W. Byrd: Dai graças ao nosso Senhor,
gentios
Praise our Lord all ye gentiles, praise him all ye people,
Because his mercy is confirmed upon us, and his truth remaineth forever. Amen.
Louvai o nosso Senhor todos vós gentios, louvai-o todos vós povos,
Porque a sua misericórdia está confirmada sobre nós, e a sua verdade permanece para sempre. Ámen
Voltar ao Programa
T. Morley: O amica mea (prima pars)
O amica mea, sunt capilli tui sicut greges caprarum quae ascenderunt de monte Galaad.
Ó meu amor, o teu cabelo é como um rebanho de cabras que desce ondeleante o Monte de Gileade.
Voltar ao Programa
T. Morley: Nolo mortem peccatoris
Nolo mortem peccatoris; Haec sunt verba Salvatoris.
Não quero a morte de um pecador.” Estas são as palavras do Salvador.
Father I am thine only Son, sent down from heav’n mankind to save.
Father, all things fulfilled and done according to thy will, I have.
Father, my will now all is this: Nolo mortem peccatoris.
Father, behold my painful smart, taken for man on ev’ry side;
Ev'n from my birth to death most tart, no kind of pain I have denied,
But suffered all, and all for this: Nolo mortem peccatoris.
Pai, eu sou teu único Filho, enviado do céu para salvar a humanidade.
Pai, eu tenho todas as coisas realizadas de acordo com a tua vontade.
Pai, a minha vontade agora é esta: não quero a morte de um pecador.
Pai, vê a minha dor dolorosa, tomada pelo homem por todos os lados;
Mesmo desde o meu nascimento até a morte mais ácida, nenhum tipo de dor eu neguei,
Mas tudo sofri, e tudo por isto: não quero a morte de um pecador.
Voltar ao Programa
T. Weelkes: A morte privou-me
Death hath deprived me of my dearest friend,
My dearest friend is dead and laid in grave,
In grave he rests until the world shall end
As end must all things have.
All things must have an end that Nature wrought,
Must unto dust be brought.
A morte privou-me do meu amigo mais querido,
O meu querido amigo está morto e enterrado,
No túmulo ele descansa até que o mundo acabe
Como acabam todas as coisas em redor.
Todas as coisas devem ter um fim que a natureza lavrou,
Reduzidas ao pó que a tudo destinado está.
Voltar ao Programa
T. Tallis: “Why fum’th in fight” de Livro de Salmos do Arcebispo Parker
Why fum’th in fight the Gentiles spite,
In fury raging stout?
Why tak’th in hand the people found,
Vain things to bring about?
Porque lutar contra o despeto dos gentios,
em forte fúria?
Porque tomar nas mãos as pessoas encontradas,
Coisas vãs por realizar?
The Kings arise, the Lords devise
In counsels met thereto
Against the Lord with false accord,
Against his Christ they go.
Os Reis levantam-se e os governantes conspiram juntos
Nos conselhos reunidos para isso
Contra o Senhor, num falso cordo,
Contra o seu Cristo eles vão.
God’s words decreed, I Christ will spread,
For God thus said to me.
My son I say thou art, this day,
I have begotten thee.
Eu declararei o decreto de Deus
o Senhor disse-me:
Tu és meu Filho;
hoje eu te gerei.
Ask thou of me, I will give thee,
To rule all Gentiles’ lands.
Thou shalt possess in surenesse,
The world, how wide it stands.
Pede-me, e eu te darei as nações por tua herança,
e os confins da terra por tua possessão.
Tu os quebrarás com uma vara de ferro;
tu os despedaçarás como um vaso de oleiro.
The Lord in fear: your service bear,
With dread to him rejoice.
Let rages be, resist not ye,
Him serve with joyful voice.
Sede sábios agora, pois, ó Reis;
sede instruídos, ó juízes da terra.
Sirvam ao Senhor com temor
e regozijem-se com tremor.
The son kiss ye, lest wroth he be,
Loose not the way of rest.
For when his ire is set on fire,
Who trust in him be blest.
Beijai o Filho, para que não se irrite
e pereçais no caminho,
quando a sua cólera se acender um pouco.
Bem-aventurados todos os que nele confiam.
Voltar ao Programa
T. Tallis: In ieiunio et fletu
Parce, Domine, parce populo tuo, et ne des hereditatem tuam in perditionem.
