乐祷时刻

国王歌手合唱团

曲目

拜尔特(约1543-1623)
列国万民,请赞美上主!

致朋友

莫利(1557-1602)
《我所爱的》第一部分

莫利(1557-1602)
我决不喜欢恶人丧亡

韦格斯(1576-1623)
死神夺去我

泰利斯(1505-1585)
〈为什么争斗〉,选自《大主教帕克的诗篇》

泰利斯(1505-1585)
在斋戒和哭泣中

拜尔特(约1543-1623)
你们神圣的缪斯

致生活

韦格斯(1576-1623)
诸圣人,请听

韦格斯(1576-1623)
就像两支骄傲的军队

拜尔特(约1543-1623)
主啊,让你的仆人伊莉莎白

拜尔特(约1543-1623)
甜蜜和快乐的五月

致冒险


韦格斯(1576-1623)
图勒,宇宙论时期

拜尔特(约1543-1623)
六声部《赎世的牺牲》

韦格斯(1576-1623)
和散那归于大卫之子

中场休息

致主

拜尔特(约1543-1623)
你们要赞美

韦格斯(1576-1623)
当大卫听闻

信仰、希望与和声之歌

从国王歌手合唱团密集和声乐曲中,精选观众喜爱的多首灵歌、民谣及全新惊喜之作

曲目介绍

他们之中,一位在生时是名人,并跻身伦敦上流社会。另一位住在偏远地方,在当地声名狼藉的他,在伦敦却拥有不同的名声。但他们都有远见、大胆且富想象力,改革了英国的合唱音乐,被誉为英国的作曲大师,同于1623年与世长辞。他们就是汤马斯.韦格斯(1576-1623)和威廉.拜尔特(约1543-1623)。在2022/23乐季,我们以《乐祷时刻》纪念他们逝世四百周年,并让大家了解他们的生平和音乐。

拜尔特和韦格斯皆在英国教会工作,分别任职于伦敦皇家教堂和英国南部奇切斯特大教堂,为教堂合唱团写下大量作品。韦格斯是十七世纪早期英国创作颂歌和对唱赞美诗最多的作曲家,而拜尔特出版了多部以拉丁文或英文写成的弥撒曲和经文歌集。本场音乐会以拜尔特的六声部《列国万民,请赞美上主!》揭开序幕,这是他其中一首最出色的经文歌,取材自《圣咏集》。身为天主教徒的他,要为在伊莉莎白时代英国日益强大的新教创作音乐,导致他晚年的生活和工作陷入两难。我们今年旨在探索两位作曲家音乐背后的性格特质:幽默、烦恼、兴趣、信仰和缺点。上半场的“致朋友”、“致生活”及“致冒险”部分将演唱他们于工余时间创作的世俗音乐作品,观众可以从中感受他们的性格特质。

拜尔特和韦格斯都把自己视为英国合唱作曲家的一分子,这亦是“致朋友”的主题。在伊莉莎白时代,艺术界十分看重赞助、导师和致敬的观念,韦格斯和拜尔特都有亦师亦友的老师,我们可从演出曲目中的两首挽歌——《死神夺去我》和《你们神圣的缪斯》——了解他们师生的关系。韦格斯“最知心的朋友”是以牧歌、乐曲及音乐理论名著而著称的作曲家汤马斯.莫利(1557-1602),他对韦格斯同样影响深远。1602年莫利逝世后,韦格斯写了一首优美的牧歌《死神夺去我》来悼念他和讲述他们的友谊。“致朋友”的首两首曲是莫利的经文歌:《我的爱人》和《我决不喜欢恶人丧亡》。前者是以旧式复调音乐风格写成的拉丁语经文歌;后者是鲜有的拉丁语和英语夹杂的乐曲,这祈祷曲虽是由四声部组成,但当中有几组“交错关系”,即主唱与各声部出现短暂的交错冲突,此手法在当时的英国十分流行,另一位英国音乐巨匠汤马斯.泰利斯(1505-1585)经常运用这技法。

