拜爾特:列國萬民,請讚美上主!
Praise our Lord all ye gentiles, praise him all ye people,
Because his mercy is confirmed upon us, and his truth remaineth forever. Amen.
列國萬民,請讚美上主,一切民族,請歌頌上主!
因為他的仁愛厚加於我們,上主的忠誠必要永遠常存,亞孟。
回到“曲目”
莫利: 《我的愛人》(第一部分)
O amica mea, sunt capilli tui sicut greges caprarum quae ascenderunt de monte Galaad.
我的愛人,你的頭髮猶如由基肋阿得山下來的一群山羊。
回到“曲目”
莫利:我決不喜歡惡人喪亡
Nolo mortem peccatoris; Haec sunt verba Salvatoris.
“我決不喜歡惡人喪亡”,這是主的話語。
Father I am thine only Son, sent down from heav'n mankind to save.
Father, all things fulfilled and done according to thy will, I have.
Father, my will now all is this: Nolo mortem peccatoris.
Father, behold my painful smart, taken for man on ev'ry side;
Ev'n from my birth to death most tart, no kind of pain I have denied,
But suffered all, and all for this: Nolo mortem peccatoris.
天父,我是你唯一的兒子,從天而降拯救世人;
天父,我已按你的意願完成一切,
天父,我現在只有一個心願:我決不喜歡惡人喪亡。
天父,看我所受的痛苦折磨,是為世人承受的各種苦難,
由出生到最煎熬的死亡,我從不推辭任何苦難,
但遭受的這一切,都是為了:我決不喜歡惡人喪亡。
回到“曲目”
韋格斯:死神奪去我
Death hath deprived me of my dearest friend,
My dearest friend is dead and laid in grave,
In grave he rests until the world shall end
As end must all things have.
All things must have an end that Nature wrought,
Must unto dust be brought.
死神奪去我最親愛的朋友,
我最親愛的朋友已死,躺於墓中,
安息直至世界末日,
一切終將結束的那天。
大自然安排下一切必有終結,
一切終將歸於塵土。
回到“曲目”
泰利斯:〈為甚麼爭鬥〉,選自《大主教帕克的詩篇》
Why fum'th in fight the Gentiles spite,
In fury raging stout?
Why tak'th in hand the people found,
Vain things to bring about?
列國為甚麼
囂張地爭鬥?
萬民為甚麼
圖謀虛妄?
The Kings arise, the Lords devise
In counsels met thereto
Against the Lord with false accord,
Against his Christ they go.
世上的君王都站穩,
臣宰一同算計
要對抗耶和華,
對抗他的受膏者。
God's words decreed, I Christ will spread,
For God thus said to me.
My son I say thou art, this day,
I have begotten thee.
我要傳耶和華的聖旨,
他對我說,
你是我的兒子,
我今日生了你。
Ask thou of me, I will give thee,
To rule all Gentiles' lands.
Thou shalt possess in surenesse,
The world, how wide it stands.
你求我,我就將
列國賜你為基業。
將地極
賜你為田產
The Lord in fear: your service bear,
With dread to him rejoice.
Let rages be, resist not ye,
Him serve with joyful voice.
當存敬畏的心事奉耶和華,
又當戰兢而快樂,
不要抵抗那股怒火,
用歡快的聲音事奉耶和華。
The son kiss ye, lest wroth he be,
Loose not the way of rest.
For when his ire is set on fire,
Who trust in him be blest.
當親吻兒子,免得他發怒,
你們就在半途中滅亡,
因為他的怒氣快要發作,
凡投靠他的,都是有福的。
回到“曲目”
泰利斯:在齋戒和哭泣中
Parce, Domine, parce populo tuo, et ne des hereditatem tuam in perditionem.
Inter vestibulum et altare plorabant sacerdotes, dicentes: Parce populo tuo.
上主啊,求你憐恤你的百姓,不要讓你的基業遭受侮辱。
司祭應在殿廊與祭台之間痛哭,說:“求你憐恤你的百姓”。
回到“曲目”
拜爾特:你們神聖的繆斯
Ye sacred Muses, race of Jove,
whom Music's lore delighteth,
Come down from crystal heav'ns above
to earth where sorrow dwelleth,
In mourning weeds, with tears in eyes:
Tallis is dead, and Music dies.
神聖的繆斯,朱比特的後裔,
得到音樂的眷顧,
從澄澈的天上降臨
到這片悲傷的大地,
芳草默哀,雙眼含淚,
泰利斯已死,音樂已逝。
回到“曲目”
韋格斯:諸聖人,請聽
Hark all ye lovely saints above
Diana hath agreed with Love,
His fiery weapon to remove.
Fa la la.
Do you not see
How they agree?
Then cease fair ladies; why weep ye?
Fa la la.
諸聖人,請聽,
戴安娜已與愛神達成共識,
他會拿走如火的武器,
Fa la la
你們沒看見
他們是何等的融洽嗎?
淑女們那就停止,你們為何哭泣?
Fa la la
See, see, your mistress bids you cease,
And welcome Love, with love's increase,
Diana hath procured your peace.
Fa la la.
Cupid hath sworn
His bow forlorn
To break and burn, ere ladies mourn.
Fa la la.
看吧,看吧,女主人吩咐你們停止,
歡迎愛神,隨著愛意漸濃,
戴安娜已給你們帶來和平
Fa la la
丘比特已發誓,
把他的弓
折斷和燒掉,在女士們感到哀傷之前。
Fa la la
回到“曲目”
韋格斯:就像兩支驕傲的軍隊
Like two proud armies marching in the field,
joining a thund'ring fight, each scorns to yield;
So in my heart, your beauty and my reason,
one claims the crown, the other says 'tis treason.