Inter vestibulum et altare plorabant sacerdotes, dicentes: Parce populo tuo.
Poupa, ó Senhor, poupa o teu povo, e não destruas a tua herança.
Entre o pórtico e o altar os sacerdotes choravam, dizendo: Poupa o teu povo.
Voltar ao Programa
W. Byrd: Vós, musas sagradas
Ye sacred Muses, race of Jove,
whom Music’s lore delighteth,
Come down from crystal heav’ns above
to earth where sorrow dwelleth,
In mourning weeds, with tears in eyes:
Tallis is dead, and Music dies.
Ó musas sagradas, raça de Jove,
a quem o saber da música deleita,
Desçam dos céus de cristal acima
para a terra onde habita a tristeza,
Nas ervas daninhas da manhã, com lágrimas nos olhos:
Tallis está morto, e a Música morre.
Voltar ao Programa
T. Weelkes: Ouçam todos, adoráveis santos
Hark all ye lovely saints above
Diana hath agreed with Love,
His fiery weapon to remove.
Fa la la.
Do you not see
How they agree?
Then cease fair ladies; why weep ye?
Fa la la.
Ouçam todos vocês, santos adoráveis nas alturas
Diana tinha concordado com o Amor,
A sua arma de fogo remover.
Fa la la.
Não vês
Como eles concordam?
Então parem, belas damas; por que chorais vós?
Fa la la.
See, see, your mistress bids you cease,
And welcome Love, with love’s increase,
Diana hath procured your peace.
Fa la la.
Cupid hath sworn
His bow forlorn
To break and burn, ere ladies mourn.
Fa la la.
Vê, vê, a tua amada pede que pares,
E dês as boas-vindas ao Amor, com mais amor,
Diana conseguiu a sua paz.
Fa la la.
Cupido tinha jurado
O seu arco desamparado
Quebrar e queimar, antes do lamento das damas.
Fa la la.
Voltar ao Programa
T. Weelkes: Como dois orgulhosos exércitos
Like two proud armies marching in the field,
joining a thund'ring fight, each scorns to yield;
So in my heart, your beauty and my reason,
one claims the crown, the other says 'tis treason.
But O your beauty shineth as the sun
and dazzled reason yields as quite undone.
Como dois exércitos orgulhosos marchando no campo,
juntando-se a uma luta trovejante, cada um despreza ceder;
Então, em meu coração, a tua beleza e a minha razão,
um reivindica a coroa, o outro diz que é traição.
Mas ó a tua beleza brilha como o sol
e a razão deslumbrada cede como completamente desfeita.
Voltar ao Programa
W. Byrd: Ó Senhor, faz de Isabel tua serva
O Lord, make thy servant Elizabeth, our Queen, to rejoice in thy strength:
Give her her heart's desire, and deny not the request of her lips;
But prevent her with thine everlasting blessing,
And give her a long life, even for ever and ever.
Amen.
Ó Senhor, fazei com que a vossa serva Isabel, nossa Rainha, se regozije na vossa força:
Dai-lhe o desejo do seu coração e não negueis o pedido dos seus lábios;
Mas impedi-a com a vossa bênção eterna,
E dai-lhe uma longa vida, mesmo para todo o sempre.
Amém.
Voltar ao Programa
W. Byrd: Este doce e alegre mês de Maio
This sweet and merry month of May,
While nature wantons in her prime,
And birds do sing, and beasts do play,
For pleasure of the joyful time,
I choose the first for holy day,
And greet Eliza with a rhyme.
O beauteous Queen of second Troy:
Take well in worth a simple toy.
Neste doce e alegre mês de Maio,
Enquanto a natureza brinca no seu auge,
E os pássaros cantam e as feras brincam,
Para prazer do tempo alegre,
Eu escolho o primeiro para dia santo,
E saúdo Eliza com uma rima.
Ó bela Rainha da segunda Tróia:
Vale bem um simples brinquedo.
Voltar ao Programa
T. Weelkes: Thule, o período da cosmografia
Thule, the period of cosmography,
Doth vaunt of Hecla, whose sulfurious fire
Doth melt the frozen clime and thaw the sky;
Trinacrian Etna’s flames ascend not higher.