泰利斯可说是十六世纪最具影响力的英国作曲家,很大程度上是因为他长寿,经历了1500年代八十个寒暑,先后为四任英国君主(亨利八世至伊莉莎白一世)的皇家教堂创作音乐,在这些年间,他的作曲手法随着不同时代的人的不同品味和要求而有所变化和发展。尽管新成立的英国教会对乐曲写作有一定要求(各种形式上的规限),泰利斯与拜尔特一样,对天主教的信仰似乎从未动摇。泰利斯取材自《诗篇》的〈为什么争斗〉是这种简约风格的最佳例子,也是他为1567年出版的《大主教帕克的诗篇》所作的其中一首赞美诗。泰利斯与拜尔特的友谊相信是他们在皇家教堂任职乐师期间建立的,而他们在1575年联合出版的《圣歌集》就体现出友谊有多深厚。这部作品集是用作向伊莉莎白一世致敬,收录了他们各自创作的十七首经文曲,包括《在斋戒和哭泣中》。泰利斯于八十岁时辞世,拜尔特写下《你们神圣的缪斯》一曲哀悼他,唱词的最后一行“泰利斯已死,音乐已逝”,刻划了拜尔特的无比悲痛。在曲中听到泰利斯的名字着实触动人心,同时让这两位英国音乐巨人的友谊跃然纸上。

紧接的是“致生活”。我们挑选了能反映拜尔特和韦格斯的日常工作和个性的作品。拜尔特常让伊莉莎白一世想起他的忠诚和奉献精神,他以英语为其所创作的牧歌和教堂颂曲填写唱词,足以反映他十分珍重,亦可能是依赖,女王的善意和赞助(尤其是在他晚年时)。他写了两首庆祝春天到来的乐曲,如《甜蜜和快乐的五月》,将牧歌的特点发挥到淋漓尽致。经文曲《主啊,让你的仆人伊莉莎白》同样以浅白的方式赞美女王,唱词取材自《诗篇》第二十一篇,并直呼女王之名,祈求主保护她。

相比之下,韦格斯没那么高尚,后半生的生活和事业大受酗酒影响。他常因擅离职守和酒后咒骂,而遭奇彻斯特大教堂的神职人员训斥,很难想象在教堂做尽荒唐行为的他,能写出美丽优雅的音乐。可以肯定的是,女人和酒是韦格斯的两个弱点。在《诸圣人,请听》中,重复的“Fa la la”乐句掩饰了唱词中引人遐想的部分,让牧歌继续集中在神话和宗教人物上。在《就像两支骄傲的军队》中,韦格斯用良知(或“理性”)抵抗女子的诱人美貌,将两者比喻为两支交战的军队,而女子的美貌显然占领上风,令韦格斯拜倒在她的石榴裙下。

接下来我们分两方面探讨冒险:从文字角度探讨韦格斯的《图勒,宇宙论时期》和从音乐角度探讨拜尔特的六声部《赎世的犠牲》。1600年,韦格斯发表了牧歌《图勒,宇宙论时期》,生动地描绘了十六世纪大航海时代的探索旅程遇到的新奇和神秘事物。探险家法兰西斯.戴基爵士和华特.雷利爵士等(当然还有前往南美洲的伊比利亚探险家),发现并记录在世界各地首次见到的鱼类、岛屿、鸟类和火山。不少艺术作品、文学作品和音乐作品以这些新发现为题,激发起英国民众的想象力。韦格斯的《图勒,宇宙论时期》是其中一个例子,唱词提及“飞鱼”、“福戈”(位于西非的一座火山)、“埃特纳”,还有“图勒”这个古希腊字,指世界最北的地区(当时很多人认为是挪威或苏格兰对开的一个岛),并以戏剧化的音型和回转往复的和音反映当时的新发现。而最能与韦格斯这首历险式牧歌相媲美的,非拜尔特的六声部经文曲《赎世的犠牲》莫属。此曲通过运用声部间重迭的交错关系,把不协和音运用得出神入化,是拜尔特罕有之作。他大部分的作品于他在世时已出版成书并广泛流传,《赎世的犠牲》是少数仅以手稿形式保存至今的乐曲之一,且只收录在《鲍尔温歌集》的手稿中。曲中频繁出现的交错关系是由于其中三个声部以卡农技法穿插,使这些声部间的冲突经常出现在乐曲中。为纪念泰利斯对他的影响和教导,拜尔特在曲中运用了一种由泰利斯完善的技法,并将其发挥到极致,这个和声的新尝试对现今的乐迷来说仍然是大胆之举。一首韦格斯最为人熟悉的颂歌《和散那归于大卫之子》为上半场音乐会作结,唱词是意译自《马太福音》和《路加福音》,每乐句均以欢欣的“和散那”完结。

