓
〈超級酷斃宇宙世界霹靂無敵棒〉,選自《歡樂滿人間》(1964)

曲目介紹

在介紹《傳頌永恆》的曲目前,先讓我們說說節目概念的由來。幾年前,在疫情的陰霾下,我們與管理團隊一起深思國王歌手合唱團的過去和將來。“多元”及“百變”是我們與別不同之處,觀眾能在我們的音樂會中,同時欣賞到(譬如)若斯坎和亞莉安娜.格蘭德的樂曲。我們是同樣用心演繹和重視這兩種截然不同風格的音樂作品,祈望能培養觀眾的音樂品味。

探索、致敬紀念和多元化是我們策劃節目時所秉持的理念。在編排2022/23樂季的演出曲目時,我們(一如以往)先看有沒有可以致敬或紀念的重要周年,而命運提供了非常好的選擇。今年是威廉.拜爾特及湯馬斯.韋格斯逝世四百周年,還有甚麼其他呢?啊!今年也是華特.迪士尼公司成立一百周年。加入迪士尼的歌曲,定能創造更多音樂上的可能性。我們再找到幾位人物的周年紀念,由雷夫.佛漢.威廉士到捷爾吉.利蓋蒂。一個集結作曲家、詩人及公司的周年紀念或作品的強大陣容,帶來一個精彩的音樂會,而且曲目非常適合我們演繹。《傳頌永恆》就這樣誕生了。

鮑伯.契爾考特(1955-)在1980至1990年代曾擔任我們的男高音長達十二年,為我們及其他委約他創作的合唱團寫了數百首改編歌曲和原創歌曲。鮑伯自此踏上作曲之路,更成為當今合唱音樂領域的重要人物。為《傳頌永恆》揭開序幕的作品,是由當時仍是國王歌手合唱團成員的鮑伯所創作,取材自英國詩人菲利普.拉金(1922-1985)的詩;我們會在本樂季向這位誕辰一百周年的詩人致敬。拉金的作品風格憂鬱、憤世嫉俗,反映英國戰後的情況。其中的〈日子〉出自詩集《聖靈降臨節婚禮》,告誡讀者不要花過多時間思考生命和時間的意義。

另外兩位為英國文化帶來深遠影響的人物,是文藝復興時期的作曲家湯馬斯.韋格斯(1576-1623)和威廉.拜爾特(約1543-1623)。二人皆已逝世四百年,生前對英國的合唱音樂作出了偉大貢獻。他們創作的聖樂旋律優美,為大家所稱頌,如拜爾特的《列國萬民,請讚美上主!》和韋格斯的《和散那歸於大衛之子》。這兩首曲振奮人心且創新,適合在禮拜儀式中使用。我們紀念這兩位作品家,不只因為他們在聖樂的傑出成就,也因他們透過音樂述說自己的故事。拜爾特的《贖世的犧牲》讓我們瞭解他在藝術上的大膽創新和探索精神,作品運用卡農技法,透過三個聲部重疊的旋律呈現出一種聽似完全不同音樂風格的不協和音。此曲相信是拜爾特年輕時創作的,當時他跟隨湯馬斯.泰利斯學習。作品展現拜爾特採納傳統形式的同時,在合理範圍內作出創新。拜爾特和韋格斯皆重視友誼,韋格斯的《死神奪去我》是他獻給好友兼導師湯馬斯.莫利的致敬之作。希望這套曲目能讓觀眾認識這兩位富想像力和創意,以及有嚴重瑕疵的作曲家,並探索他們的精彩人生。

如奧地利籍匈牙利先鋒作曲家捷爾吉.利蓋蒂(1923-2006)仍在世,他今年將一百歲。很榮幸他於1988至1993年間為我們創作了《胡鬧的牧歌》,這首六樂章樂曲的唱詞取材自路易斯.卡羅、威廉.布萊蒂.蘭茲及海因里希.霍夫曼的著作,其中第三樂章的唱詞只是單純一個跟一個的英文字母。利蓋蒂從這些講述稀奇古怪故事或構思的文字作品得到啟發,創作出幽默、怪誕、具個人風格的音樂作品,當中還有許多隱藏的旋律和文字遊戲,為看似狂野的音樂提供基礎結構。本節目將演唱《胡鬧的牧歌》的其中三首:〈龍蝦四組舞〉、〈梨樹上的布穀鳥〉和〈既長且悲的故事〉。利蓋蒂的音樂作品對一般聽眾而言大多較為難懂,他寫給我們的作品則是詼諧、輕鬆和有趣,我們希望每次演出都能把這些感受帶給觀眾。

作曲家雷夫.佛漢.威廉士的作品以十足的英倫風味著稱,他受都鐸時期的作曲家,尤其是泰利斯的影響,也花了大部分時間搜集和改編英國鄉村民謠。為紀念威廉士誕辰一百五十周年,我們精選了能夠完美呈現田園風格的合唱作品——〈翻山越嶺〉,這是他1951年創作的《三首莎士比亞歌曲集》中最後一個樂章。去年也是瑞典作曲家雨果.阿爾芬誕辰一百五十周年,他的音樂同樣反映出祖國的精神、風景和民謠特色。阿爾芬身兼指揮家、小提琴家和畫家,但最為人熟知的還是他大量的管弦樂和民謠改編作品。我們的節目會演唱兩首他的民謠改編曲:《我們的草地上》和《少女參與圓圈舞》。前者具鄉村和讚美詩般風格,後者詼諧有趣,又略帶陰暗色彩,阿爾芬巧妙地在一段戀愛關係出問題的時候,將槍聲融入其中。