These things seem wondrous, yet more wondrous I,
Whose heart with fear doth freeze, with love doth fry.
Thule, o período da cosmografia,
Vangloria-se do Hekla, cujo fogo sulfuroso
Derrete o clima gelado e descongela o céu;
As chamas do Etna na Trinácria não sobem mais alto.
Essas coisas parecem maravilhosas, ainda mais maravilhoso eu,
Cujo coração com medo arrefece, com amor aquece.
The Andalusian merchant, that returns
Laden with cochineal and China dishes,
Reports in Spain how strangely Fogo burns,
Amidst an ocean full of flying fishes!
These things seem wond’rous, yet more wond’rous I,
Whose heart with fear doth freeze, with love doth fry.
O mercador andaluz, que retorna
Carregado de cochonilha e pratos chineses,
Relata na Espanha como o Fogo queima estranhamente,
Por entre um oceano cheio de peixes voadores!
Essas coisas parecem maravilhosas, ainda mais maravilhoso eu,
Cujo coração com medo arrefece, com amor aquece.
Voltar ao Programa
W. Byrd: O salutaris hostia a 6
O salutaris hostia
Quae caeli pandis ostium,
Bella premunt hostilia:
Da robur, fer auxilium.
Ó vítima salvadora
Que abres a porta do céu,
Guerras hostis pressionam-nos:
Dá-nos força, traz ajuda.
Uni trinoque Domino
Sit sempiterna gloria,
Qui vitam sine termino
Nobis donet in patria.
Amen.
Ao Senhor, na sua Trindade,
Sê glória eterna,
Pois vida sem fim
Ele nos dá no (seu) Reino.
Ámen.
Voltar ao Programa
T. Weelkes: Hossana ao Filho de David
Hosanna to the Son of David.
Blessed be the King that cometh in the name of the Lord.
Hosanna, thou that sittest in the highest heavens.
Hosanna in excelsis Deo.
Hossana ao Filho de David.
Bendito seja o Rei que vem em nome do Senhor.
Hossana, vós que estais sentado nos mais altos céus.
Hossana in excelsis Deo.
Voltar ao Programa
W. Byrd: Laudibus in sanctis
Laudibus in sanctis Dominum celebrate supremum,
Firmamenta sonent inclita facta Dei.
Inclita facta Dei cantate, sacraque potentis
Voce potestatem saepe sonate manus.
Celebremos o Senhor altíssimo em santos louvores
Deixemos o firmamento ecoar os feitos gloriosos de Deus.
Cantemos os feitos gloriosos de Deus, e com uma voz santa
Cantemos o poder da sua mão poderosa.
Magnificum Domini cantet tuba martia nomen,
Pieria Domino concelebrate lira.
Laude Dei, resonent resonantia tympana summi,
Alta sacri resonent organa laude Dei.
Que a trombeta guerreira cante o grande nome do Senhor:
Celebre o Senhor com a lira da Pieria.
Que ressoem tambores retumbantes para o louvor do Deus Altíssimo,
Que os órgãos sublimes ressoem para louvor do Deus sagrado.
Hunc arguta canant tenui psalteria corda,
Hunc agili laudet laeta chorea pede.
Concava divinas effundant cymbala laudes,
Cymbala dulcisona laude repleta Dei,
Omne quod aetheris in mundo vescitur auris,
Halleluia canat, tempus in omne Deo.
Ele deixou saltérios melodiosos cantarem com corda fina,
Ele deixou a dança alegre louvar com pé ágil.
Que címbalos ocos derramem louvores divinos,
Címbalos de som doce cheios de louvor a Deus.
Deixemos tudo no mundo que se alimenta do ar do céu
Cantar Aleluia a Deus para sempre.
Voltar ao Programa
T. Tomkins: Quando David ouviu
When David heard that Absalom was slain,
He went up to his chamber, over the gate, and wept;
And thus he said: O my son, Absalom my son,
Would God I had died for thee,
Absalom my son, O my son, Absalom my son.
Quando David soube que Absalão havia sido assassinado,
Ele subiu ao seu quarto, sobre o portão, e chorou;
E assim disse: Ó meu filho, Absalão, meu filho,
Se Deus permitisse teria morrido por ti,
Absalão, meu filho, ó meu filho, Absalão, meu filho.
Voltar ao Programa