在下半场音乐会,大家将先听到两位大师著名的圣乐作品。《你们要赞美》是拜尔特其中一首最广为人知的经文曲,充分展现他娴熟的风格,把织体、歌词和音色都掌握得恰到好处。《你们要赞美》和他另一首晚期创作的颂歌《欢欣歌唱》一样,把《圣咏集》的文字与舞曲和牧歌的乐思完美结合。《你们要赞美》的唱词意译自欢欣的《圣咏集》第一百五十篇。相反,韦格斯的经文曲《当大卫听闻》是文艺复兴时期英国其中一个最令人悲痛的作品,虽然唱词讲述圣经中大卫王哀悼儿子押沙龙之死的故事,但启发韦格斯写下此曲的是更为切身的事件。1612年,英国皇位继承人威尔斯亲王亨利英年早逝,全国陷入悲伤之中,包括汤马士.汤金斯在内的不少作曲家都创作了反映当时举国哀悼氛围的作品,韦格斯的《当大卫听闻》是最经得起时间考验的一首。

我们的音乐会有个惯例,在尾声演唱一些我们音乐库内的密集和声乐曲,这些是大家耳熟能详和喜爱的音乐作品。我们会为每场音乐会的观众挑选合适的曲目,而本次将演唱关于信仰、希望与和谐的作品。无论是国王歌手合唱团前成员在YouTube上广泛流传的经典之作,还是由现任成员编曲的新作,总会有你们喜欢或令你们会心一笑的乐曲。

文:国王歌手合唱团

团体简介

国王歌手合唱团

国王歌手合唱团成立于1968年,一直是无伴奏合唱的佼佼者,五十多年来活跃于各地的重要舞台。他们凭灵活多变的演出及卓越超群的歌唱技巧蜚声国际,结合团队的深厚传统和创新精神,创作了大量原创作品及合作作品。

他们之所以与众不同,在于演绎各种曲风与乐种都挥洒自如,不断创新之余,亦重视他们的英国合唱传统根源。演出足迹遍及欧洲、北美、亚洲和澳大拉西亚的主要城市、音乐节及演出场地。

国王歌手合唱团的多张专辑曾赢得多项大奖,包括两项格林美奖及一项艾美奖,并使其跻身《留声机》杂志的“名人堂”。他们亦在世界各地举办教育工作坊及驻场课程,指导团体及个人合唱的技巧与方法。此外,他们于2018年创立国王歌手合唱团全球基金会,旨在提供一个跨领域的新音乐创作平台,培养新一代的表演者,并为不同背景的人士提供接触音乐的机会。

https://www.kingssingers.com/

唱词

拜尔特:列国万民,请赞美上主!

Praise our Lord all ye gentiles, praise him all ye people,
Because his mercy is confirmed upon us, and his truth remaineth forever. Amen.

列国万民,请赞美上主,一切民族,请歌颂上主!
因为他的仁爱厚加于我们,上主的忠诚必要永远常存,亚孟。

回到“曲目”

莫利: 《我的爱人》(第一部分)

O amica mea, sunt capilli tui sicut greges caprarum quae ascenderunt de monte Galaad.

我的爱人,你的头发犹如由基肋阿得山下来的一群山羊。

回到“曲目”

莫利:我决不喜欢恶人丧亡

Nolo mortem peccatoris; Haec sunt verba Salvatoris.

“我决不喜欢恶人丧亡”,这是主的话语。

Father I am thine only Son, sent down from heav'n mankind to save.
Father, all things fulfilled and done according to thy will, I have.
Father, my will now all is this: Nolo mortem peccatoris.
Father, behold my painful smart, taken for man on ev'ry side;
Ev'n from my birth to death most tart, no kind of pain I have denied,
But suffered all, and all for this: Nolo mortem peccatoris.

天父,我是你唯一的儿子,从天而降拯救世人;
天父,我已按你的意愿完成一切,
天父,我现在只有一个心愿:我决不喜欢恶人丧亡。
天父,看我所受的痛苦折磨,是为世人承受的各种苦难,
由出生到最煎熬的死亡,我从不推辞任何苦难,
但遭受的这一切,都是为了:我决不喜欢恶人丧亡。

回到“曲目”

韦格斯:死神夺去我

Death hath deprived me of my dearest friend,
My dearest friend is dead and laid in grave,
In grave he rests until the world shall end
As end must all things have.
All things must have an end that Nature wrought,
Must unto dust be brought.

死神夺去我最亲爱的朋友,
我最亲爱的朋友已死,躺于墓中,
安息直至世界末日,
一切终将结束的那天。
大自然安排下一切必有终结,
一切终将归于尘土。

回到“曲目”

泰利斯:〈为什么争斗〉,选自《大主教帕克的诗篇》

Why fum'th in fight the Gentiles spite,
In fury raging stout?
Why tak'th in hand the people found,
Vain things to bring about?