1880年之後出生的人——即是我們每一位,或許都聽過迪士尼電影的音樂。大受歡迎的電影加上出色的配樂,不論是《終有一天我的王子會出現》(1937)或《隨它吧》(2013),迪士尼歌曲曾在不同年代人的心中留下烙印。2023年是華納兄弟工作室(後更名為華納迪士尼製作公司,現名為華特.迪士尼公司)創立一百周年。迪士尼的動畫電影為不計其數的大小朋友帶來歡樂,極富創意和想像力的電影音樂功不可沒。無論是謝爾曼兄弟或亞倫.孟肯創作的歌曲,都跟迪士尼一樣家喻戶曉。為紀念迪士尼的成立周年,我們聯同華納古典唱片公司委約了我們圈內出色的作曲家和編曲家,包括約翰.盧特、尼可.穆利、亞歷山大.埃斯特蘭奇、占.克里門、托比.楊及傑米.雷伊,以及我們幾位成員,重新改編三十多首迪士尼金曲。我們再從中挑選配合場地、觀眾及現場氣氛的演出曲目。正如所有迪士尼的作品一樣,定有你喜歡的歌曲。

文:國王歌手合唱團

團體簡介

國王歌手合唱團

國王歌手合唱團成立於1968年,一直是無伴奏合唱的佼佼者,五十多年來活躍於各地的重要舞台。他們憑靈活多變的演出及卓越超群的歌唱技巧蜚聲國際,結合團隊的深厚傳統和創新精神,創作了大量原創作品及合作作品。

他們之所以與眾不同,在於演繹各種曲風與樂種都揮灑自如,不斷創新之餘,亦重視他們的英國合唱傳統根源。演出足跡遍及歐洲、北美、亞洲和澳大拉西亞的主要城市、音樂節及演出場地。

國王歌手合唱團的多張專輯曾贏得多項大獎,包括兩項格林美獎及一項艾美獎,並使其躋身《留聲機》雜誌的“名人堂”。他們亦在世界各地舉辦教育工作坊及駐場課程,指導團體及個人合唱的技巧與方法。此外,他們於2018年創立國王歌手合唱團全球基金會,旨在提供一個跨領域的新音樂創作平台,培養新一代的表演者,並為不同背景的人士提供接觸音樂的機會。

https://www.kingssingers.com/

唱詞

契爾考特:〈日子〉,選自《時光就是如此》

What are days for?
Days are where we live.
They come, they wake us
Time and time over.
They are to be happy in:
Where can we live but days?

日子有甚麼用?
日子是我們生活的時光
它們到來,喚醒我們
日復一日
它們是快樂的泉源
沒有日子,我們如何生活?

Ah, solving that question
Brings the priest and the doctor
In their long coats
Running over the fields.

啊,要解答這個問題
叫上牧師和醫生
他們穿著長袍
在田野上奔跑

——菲利普.拉金

回到“曲目”

韋格斯:和散那歸於大衛之子

Hosanna to the Son of David.
Blessed be the King that cometh in the name of the Lord.
Hosanna, thou that sittest in the highest heavens.
Hosanna in excelsis Deo.

和散那歸於大衛之子,
奉主名來的是應當稱頌的!
至高無上的,和散那!
高高在上和散那!

回到“曲目”

拜爾特:六聲部《贖世的犧牲》

O salutaris hostia
Quae caeli pandis ostium,
Bella premunt hostilia:
Da robur, fer auxilium.

贖世的犧牲!
是你打開上天之門。
惡戰逼近之際,
求賜勇力施救援。

Uni trinoque Domino
Sit sempiterna gloria,
Qui vitam sine termino
Nobis donet in patria.
Amen.

願永恆的光榮,
歸於唯一又三的上主!
衪在天鄉
賜給我們無盡的生命。
亞孟。

回到“曲目”

韋格斯:死神奪去我

Death hath deprived me of my dearest friend,
My dearest friend is dead and laid in grave,
In grave he rests until the world shall end
As end must all things have.
All things must have an end that Nature wrought,
Must unto dust be brought.

死神奪去我最親愛的朋友,
我最親愛的朋友已死,躺於墓中,
安息直至世界末日,
一切終將結束的那天。
大自然安排下一切必有終結,
一切終將歸於塵土。

回到“曲目”

拜爾特:列國萬民,請讚美上主!

Praise our Lord all ye Gentiles, praise him all ye people,
Because his mercy is confirmed upon us, and his truth remaineth forever. Amen.

列國萬民,請讚美上主,一切民族,請歌頌上主!
因為他的仁愛厚加於我們,上主的忠誠必要永遠常存,亞孟。

回到“曲目”

利蓋蒂:〈龍蝦四組舞〉,選自《胡鬧的牧歌》

“Will you walk a little faster?” said a whiting to a snail.
“There's a porpoise close behind us, and he’s treading on my tail.
See how eagerly the lobsters and the turtles all advance!
They are waiting on the shingle – will you come and join the dance?

