拜尔特:列国万民,请赞美上主!
Praise our Lord all ye gentiles, praise him all ye people,
Because his mercy is confirmed upon us, and his truth remaineth forever. Amen.
列国万民,请赞美上主,一切民族,请歌颂上主!
因为他的仁爱厚加于我们,上主的忠诚必要永远常存,亚孟。
回到“曲目”
莫利: 《我的爱人》(第一部分)
O amica mea, sunt capilli tui sicut greges caprarum quae ascenderunt de monte Galaad.
我的爱人,你的头发犹如由基肋阿得山下来的一群山羊。
回到“曲目”
莫利:我决不喜欢恶人丧亡
Nolo mortem peccatoris; Haec sunt verba Salvatoris.
“我决不喜欢恶人丧亡”,这是主的话语。
Father I am thine only Son, sent down from heav'n mankind to save.
Father, all things fulfilled and done according to thy will, I have.
Father, my will now all is this: Nolo mortem peccatoris.
Father, behold my painful smart, taken for man on ev'ry side;
Ev'n from my birth to death most tart, no kind of pain I have denied,
But suffered all, and all for this: Nolo mortem peccatoris.
天父,我是你唯一的儿子,从天而降拯救世人;
天父,我已按你的意愿完成一切,
天父,我现在只有一个心愿:我决不喜欢恶人丧亡。
天父,看我所受的痛苦折磨,是为世人承受的各种苦难,
由出生到最煎熬的死亡,我从不推辞任何苦难,
但遭受的这一切,都是为了:我决不喜欢恶人丧亡。
回到“曲目”
韦格斯:死神夺去我
Death hath deprived me of my dearest friend,
My dearest friend is dead and laid in grave,
In grave he rests until the world shall end
As end must all things have.
All things must have an end that Nature wrought,
Must unto dust be brought.
死神夺去我最亲爱的朋友,
我最亲爱的朋友已死,躺于墓中,
安息直至世界末日,
一切终将结束的那天。
大自然安排下一切必有终结,
一切终将归于尘土。
回到“曲目”
泰利斯:〈为什么争斗〉,选自《大主教帕克的诗篇》
Why fum'th in fight the Gentiles spite,
In fury raging stout?
Why tak'th in hand the people found,
Vain things to bring about?
列国为什么
嚣张地争斗?
万民为什么
图谋虚妄?
The Kings arise, the Lords devise
In counsels met thereto
Against the Lord with false accord,
Against his Christ they go.
世上的君王都站稳,
臣宰一同算计
要对抗耶和华,
对抗他的受膏者。
God's words decreed, I Christ will spread,
For God thus said to me.
My son I say thou art, this day,
I have begotten thee.
我要传耶和华的圣旨,
他对我说,
你是我的儿子,
我今日生了你。
Ask thou of me, I will give thee,
To rule all Gentiles' lands.
Thou shalt possess in surenesse,
The world, how wide it stands.
你求我,我就将
列国赐你为基业。
将地极
赐你为田产
The Lord in fear: your service bear,
With dread to him rejoice.
Let rages be, resist not ye,
Him serve with joyful voice.
当存敬畏的心事奉耶和华,
又当战兢而快乐,
不要抵抗那股怒火,
用欢快的声音事奉耶和华。
The son kiss ye, lest wroth he be,
Loose not the way of rest.
For when his ire is set on fire,
Who trust in him be blest.
当亲吻儿子,免得他发怒,
你们就在半途中灭亡,
因为他的怒气快要发作,
凡投靠他的,都是有福的。
回到“曲目”
泰利斯:在斋戒和哭泣中
Parce, Domine, parce populo tuo, et ne des hereditatem tuam in perditionem.
Inter vestibulum et altare plorabant sacerdotes, dicentes: Parce populo tuo.
上主啊,求你怜恤你的百姓,不要让你的基业遭受侮辱。
司祭应在殿廊与祭台之间痛哭,说:“求你怜恤你的百姓”。
回到“曲目”
拜尔特:你们神圣的缪斯
Ye sacred Muses, race of Jove,
whom Music's lore delighteth,
Come down from crystal heav'ns above
to earth where sorrow dwelleth,
In mourning weeds, with tears in eyes:
Tallis is dead, and Music dies.
神圣的缪斯,朱比特的后裔,
得到音乐的眷顾,
从澄澈的天上降临
到这片悲伤的大地,
芳草默哀,双眼含泪,
泰利斯已死,音乐已逝。
回到“曲目”
韦格斯:诸圣人,请听
Hark all ye lovely saints above
Diana hath agreed with Love,
His fiery weapon to remove.
Fa la la.
Do you not see
How they agree?
Then cease fair ladies; why weep ye?
Fa la la.
诸圣人,请听,
戴安娜已与爱神达成共识,
他会拿走如火的武器,
Fa la la
你们没看见
他们是何等的融洽吗?
淑女们那就停止,你们为何哭泣?
Fa la la
See, see, your mistress bids you cease,
And welcome Love, with love's increase,
Diana hath procured your peace.
Fa la la.
Cupid hath sworn
His bow forlorn
To break and burn, ere ladies mourn.
Fa la la.
看吧,看吧,女主人吩咐你们停止,
欢迎爱神,随着爱意渐浓,
戴安娜已给你们带来和平
Fa la la
丘比特已发誓,
把他的弓
折断和烧掉,在女士们感到哀伤之前。
Fa la la
回到“曲目”
韦格斯:就像两支骄傲的军队
Like two proud armies marching in the field,
joining a thund'ring fight, each scorns to yield;
So in my heart, your beauty and my reason,
one claims the crown, the other says 'tis treason.