But O your beauty shineth as the sun
and dazzled reason yields as quite undone.
就像兩支驕傲的軍隊在戰場上行進,
展開激烈的爭戰,互不屈服;
而在我的心中,你的美麗和我的理性,
一方稱王,另一方拒絕效忠。
但你的美麗猶如太陽高照,
令目眩的理性潰敗投降。
回到“曲目”
拜爾特:主啊,讓你的僕人伊莉莎白
O Lord, make thy servant Elizabeth, our Queen, to rejoice in thy strength:
Give her her heart's desire, and deny not the request of her lips;
But prevent her with thine everlasting blessing,
And give her a long life, even for ever and ever.
Amen.
主啊,讓你的僕人伊莉莎白成為我們的女王,因你的能力歡喜
她心裡所願的,你已經賜給她;她嘴唇所求的,你未嘗不應允。
你以美善的福氣迎接她,
並賜她長壽,直到永遠。
阿們。
回到“曲目”
拜爾特:甜蜜和快樂的五月
This sweet and merry month of May,
While nature wantons in her prime,
And birds do sing, and beasts do play,
For pleasure of the joyful time,
I choose the first for holy day,
And greet Eliza with a rhyme.
O beauteous Queen of second Troy:
Take well in worth a simple toy.
甜蜜和快樂的五月,
大自然生機勃勃,
雀鳥鳴唱、百獸嬉戲,
為了這個令人高興的日子,
我選擇把第一日定為聖日,
並以押韻詩向伊莉莎白致以問候。
噢,美麗絕倫的英女王,
請接受我簡單的讚美。
回到“曲目”
韋格斯:圖勒,宇宙論時期
Thule, the period of cosmography,
Doth vaunt of Hecla, whose sulfurious fire
Doth melt the frozen clime and thaw the sky;
Trinacrian Etna's flames ascend not higher.
These things seem wondrous, yet more wondrous I,
Whose heart with fear doth freeze, with love doth fry.
圖勒,宇宙論的時期,
吹噓海克拉火山含有硫磺的火焰
能把冰天雪地融化;
西西里島埃特納火山的火焰升不到更高。
這一切看似神奇,而更神奇的是我,
我的心因恐懼而冰封,為愛情而燃燒。
The Andalusian merchant, that returns
Laden with cochineal and China dishes,
Reports in Spain how strangely Fogo burns,
Amidst an ocean full of flying fishes!
These things seem wond'rous, yet more wond'rous I,
Whose heart with fear doth freeze, with love doth fry.
安達魯西亞的商人回來時,
帶了很多胭脂蟲紅染料和瓷碟,
在西班牙講述福戈火山爆發不尋常,
在滿是飛魚的海洋中心。
這一切看似神奇,而更神奇的是我,
我的心因恐懼而冰封,為愛情而燃燒。
回到“曲目”
拜爾特:六聲部《贖世的犧牲》
O salutaris hostia
Quae caeli pandis ostium,
Bella premunt hostilia:
Da robur, fer auxilium.
贖世的犧牲!
是你打開上天之門。
惡戰逼近之際,
求賜勇力施救援。
Uni trinoque Domino
Sit sempiterna gloria,
Qui vitam sine termino
Nobis donet in patria.
Amen.
願永恆的光榮,
歸於唯一又三的上主!
衪在天鄉
賜給我們無盡的生命。
亞孟。
回到“曲目”
韋格斯:和散那歸於大衛之子
Hosanna to the Son of David.
Blessed be the King that cometh in the name of the Lord.
Hosanna, thou that sittest in the highest heavens.
Hosanna in excelsis Deo.
和散那歸於大衛之子,
奉主名來的是應當稱頌的!
至高無上的,和散那!
高高在上和散那!
回到“曲目”
拜爾特:你們要讚美
Laudibus in sanctis Dominum celebrate supremum,
Firmamenta sonent inclita facta Dei.
Inclita facta Dei cantate, sacraque potentis
Voce potestatem saepe sonate manus.
你們要讚美至高無上的主,
讓蒼穹迴盪他的豐功偉業,
唱頌他的豐功偉業,神聖的聲音
唱頌他的無限偉大。
Magnificum Domini cantet tuba martia nomen,
Pieria Domino concelebrate lira.
Laude Dei, resonent resonantia tympana summi,
Alta sacri resonent organa laude Dei.
讓激昂的號角唱頌主之名,
讓里拉琴讚美他,
讓洪亮的鼓鳴讚美至高無上的他,
讓高尚的樂器齊聲讚美聖潔的主。
Hunc arguta canant tenui psalteria corda,
Hunc agili laudet laeta chorea pede.
Concava divinas effundant cymbala laudes,
Cymbala dulcisona laude repleta Dei,
Omne quod aetheris in mundo vescitur auris,
Halleluia canat, tempus in omne Deo.
以悅耳的奏瑟讚美他,
以靈巧的舞步讚美他,
以聲洪的鐃鈸讚美他,
以甜美的鐃鈸讚美他,
凡有氣息的世間萬物,
齊唱哈利路亞讚美他,直到永遠。
回到“曲目”
韋格斯:當大衛聽聞
When David heard that Absalom was slain,
He went up to his chamber, over the gate, and wept;
And thus he said: O my son, Absalom my son,
Would God I had died for thee,
Absalom my son, O my son, Absalom my son.
當大衛聽聞押沙龍被殺,
他走到城門上的房間哀哭;
然後他說:我兒子,我兒子押沙龍啊,
願主讓我替你而死,
押沙龍,我兒子,我兒子押沙龍啊。
回到“曲目”