一條鱈魚對一隻蝸牛說:“你可以走快點嗎?”
“有一隻江豚正緊隨我們,他踩住了我的尾巴。
看龍蝦和龜走得多快!
他們正在石灘等候,你會參加舞會嗎?”

Will you, won’t you, will you, won’t you, will you join the dance?
Will you, won’t you, will you, won’t you, won’t you join the dance?

來嗎,不來嗎,來嗎,不來嗎,你來參加舞會嗎?
來嗎,不來嗎,來嗎,不來嗎,你不來參加舞會嗎?

“You can really have no notion how delightful it will be
When they take us up and throw us, with the lobsters, out to sea!”
But the snail replied “Too far, too far!” and gave a look askance –
Said he thanked the whiting kindly, but he would not join the dance.

“你真的不知道會有多好玩, 我們和龍蝦一起被扔進海裡,扔到老遠。”
蝸牛斜了一眼,回答道“太遠啦,太遠啦!”
他謝過鱈魚的好意,卻不想參加舞會。

Would not, could not, would not, could not, would not join the dance.
Would not, could not, would not, could not, could not join the dance.

不願,不能,不願,不能,他不願參加舞會。
不願,不能,不願,不能,他不能參加舞會。

“What matters it how far we go?” his scaly friend replied.
“There is another shore, you know, upon the other side.
The further off from England the nearer is to France –
Then turn not pale, beloved snail, but come and join the dance.

蝸牛一位有鱗的朋友回答道:“扔得遠又如何?”
“要知道,在大海的另一邊,還有個海岸,
你離英國愈遠,就跟法國愈近。
親愛的蝸牛,不要害怕,來參加舞會吧!

Will you, won’t you, will you, won’t you, will you join the dance?
Will you, won’t you, will you, won’t you, won't you join the dance?”

來嗎,不來嗎,來嗎,不來嗎,你來參加舞會嗎?
來嗎,不來嗎,來嗎,不來嗎,你不來參加舞會嗎?”

回到“曲目”

阿梅烏達-里弗斯:活著

I see fields
I see flowers
In my mind
When I step outside

我看見田野
我看見花朵
在我腦海中
當我踏出去

I hear dreams
I hear voices
In my mind
When I close my eyes
And they say

我聽到夢想的呼喚
我聽到各種聲音
在我腦海中
當我閉上雙眼
他們說

This life
That you’re living
Is it everything you hoped and dreamed it’d be?
This life
We’ve been given
Is it everything and more?

這一生
你的一生
是否一切如願?
這一生
我們的一生
是否已得到滿足?

Hold on
Be strong
Don’t let the fire that inspires you to go higher
Be gone
You’re here
Don’t fear
Breathe in the air and say a prayer and don’t despair
‘Cause you’re alive

堅持住
要堅強
不要被激勵你的火焰所吞噬
去吧
你在這裡
不要害怕
呼吸和禱告,不要絕望
因為你活著

I hear streams
I hear whispers
From the past
That lie
Deep inside
And they say

我聽見流水聲
我聽到低聲細語
來自過去
深埋於
地底下
他們說

This life
That you’re living
Is it everything you hoped and dreamed it’d be?
This life
We’ve been given
Is it everything and more?

這一生
你的一生
是否一切如願?
這一生
我們的一生
是否已擁有一切?

Hold on
Be strong
Don’t let the fire that inspires you to go higher
Be gone
You’re here
Don’t fear
Breathe in the air and say a prayer and don’t despair
‘Cause you’re alive

堅持住
要堅強
不要被激勵你的火焰所吞噬
去吧
你在這裡
不要害怕
呼吸和禱告,不要絕望
因為你活著

Do you know how it feels to be alive?

你知道活著是甚麼感覺嗎?

回到“曲目”

久石讓:我在那裡

I was there
And I am now
I think I was there
I was there that day
I’ll be there
I will be there one day
I should be there!
I was there

我曾在那裡
現在也在
我想我曾在那裡
那天我曾在那裡
我將在那裡
有天我將在那裡
我應該在那裡!
我曾在那裡

回到“曲目”

利蓋蒂:〈梨樹上的布穀鳥〉,選自《胡鬧的牧歌》

The cuckoo sat in the old pear tree,
Raining or snowing naught cared he,
The cuckoo flew over the house-top high.
“Dear, are you at home, for here am I?”
“I dare not open the door to you,
Perhaps you are not the right cuckoo?”
“I am the right cuckoo, the proper one,
For I am my father’s only son, his only son.”
“If you are your father's only son,
The bobbin pull tightly,
Come through the door lightly!
If you are your father’s only son,
It must be you, the only cuckoo, my own cuckoo!”

布穀鳥坐在老梨樹上,
不管下雨或下雪,
布穀鳥飛到屋頂,
“親愛的,你在家嗎?我來了。”
“我不敢開門給你,
也許你不是我在等的那隻布穀鳥?”
“我就是你在等的那隻,就是那隻。
因為我是我父親的獨子,他的獨子。”
“如果你是你父親的獨子,
把拉桿握緊拉起,
輕輕地從門口進來!
如果你是你父親的獨子,
那肯定是你,唯一的布穀鳥,我的布穀鳥!”