列国为什么
嚣张地争斗?
万民为什么
图谋虚妄?

The Kings arise, the Lords devise
In counsels met thereto
Against the Lord with false accord,
Against his Christ they go.

世上的君王都站稳,
臣宰一同算计
要对抗耶和华,
对抗他的受膏者。

God's words decreed, I Christ will spread,
For God thus said to me.
My son I say thou art, this day,
I have begotten thee.

我要传耶和华的圣旨,
他对我说,
你是我的儿子,
我今日生了你。

Ask thou of me, I will give thee,
To rule all Gentiles' lands.
Thou shalt possess in surenesse,
The world, how wide it stands.

你求我,我就将
列国赐你为基业。
将地极
赐你为田产

The Lord in fear: your service bear,
With dread to him rejoice.
Let rages be, resist not ye,
Him serve with joyful voice.

当存敬畏的心事奉耶和华,
又当战兢而快乐,
不要抵抗那股怒火,
用欢快的声音事奉耶和华。

The son kiss ye, lest wroth he be,
Loose not the way of rest.
For when his ire is set on fire,
Who trust in him be blest.

当亲吻儿子,免得他发怒,
你们就在半途中灭亡,
因为他的怒气快要发作,
凡投靠他的,都是有福的。

回到“曲目”

泰利斯:在斋戒和哭泣中

Parce, Domine, parce populo tuo, et ne des hereditatem tuam in perditionem.
Inter vestibulum et altare plorabant sacerdotes, dicentes: Parce populo tuo.

上主啊,求你怜恤你的百姓,不要让你的基业遭受侮辱。
司祭应在殿廊与祭台之间痛哭,说:“求你怜恤你的百姓”。

回到“曲目”

拜尔特:你们神圣的缪斯

Ye sacred Muses, race of Jove,
whom Music's lore delighteth,
Come down from crystal heav'ns above
to earth where sorrow dwelleth,
In mourning weeds, with tears in eyes:
Tallis is dead, and Music dies.

神圣的缪斯,朱比特的后裔,
得到音乐的眷顾,
从澄澈的天上降临
到这片悲伤的大地,
芳草默哀,双眼含泪,
泰利斯已死,音乐已逝。

回到“曲目”

韦格斯:诸圣人,请听

Hark all ye lovely saints above
Diana hath agreed with Love,
His fiery weapon to remove.
Fa la la.
Do you not see
How they agree?
Then cease fair ladies; why weep ye?
Fa la la.

诸圣人,请听,
戴安娜已与爱神达成共识,
他会拿走如火的武器,
Fa la la
你们没看见
他们是何等的融洽吗?
淑女们那就停止,你们为何哭泣?
Fa la la

See, see, your mistress bids you cease,
And welcome Love, with love's increase,
Diana hath procured your peace.
Fa la la.
Cupid hath sworn
His bow forlorn
To break and burn, ere ladies mourn.
Fa la la.

看吧,看吧,女主人吩咐你们停止,
欢迎爱神,随着爱意渐浓,
戴安娜已给你们带来和平
Fa la la
丘比特已发誓,
把他的弓
折断和烧掉,在女士们感到哀伤之前。
Fa la la

回到“曲目”

韦格斯:就像两支骄傲的军队

Like two proud armies marching in the field,
joining a thund'ring fight, each scorns to yield;
So in my heart, your beauty and my reason,
one claims the crown, the other says 'tis treason.
But O your beauty shineth as the sun
and dazzled reason yields as quite undone.

就像两支骄傲的军队在战场上行进,
展开激烈的争战,互不屈服;
而在我的心中,你的美丽和我的理性,
一方称王,另一方拒绝效忠。
但你的美丽犹如太阳高照,
令目眩的理性溃败投降。

回到“曲目”

拜尔特:主啊,让你的仆人伊莉莎白

O Lord, make thy servant Elizabeth, our Queen, to rejoice in thy strength:
Give her her heart's desire, and deny not the request of her lips;
But prevent her with thine everlasting blessing,
And give her a long life, even for ever and ever.
Amen.

主啊,让你的仆人伊莉莎白成为我们的女王,因你的能力欢喜
她心里所愿的,你已经赐给她;她嘴唇所求的,你未尝不应允。
你以美善的福气迎接她,
并赐她长寿,直到永远。
阿们。

回到“曲目”

拜尔特:甜蜜和快乐的五月

This sweet and merry month of May,
While nature wantons in her prime,
And birds do sing, and beasts do play,
For pleasure of the joyful time,
I choose the first for holy day,
And greet Eliza with a rhyme.
O beauteous Queen of second Troy:
Take well in worth a simple toy.