But O your beauty shineth as the sun
and dazzled reason yields as quite undone.
就像两支骄傲的军队在战场上行进,
展开激烈的争战,互不屈服;
而在我的心中,你的美丽和我的理性,
一方称王,另一方拒绝效忠。
但你的美丽犹如太阳高照,
令目眩的理性溃败投降。
回到“曲目”
拜尔特:主啊,让你的仆人伊莉莎白
O Lord, make thy servant Elizabeth, our Queen, to rejoice in thy strength:
Give her her heart's desire, and deny not the request of her lips;
But prevent her with thine everlasting blessing,
And give her a long life, even for ever and ever.
Amen.
主啊,让你的仆人伊莉莎白成为我们的女王,因你的能力欢喜
她心里所愿的,你已经赐给她;她嘴唇所求的,你未尝不应允。
你以美善的福气迎接她,
并赐她长寿,直到永远。
阿们。
回到“曲目”
拜尔特:甜蜜和快乐的五月
This sweet and merry month of May,
While nature wantons in her prime,
And birds do sing, and beasts do play,
For pleasure of the joyful time,
I choose the first for holy day,
And greet Eliza with a rhyme.
O beauteous Queen of second Troy:
Take well in worth a simple toy.
甜蜜和快乐的五月,
大自然生机勃勃,
雀鸟鸣唱、百兽嬉戏,
为了这个令人高兴的日子,
我选择把第一日定为圣日,
并以押韵诗向伊莉莎白致以问候。
噢,美丽绝伦的英女王,
请接受我简单的赞美。
回到“曲目”
韦格斯:图勒,宇宙论时期
Thule, the period of cosmography,
Doth vaunt of Hecla, whose sulfurious fire
Doth melt the frozen clime and thaw the sky;
Trinacrian Etna's flames ascend not higher.
These things seem wondrous, yet more wondrous I,
Whose heart with fear doth freeze, with love doth fry.
图勒,宇宙论的时期,
吹嘘海克拉火山含有硫磺的火焰
能把冰天雪地融化;
西西里岛埃特纳火山的火焰升不到更高。
这一切看似神奇,而更神奇的是我,
我的心因恐惧而冰封,为爱情而燃烧。
The Andalusian merchant, that returns
Laden with cochineal and China dishes,
Reports in Spain how strangely Fogo burns,
Amidst an ocean full of flying fishes!
These things seem wond'rous, yet more wond'rous I,
Whose heart with fear doth freeze, with love doth fry.
安达鲁西亚的商人回来时,
带了很多胭脂虫红染料和瓷碟,
在西班牙讲述福戈火山爆发不寻常,
在满是飞鱼的海洋中心。
这一切看似神奇,而更神奇的是我,
我的心因恐惧而冰封,为爱情而燃烧。
回到“曲目”
拜尔特:六声部《赎世的牺牲》
O salutaris hostia
Quae caeli pandis ostium,
Bella premunt hostilia:
Da robur, fer auxilium.
赎世的牺牲!
是你打开上天之门。
恶战逼近之际,
求赐勇力施救援。
Uni trinoque Domino
Sit sempiterna gloria,
Qui vitam sine termino
Nobis donet in patria.
Amen.
愿永恒的光荣,
归于唯一又三的上主!
衪在天乡
赐给我们无尽的生命。
亚孟。
回到“曲目”
韦格斯:和散那归于大卫之子
Hosanna to the Son of David.
Blessed be the King that cometh in the name of the Lord.
Hosanna, thou that sittest in the highest heavens.
Hosanna in excelsis Deo.
和散那归于大卫之子,
奉主名来的是应当称颂的!
至高无上的,和散那!
高高在上和散那!
回到“曲目”
拜尔特:你们要赞美
Laudibus in sanctis Dominum celebrate supremum,
Firmamenta sonent inclita facta Dei.
Inclita facta Dei cantate, sacraque potentis
Voce potestatem saepe sonate manus.
你们要赞美至高无上的主,
让苍穹回荡他的丰功伟业,
唱颂他的丰功伟业,神圣的声音
唱颂他的无限伟大。
Magnificum Domini cantet tuba martia nomen,
Pieria Domino concelebrate lira.
Laude Dei, resonent resonantia tympana summi,
Alta sacri resonent organa laude Dei.
让激昂的号角唱颂主之名,
让里拉琴赞美他,
让洪亮的鼓鸣赞美至高无上的他,
让高尚的乐器齐声赞美圣洁的主。
Hunc arguta canant tenui psalteria corda,
Hunc agili laudet laeta chorea pede.
Concava divinas effundant cymbala laudes,
Cymbala dulcisona laude repleta Dei,
Omne quod aetheris in mundo vescitur auris,
Halleluia canat, tempus in omne Deo.
以悦耳的奏瑟赞美他,
以灵巧的舞步赞美他,
以声洪的铙钹赞美他,
以甜美的铙钹赞美他,
凡有气息的世间万物,
齐唱哈利路亚赞美他,直到永远。
回到“曲目”
韦格斯:当大卫听闻
When David heard that Absalom was slain,
He went up to his chamber, over the gate, and wept;
And thus he said: O my son, Absalom my son,
Would God I had died for thee,
Absalom my son, O my son, Absalom my son.
当大卫听闻押沙龙被杀,
他走到城门上的房间哀哭;
然后他说:我儿子,我儿子押沙龙啊,
愿主让我替你而死,
押沙龙,我儿子,我儿子押沙龙啊。
回到“曲目”