——威廉.布萊蒂.蘭茲

回到“曲目”

威廉士:翻山越嶺

Over hill, over dale,
Thorough bush, thorough briar,
Over park, over pale,
Thorough flood, thorough fire
I do wander everywhere.
Swifter than the moon’s sphere;
And I serve the fairy queen,
To dew her orbs upon the green.
The cowslips tall her pensioners be;
In their gold coats spots you see;
Those be rubies, fairy favours,
In those freckles live their savours:
I must go seek some dew-drops here,
And hang a pearl in every cowslip’s ear.

翻過山丘,越過峽谷,
穿過叢林和荊棘,
穿過庭園,翻過柵欄,
越過洪水和烈火,
我四處遊蕩。
比月亮更迅速;
我為仙后效勞,
在綠草上掛上露珠,
高高的黃花九輪草是她的侍衛,
他們的金黃外衣上的斑點,
是仙女贈予的紅寶石,
每顆皆蘊藏著芳香。
我要在這裡採集露水,
給所有黃花九輪草戴上珍珠耳環。

——威廉.莎士比亞

回到“曲目”

阿爾芬:我們的草地上

Uti vår hage där växa blå bär.
Kom hjärtans fröjd!
Vill du mig något så träffas vi där.
Kom liljor och aquileja,
Kom rosor och saliveja!
Kom ljuva krusmynta,
Kom hjärtans fröjd!

我們的草地上長出了甜美的藍莓,
來吧,我的小甜心!
如果你想見我,我們就約在那裡!
來吧,百合花和漏斗花,
來吧,玫瑰和鼠尾草!
來吧,甜脆的薄荷葉,
來吧,內心的喜悅!

Fagra små blommor där bjuda till dans.
Kom hjärtans fröjd!
Vill du så binder jag åt dig en krans.
Kom liljor och aquileja,
Kom rosor och saliveja!
Kom ljuva krusmynta,
Kom hjärtans fröjd!

美麗的小花來邀舞,
來吧,我的小甜心!
如果你想要,我給你做一頂花冠。
來吧,百合花和漏斗花,
來吧,玫瑰和鼠尾草!
來吧,甜脆的薄荷葉,
來吧,內心的喜悅!

Uti vår hage finns blommor och bär.
Kom hjärtans fröjd!
Men utav alla mej kärast du är.
Kom liljor och aquileja,
Kom rosor och saliveja!
Kom ljuva krusmynta,
Kom hjärtans fröjd!

我們的草地上長出了花兒和莓果,
來吧,我的小甜心!
我知道,你是我的最愛。
來吧,百合花和漏斗花,
來吧,玫瑰和鼠尾草!
來吧,甜脆的薄荷葉,
來吧,內心的喜悅!

Kom liljor och aquileja
Kom rosor och saliveja
Kom ljuva krusmynta
Kom hjärtans fröjd!

來吧,百合花和漏斗花,
來吧,玫瑰和鼠尾草!
來吧,甜脆的薄荷葉,
來吧,內心的喜悅!

回到“曲目”

阿爾芬:少女參與圓圈舞

Och jungfrun hon går i ringen med rödan gullband.
Det binder hon om sin kärastes arm.
Men kära min lilla jungfru, knyt inte så hårdt.
Jag ämnar ej att rymma bort.
Och jungfru hon går och lossar på rödan gullband.
Så hastigt den skälmen åt skogen då sprang.
Då sköto de efter honom med femton gevär.
Och vill ni mig något, så ha ni mig hä

少女帶著紅色和金色的絲帶參與圓圈舞,
她把絲帶綁在愛人的臂上,
親愛的,親愛的,不要綁太緊,
不用擔心我會逃走。
少女把絲帶鬆開。
淘氣的少年匆匆跑向樹林,
他們拿著十五支槍去追他。
如果你想找到我,我就在這裡。

回到“曲目”

利蓋蒂:〈既長且悲的故事〉,選自《胡鬧的牧歌》

“Mine is a long, sad tale”

Off with her head!

“我的故事是既長且悲”

由頭開始!

“It is a long tail, certainly,
But why do you call it sad?”

“它確實是一條長尾巴,
但為何說它悲傷呢?”

Head, heal, teal, tell, tall,
tail, tall, tell, teal, heal.*

Fury said to a mouse,
That he met in the house,
“Let us both go to law:
I will prosecute you.
Come, I’ll take no denial:
We must have the trial;
For really this morning I’ve nothing to do.”

獵狗對屋裡的
一隻老鼠說:
“我們一起去法庭,
我要告你。
來,我不聽你的辯解,
我們必須進行審判
因為這個早上我真的沒事做。”

Turn witch into fairy!

把女巫變成仙子!

Witch, winch, wench, tench, tenth
tents, tints, tilts, tills, fills,
falls, fails, fairs, fairy.*

Said the mouse to the cur,
“Such a trial, dear sir,
With no jury or judge,
Would be wasting our breath.”
“I’ll be judge, I'll be jury,”
Said the cunning old Fury:
“I’ll try the whole cause,
And condemn you to death.”