甜蜜和快乐的五月,
大自然生机勃勃,
雀鸟鸣唱、百兽嬉戏,
为了这个令人高兴的日子,
我选择把第一日定为圣日,
并以押韵诗向伊莉莎白致以问候。
噢,美丽绝伦的英女王,
请接受我简单的赞美。

回到“曲目”

韦格斯:图勒,宇宙论时期

Thule, the period of cosmography,
Doth vaunt of Hecla, whose sulfurious fire
Doth melt the frozen clime and thaw the sky;
Trinacrian Etna's flames ascend not higher.
These things seem wondrous, yet more wondrous I,
Whose heart with fear doth freeze, with love doth fry.

图勒,宇宙论的时期,
吹嘘海克拉火山含有硫磺的火焰
能把冰天雪地融化;
西西里岛埃特纳火山的火焰升不到更高。
这一切看似神奇,而更神奇的是我,
我的心因恐惧而冰封,为爱情而燃烧。

The Andalusian merchant, that returns
Laden with cochineal and China dishes,
Reports in Spain how strangely Fogo burns,
Amidst an ocean full of flying fishes!
These things seem wond'rous, yet more wond'rous I,
Whose heart with fear doth freeze, with love doth fry.

安达鲁西亚的商人回来时,
带了很多胭脂虫红染料和瓷碟,
在西班牙讲述福戈火山爆发不寻常,
在满是飞鱼的海洋中心。
这一切看似神奇,而更神奇的是我,
我的心因恐惧而冰封,为爱情而燃烧。

回到“曲目”

拜尔特:六声部《赎世的牺牲》

O salutaris hostia
Quae caeli pandis ostium,
Bella premunt hostilia:
Da robur, fer auxilium.

赎世的牺牲!
是你打开上天之门。
恶战逼近之际,
求赐勇力施救援。

Uni trinoque Domino
Sit sempiterna gloria,
Qui vitam sine termino
Nobis donet in patria.
Amen.

愿永恒的光荣,
归于唯一又三的上主!
衪在天乡
赐给我们无尽的生命。
亚孟。

回到“曲目”

韦格斯:和散那归于大卫之子

Hosanna to the Son of David.
Blessed be the King that cometh in the name of the Lord.
Hosanna, thou that sittest in the highest heavens.
Hosanna in excelsis Deo.

和散那归于大卫之子,
奉主名来的是应当称颂的!
至高无上的,和散那!
高高在上和散那!

回到“曲目”

拜尔特:你们要赞美

Laudibus in sanctis Dominum celebrate supremum,
Firmamenta sonent inclita facta Dei.
Inclita facta Dei cantate, sacraque potentis
Voce potestatem saepe sonate manus.

你们要赞美至高无上的主,
让苍穹回荡他的丰功伟业,
唱颂他的丰功伟业,神圣的声音
唱颂他的无限伟大。

Magnificum Domini cantet tuba martia nomen,
Pieria Domino concelebrate lira.
Laude Dei, resonent resonantia tympana summi,
Alta sacri resonent organa laude Dei.

让激昂的号角唱颂主之名,
让里拉琴赞美他,
让洪亮的鼓鸣赞美至高无上的他,
让高尚的乐器齐声赞美圣洁的主。

Hunc arguta canant tenui psalteria corda,
Hunc agili laudet laeta chorea pede.
Concava divinas effundant cymbala laudes,
Cymbala dulcisona laude repleta Dei,
Omne quod aetheris in mundo vescitur auris,
Halleluia canat, tempus in omne Deo.

以悦耳的奏瑟赞美他,
以灵巧的舞步赞美他,
以声洪的铙钹赞美他,
以甜美的铙钹赞美他,
凡有气息的世间万物,
齐唱哈利路亚赞美他,直到永远。

回到“曲目”

韦格斯:当大卫听闻

When David heard that Absalom was slain,
He went up to his chamber, over the gate, and wept;
And thus he said: O my son, Absalom my son,
Would God I had died for thee,
Absalom my son, O my son, Absalom my son.

当大卫听闻押沙龙被杀,
他走到城门上的房间哀哭;
然后他说:我儿子,我儿子押沙龙啊,
愿主让我替你而死,
押沙龙,我儿子,我儿子押沙龙啊。

回到“曲目”

免责声明
此项目之创作内容及由项目成员表达的任何观点,均不代表澳门特别行政区政府文化局立场。