老鼠對惡狗說:
“先生,這樣的審判,
既沒有陪審員,又沒有法官,
不過是白白浪費時間。”
“我就是法官,我就是陪審員。”
狡猾的老獵狗說:
“我要親自執法審判,
我要判你死刑。”

Furies, buries, buried, burked, barked,
barred, barrel, barred, barked, burked,
buried, buries, furies.*

Quilt, guilt, guile, guide, glide,
slide, slice, spice, spine, spies,
shins, shies, shier, sheer, sheet,
sheer, shier, shies, shins, spins,
spice, slice, slide, glide, guide,
guile, guilt, guile, guide, glide,
slide.*

摘自路易斯.卡洛爾的《愛麗斯夢遊仙境》及《遊戲與解謎》

* 此為《愛麗斯夢遊仙境》作者路易斯.卡洛爾一個名為Doublet的文字遊戲,故保留原文。遊戲規則是每次改變英文單詞的一個字母,最終變成另一個不同意思的單詞。

回到“曲目”

華萊士/改編:艾許比:〈當我看見會飛的象〉,選自《小飛象》(1941)

I saw a peanut stand, heard a rubber band
I saw a needle that winked its eye
But I think I will have seen everything
When I see an elephant fly

我見過花生站立,聽過橡筋的聲音
我見過一支針眨眼
但我將會大開眼界
當我看見會飛的象

I saw a front porch swing, heard a diamond ring
I saw a polka-dot railroad tie
But I think I will have seen everything
When I see an elephant fly

我見過門廊搖擺,聽過鑽戒的鈴聲
我見過滿是圓點的鐵路領帶
但我將會大開眼界
當我看見會飛的象

I saw a clothes horse rear up and buck
They tell me that a man made a vegetable “truck”
I didn’t see that, I only heard
But just to be sociable, I'll take their word

我見過晾衫架弓背跳躍
他們告訴我有人做了一輛蔬菜“卡車”
我沒有親眼見到,我只是聽說
但為了合群,我相信他們的話

The other day, by chance, I saw an old barn dance,
And I just laughed ‘til I thought I’d die
But I think I will have seen everything
When I see an elephant fly

有一天,我偶然看到老舊的穀倉跳舞
我差點笑死了
但我將會大開眼界
當我看見會飛的象

I saw a garden walk, a banana stalk
I saw a pig with an awful sty
But I think I will have seen everything
When I see an elephant fly

我見過公園行路、香蕉怒氣衝衝地走
我見過一隻長了眼瘡的豬
但我將會大開眼界
當我看見會飛的象

I even heard a chocolate drop
I went into a store, saw a bicycle shop
You can't deny the things that you see
But I know there's certain things that just can't be!

我甚至聽過巧克力滴下來的聲音
我去過一家商店,見過一架單車購物
你無法否認親眼所見的東西
但我知道有些事情是不可能的!

I saw a peanut stand, heard a rubber band
I’ve seen a front porch swing, heard a diamond ring
I heard a fireside chat, saw a baseball bat,
And I just laughed ‘til I thought I’d die!
But I think I will have seen everything
When I see an elephant fly

我見過花生站立,聽過橡筋的聲音
我見過門廊搖擺,聽過鑽戒的鈴聲
我聽過壁爐邊閒談,見過棒球擊球
我差點笑死了
但我將會大開眼界
當我看見會飛的象

回到“曲目”

丘吉爾/改編:埃斯特蘭奇:〈終有一天我的王子會出現〉,選自《白雪公主與七個小矮人》(1937)

Someday my prince will come,
Someday I’ll find my love,
And how thrilling that moment will be
When the prince of my dreams comes to me.
He’ll whisper “I love you,”
And steal a kiss or two.
Though he’s far away
I’ll find my love someday,
Someday when my dreams come true.

終有一天我的王子會出現,
終有一天我會找到真愛,
當我的夢中王子來到我面前,
那將是多麼怦然心動的一刻。
他會對我耳語“我愛你”,
並悄悄地吻我。
雖然他遠在天邊,
終有一天我會找到真愛,
終有一天我會夢想成真。

Somewhere waiting for me,
There is someone I’m longing to see;
Someone I simply can’t help but adore,
Someone who’ll thrill me forever.

在某個地方,
我渴望見到的他在等著我;
一個讓我情不自禁愛上的他,
一個永遠讓我心動的他。

Someday my prince will come,
Someday I will find the one,
Though he’s far away
I’ll find my love someday,
Someday when my dreams come true –

終有一天我的王子會出現,
終有一天我會找到他,
雖然他遠在天邊,
終有一天我會找到真愛,
終有一天我會夢想成真。

Oh, please make my dreams come true.

噢,請讓我夢想成真。

回到“曲目”

孟肯/改編:克里門:〈阿里王子〉,選自《阿拉丁》(1992)

Make way for Prince Ali
Say hey, it’s Prince Ali

讓路給阿里王子
打個招呼,是阿里王子

Hey! Clear the way in the old Bazaar
Hey you, let us through, it’s a brand-new star
Oh, come be the first on your block to meet his eye
Make way, here he comes
Ring bells, bang the drums
Are you gonna love this gay

嘿!在舊市集清出一條路
嘿,你們,讓我們過,新星要登場
噢,來成為第一個見到他真容的人吧
讓路,他來了
敲鈴吧,打鼓吧
你們會愛上他

Prince Ali, fabulous he, Ali Ababwa
Genuflect! Show some respect, down on one knee
Now, try your best to stay calm,
Brush up your Sunday salaam,
Then come and meet his spectacular coterie

阿里王子,非凡的他,阿里.阿布巴瓦
跪下!為表尊敬,單膝下跪
好了,盡量保持冷靜,
把聖日的祝福語複習一遍,
然後前來拜見他壯觀的隊伍

Prince Ali, mighty is he, Ali Ababwa,
Strong as ten regular men, definitely
He’s faced the galloping hordes
A hundred bad guys with swords
Who sent those to goons to their lords?
Prince Ali

王子阿里,強大的他,阿里.阿布巴瓦
強壯如十個男人,毋庸置疑
他面對過疾馳的惡徒
一百個持劍的壞蛋
是誰讓那些傻子滾回主人身邊?
阿里王子

(And I have heard that)
He’s gone 75 golden camels
Purple peacocks, he’s got 53
When it comes to exotic-type mammals
Has he got a zoo? I’m telling you
It’s a world-class menagerie

(我又聽聞)
他有七十五隻金駱駝
紫孔雀,五十三隻
提起珍禽異獸
他有動物園嗎?我告訴你
那是世界頂級的動物園

Prince Ali, handsome is he, Ali Ababwa
That physique! How can I speak?
Weak at the knees
So get on out in that square
Adjust your veil and prepare
To gawk and grovel and stare at Prince Ali
(And I absolutely love the way he dresses!)

阿里王子,俊俏的他,阿里.阿布巴瓦
他那體格!我該怎麼形容?
令我雙腿發軟
往外面那個廣場去吧
整理你們的面紗,做好準備
目瞪口呆地拜倒在阿里王子腳下
(他的衣著打扮我愛極了!)

He’s got 95 white Persian monkeys
And to view them he charges no fee
(He’s generous, oh so generous)
He’s got ten thousand servants and flunkies
(Proud to work for him)
They bow to his whim, love serving him,
They’re just lousy with loyalty to Ali

他有九十五隻白波斯猴
任君觀賞不收分文
(他很大方,噢,真大方)
他有一萬個隨從和僕役
(能為他效勞真自豪)
他們臣服於他,樂於侍奉他,
他們盡心效忠阿里王子

Prince Ali, amorous he, Ali Ababwa
Heard your princess was a sight, lovely to see!
And that, good people, is why
He got dolled up and dropped by

王子阿里,深情的他,阿里.阿布巴瓦
聽聞你們的公主迷人又可愛!
這就是為甚麼,友善的人民啊,
他精心打扮過來見她

With 60 elephants, llamas galore
With his bears and lions, a brass band and more
With his 40 fakirs, his cooks and bakers,
His birds that warble on key,
Make way for Prince Ali!
(Make way for him, praise the day,
And get ready for Prince Ali!)

帶著六十隻大象,大量的美洲駝
帶著熊和獅子、一支銅管樂隊等
帶著四十位僧人、廚師和餅師
和鳴唱不走音的雀鳥,
讓路給阿里王子!
(為他讓路,盡情讚美,
準備迎接阿里王子!)

回到“曲目”

艾頓.莊/改編:雷伊:〈今夜愛無限〉,選自《獅子王》(1994)

I can see what’s happening (What?)
And they don’t have a clue (Who?)

我看得出正發生甚麼事(何事?)
而他們卻一無所知(是誰?)

They’ll fall in love and here’s the bottom line – our trio’s down to two. (Oh.)

他們會墜入愛河,而關鍵是,我們會由三人行變二人行(噢)

The sweet caress of twilight
There’s magic everywhere
And with all this romantic atmosphere
Disaster’s in the air

在迷人的暮光下
美好的事隨時發生
在浪漫的氣氛下
災難即將來臨

Can you feel the love tonight?
The peace the evening brings
The world, for once, in perfect harmony
With all its living things

今夜愛無限
夜幕帶來平和
世界與萬物
難得一次如此完美和諧

So many things to tell her
But how to make her see
The truth about my past? Impossible!
She’d turn away from me

有好多事要告訴她
但如何讓她相信
有關我過去的真相?不可能!
她會離我而去

He’s holding back, he’s hiding
But what, I can’t decide
Why won’t he be the king I know he is
The king I see inside?

他有所保留,他在隱藏
是甚麼呢,我無法肯定
為何他不想為王?我知道他是
他具有王者風範

Can you feel the love tonight?
The peace the evening brings
(Mamela bonale ratowe)
The world, for once, in perfect harmony
With all its living things
Can you feel the love tonight?
You needn’t look too far
Stealing through the night’s uncertainties
Love is where they are

今夜愛無限
夜幕帶來平和
(傾聽並喜愛吧)
世界與萬物
難得一次如此完美和諧
今夜愛無限
別想太多
在充滿未知的晚上
愛已悄悄近在咫尺

And if he feels the love tonight
In the way I do
It’s enough for this restless warrior
Just to be with you

如果他與我一樣
感受到今夜的愛
對這位永不停歇的鬥士來說
與你一起便已足夠

回到“曲目”

雅各/改編:托比.楊:〈歡迎你〉,選自《扮嘢小魔星》(2002)

I laila, O Kaua’i la no malihini ‘ohana
Welcome cousins, a’cmon by
Aloha, e komo mai

考艾島適合一家大小來玩
表兄弟姊妹,來吧
歡迎你們

Oh, when you’re down, you’re feeling low
Got nobody by your side
It can be lonely and you want to only
Find a place, no need to hide
Just lay back, you’ll fit right in
You can make it all come true
‘Cause there’s always hope inside
And hope will see you through

噢,當你不快樂,情緒低落
沒有人在身旁
感到寂寞,而你只想
找一個地方,不必掩飾
只需放輕鬆,便能自在融入
你能令一切成真
因為人生充滿希望
希望會助你度過艱難時刻

Aloha
You’ll find the place where you belong
Ohana (a family to call your own)
Where you feel at home (everybody sing!)

歡迎
你會找到你所屬的地方
家(你的家)
你感到自在的地方(大家一起唱!)

I laila, O Kaua’i la no malihini ‘ohana
Welcome cousins, a’cmon by
Aloha, e komo mai

考艾島適合一家大小來玩
表兄弟姊妹,來吧
歡迎你們

Now you can see, Tookie ba waba
Nothing but these clear blue skies
Love, it has found you, and when it surrounds you
It’s just like paradise
Now the door has swung wide open
Now your heart has taken wing
Feel that magic in the air
Oh, hear your spirit sing

現在你可以看見
晴朗的藍天
是愛,它找到了你,當它圍繞著你
你會彷如置身天堂
現在門已大開
你的心已拍翼起飛
感受當下美好
聽,你的靈魂在歌唱

Aloha (aloha)
You’ll find the place where you belong
Ohana (a family to call your own)
Where you feel at home (everybody sing!)

歡迎(歡迎)
你會找到你所屬的地方
家(你的家)
你感到自在的地方(大家一起唱!)

I laila, O Kaua’i la
No malihini ‘ohana
Welcome cousins, a‘cmon by
Aloha, e komo mai
Aloha, e komo mai

考艾島適合
一家大小來玩
表兄弟姊妹,來吧
歡迎你們
歡迎你們

回到“曲目”

羅比斯、安德森-羅比斯/改編:穆利:〈隨它吧〉,選自《冰雪奇緣》(2013)

The snow glows white on the mountain tonight
Not a footprint to be seen
A kingdom of isolation
And it looks like I’m the queen
The wind is howling like this swirling storm inside
Couldn’t keep it in, heaven knows I tried

今夜白雪覆蓋了整整座山
沒有留下任何腳印
一個與世隔絕的王國
看來我就是女皇
狂風呼嘯,就像我內心的風暴
制止不了,上天知道我嘗試過

Don’t let them in, don’t let them see
Be the good girl you always have to be
Conceal, don’t feel, don’t let them know
Well, now they know

別讓他們進來,別讓他們看見
像往常一樣做個好女孩
藏起來,收起所有情緒,別讓他們知道
但現在,他們知道了

Let it go, let it go
Can’t hold it back anymore
Let it go, let it go
Turn away and slam the door
I don’t care what they’re going to say
Let the storm rage on
The cold never bothered me anyway

隨它吧,隨它吧
再也擋不住
隨它吧,隨它吧
轉身離去,大力關門
我不在乎他們的閒言閒語
讓這暴風雪肆虐吧
反正我從不怕冷

It’s funny how some distance makes everything seem small
And the fears that once controlled me can’t get to me at all
It’s time to see what I can do
To test the limits and break through
No right, no wrong, no rules for me
I’m free

有趣的是,距離把一切變得渺小
那曾掌控我的恐懼再也影響不到我
是時候看看我的能耐
挑戰極限,掙脫束縛
沒有對錯,也沒有規則
我自由了

Let it go, let it go
I am one with the wind and sky
Let it go, let it go
You’ll never see me cry
Here I stand and here I stay
Let the storm rage on

隨它吧,隨它吧
寒風和夜空與我同在
隨它吧,隨它吧
你們不會見到我流淚
我就站在這裡,我就留在這裡
讓這暴風雪肆虐吧

My power flurries through the air into the ground
My soul is spiralling in frozen fractals all around
And one thought crystallises like an icy blast
I’m never going back, the past is in the past

我的力量貫穿天地
我的靈魂在周圍的冰晶裡盤旋著
寒風鞏固了我的想法
我再也不會回頭,過去的就讓它過去吧

Let it go, let it go
And I’ll rise like the break of dawn
Let it go, let it go
That perfect girl is gone
Here I stand in the light of day
Let the storm rage on
The cold never bothered me anyway

隨它吧,隨它吧
我將像旭日般冒起
隨它吧,隨它吧
那完美的女孩早已不在
我站在日光下
讓這暴風雪肆虐吧
反正我從不怕冷

回到“曲目”

萊文/改編:克里門:〈庫伊拉.迪維爾〉,選自《101斑點狗》(1961)

Cruella De Vil
Cruella De Vil
If she doesn’t scare you
No evil thing will
To see her is to
Take a sudden chill
Cruella, Cruella De Vil

庫伊拉.迪維爾
庫伊拉.迪維爾
如果她沒有把你嚇怕
其他邪惡事物也不會
看見她就會
不寒而慄
庫伊拉,庫伊拉.迪維爾

The curl of her lips
The ice in her stare
All innocent children
Had better beware
She’s like a spider waiting
For the kill
Look out for Cruella De Vil

她雙唇的弧度
她冰冷的目光
所有天真的小朋友
最好小心提防
她像是一隻蜘蛛等待著
捕食獵物
小心庫伊拉.迪維爾

At first you think
Cruella is the devil
But after time has worn
Away the shock
You come to realize
You’ve seen her kind of eyes
Watching you from underneath a rock!

起初你以為
庫伊拉是惡魔
但隨著時間流逝
不再震驚
你會發現
你看過她那雙眼睛
從岩石底下看著你!

This vampire bat
This inhuman beast
She ought to be locked up
And never released
The world was such
A wholesome place until
Cruella, Cruella De Vil

這隻吸血蝙蝠
這隻非人的野獸
她該被鎖起來
永遠不見天日
世界曾經是
一片樂土直至
庫伊拉,庫伊拉.迪維爾出現

回到“曲目”

哈萊/改編:盧特:〈當你向星星許願〉,選自《木偶奇遇記》(1940)

When a star is born, they say
That if you make a wish that day
As dreamers do
Something good will come to you

人們說,當星星誕生時
如果你在當日許願
像愛做夢的人那樣
好事就會降臨

When you wish upon a star
Makes no difference who you are
Anything your heart desires
Will come to you
If your heart is in your dream
No request is too extreme
When you wish upon a star
As dreamers do

當你向星星許願
不論你是誰
你渴望的任何事
都會成真
只要懷著夢想
任何請求都不為過
當你向星星許願
像愛做夢的人那樣

Fate is kind
She brings to those who love
The sweet fulfilment of their secret longing

命運女神是仁慈的
她會為心懷著愛的人
實現深藏的渴望

Like a bolt out of the blue
Fate steps in and sees you through
Your dreams come true

猶如突然在藍天出現的一道閃電
命運女神助你度過難關
當你向星星許願
夢想就會成真

回到“曲目”

理查德.謝爾曼、羅伯特.謝爾曼/改編:布魯爾頓:〈超級酷斃宇宙世界霹靂無敵棒〉,選自《歡樂滿人間》(1964)

It’s supercalifragilisticexpialidocious
Even though the sound of it is something quite atrocious
If you say it loud enough you’ll always sound precocious
Supercalifragilisticexpialidocious

真是超級酷斃宇宙世界霹靂無敵棒
即使它的發音頗不順耳
只要說得夠響亮,聽起來就很厲害
超級酷斃宇宙世界霹靂無敵棒

Because I was afraid to speak when I was just a lad
Me father gave me nose a tweak, told me I was bad
But then one day I learned a word that saved me achin’ nose
The biggest word you ever heard and this is how it goes

我年少時因為害怕說話
父親擰我的鼻子,說我不該如此
然後某天我學了一個詞,鼻子不再被擰了
那是你聽過最長的一個詞,它是這樣讀

Oh, supercalifragilisticexpialidocious
Even though the sound of it is something quite atrocious
If you say it loud enough you’ll always sound precocious
Supercalifragilisticexpialidocious

噢,超級酷斃宇宙世界霹靂無敵棒
即使它的發音頗不順耳
只要說得夠響亮,聽起來就很厲害
超級酷斃宇宙世界霹靂無敵棒

He travelled all around the world and everywhere he went
He’d use his word and all would say, “There goes a clever gent!”
When dukes or Maharajas pass the time of day with me
I say me special word and then they ask me out to tea

他周遊列國,去到每個地方
他都唸這個詞,大家便說:“真是個聰明人!”
當遇見爵士或君主時
我說出這厲害的詞,他們就邀我去茶會

Supercalifragilisticexpialidocious
Even though the sound of it is something quite atrocious
If you say it loud enough you’ll always sound precocious
Supercalifragilisticexpialidocious

超級酷斃宇宙世界霹靂無敵棒
即使它的發音頗不順耳
只要說得夠響亮,聽起來就很厲害
超級酷斃宇宙世界霹靂無敵棒

You know you can say it backwards which is
Dociousaliexpiisticfragicalirupus
But that’s going a bit too far, don’t you think?
Indubitably

你甚至可以將這個詞反過來唸
棒敵無靂霹界世宙宇斃酷級超
但這樣好似有點太過分了,不是嗎?
無疑是

So when the cat has got your tongue there’s no need for dismay (Hear, hear!)
Just summon up this word and then you’ve got a lot to say
But better use it carefully or it could change your life
One night, I said it to me girl and now me girl’s me wife!
(Oh, and a lovely thing she is, too!)

當你啞口無言時,無需感到鬱悶(聽著,聽著!)
只要想起這個詞你就會滔滔不絕
但最好小心用,否則可改變你一生
我對女友說這個詞,她就成了我的妻子!
(噢,她真的很可愛!)

She’s supercalifragilisticexpialidocious
Even though the sound of it is something quite atrocious
If you say it loud enough you’ll always sound precocious
Supercalifragilisticexpialidocious

她真是超級酷斃宇宙世界霹靂無敵棒
即使它的發音頗不順耳
只要說得夠響亮,聽起來就很厲害
超級酷斃宇宙世界霹靂無敵棒

回到“曲目”

免責聲明
此項目之創作內容及由項目成員表達的任何觀點,均不代表澳門特別行政區政府文化局立場。