樂禱時刻

國王歌手合唱團

曲目

拜爾特(約1543-1623)
列國萬民,請讚美上主!

致朋友

莫利(1557-1602)
《我所愛的》第一部分

莫利(1557-1602)
我決不喜歡惡人喪亡

韋格斯(1576-1623)
死神奪去我

泰利斯(1505-1585)
〈為甚麼爭鬥〉,選自《大主教帕克的詩篇》

泰利斯(1505-1585)
在齋戒和哭泣中

拜爾特(約1543-1623)
你們神聖的繆斯

致生活

韋格斯(1576-1623)
諸聖人,請聽

韋格斯(1576-1623)
就像兩支驕傲的軍隊

拜爾特(約1543-1623)
主啊,讓你的僕人伊莉莎白

拜爾特(約1543-1623)
甜蜜和快樂的五月

致冒險


韋格斯(1576-1623)
圖勒,宇宙論時期

拜爾特(約1543-1623)
六聲部《贖世的犧牲》

韋格斯(1576-1623)
和散那歸於大衛之子

中場休息

致主

拜爾特(約1543-1623)
你們要讚美

韋格斯(1576-1623)
當大衛聽聞

信仰、希望與和聲之歌

從國王歌手合唱團密集和聲樂曲中,精選觀眾喜愛的多首靈歌、民謠及全新驚喜之作

曲目介紹

他們之中,一位在生時是名人,並躋身倫敦上流社會。另一位住在偏遠地方,在當地聲名狼藉的他,在倫敦卻擁有不同的名聲。但他們都有遠見、大膽且富想像力,改革了英國的合唱音樂,被譽為英國的作曲大師,同於1623年與世長辭。他們就是湯馬斯.韋格斯(1576-1623)和威廉.拜爾特(約1543-1623)。在2022/23樂季,我們以《樂禱時刻》紀念他們逝世四百周年,並讓大家瞭解他們的生平和音樂。

拜爾特和韋格斯皆在英國教會工作,分別任職於倫敦皇家教堂和英國南部奇切斯特大教堂,為教堂合唱團寫下大量作品。韋格斯是十七世紀早期英國創作頌歌和對唱讚美詩最多的作曲家,而拜爾特出版了多部以拉丁文或英文寫成的彌撒曲和經文歌集。本場音樂會以拜爾特的六聲部《列國萬民,請讚美上主!》揭開序幕,這是他其中一首最出色的經文歌,取材自《聖詠集》。身為天主教徒的他,要為在伊莉莎白時代英國日益強大的新教創作音樂,導致他晚年的生活和工作陷入兩難。我們今年旨在探索兩位作曲家音樂背後的性格特質:幽默、煩惱、興趣、信仰和缺點。上半場的“致朋友”、“致生活”及“致冒險”部分將演唱他們於工餘時間創作的世俗音樂作品,觀眾可以從中感受他們的性格特質。

拜爾特和韋格斯都把自己視為英國合唱作曲家的一分子,這亦是“致朋友”的主題。在伊莉莎白時代,藝術界十分看重贊助、導師和致敬的觀念,韋格斯和拜爾特都有亦師亦友的老師,我們可從演出曲目中的兩首輓歌——《死神奪去我》和《你們神聖的繆斯》——瞭解他們師生的關係。韋格斯“最知心的朋友”是以牧歌、樂曲及音樂理論名著而著稱的作曲家湯馬斯.莫利(1557-1602),他對韋格斯同樣影響深遠。1602年莫利逝世後,韋格斯寫了一首優美的牧歌《死神奪去我》來悼念他和講述他們的友誼。“致朋友”的首兩首曲是莫利的經文歌:《我的愛人》和《我決不喜歡惡人喪亡》。前者是以舊式複調音樂風格寫成的拉丁語經文歌;後者是鮮有的拉丁語和英語夾雜的樂曲,這祈禱曲雖是由四聲部組成,但當中有幾組“交錯關係”,即主唱與各聲部出現短暫的交錯衝突,此手法在當時的英國十分流行,另一位英國音樂巨匠湯馬斯.泰利斯(1505-1585)經常運用這技法。

泰利斯可說是十六世紀最具影響力的英國作曲家,很大程度上是因為他長壽,經歷了1500年代八十個寒暑,先後為四任英國君主(亨利八世至伊莉莎白一世)的皇家教堂創作音樂,在這些年間,他的作曲手法隨著不同時代的人的不同品味和要求而有所變化和發展。儘管新成立的英國教會對樂曲寫作有一定要求(各種形式上的規限),泰利斯與拜爾特一樣,對天主教的信仰似乎從未動搖。泰利斯取材自《詩篇》的〈為甚麼爭鬥〉是這種簡約風格的最佳例子,也是他為1567年出版的《大主教帕克的詩篇》所作的其中一首讚美詩。泰利斯與拜爾特的友誼相信是他們在皇家教堂任職樂師期間建立的,而他們在1575年聯合出版的《聖歌集》就體現出友誼有多深厚。這部作品集是用作向伊莉莎白一世致敬,收錄了他們各自創作的十七首經文曲,包括《在齋戒和哭泣中》。泰利斯於八十歲時辭世,拜爾特寫下《你們神聖的繆斯》一曲哀悼他,唱詞的最後一行“泰利斯已死,音樂已逝”,刻劃了拜爾特的無比悲痛。在曲中聽到泰利斯的名字著實觸動人心,同時讓這兩位英國音樂巨人的友誼躍然紙上。

緊接的是“致生活”。我們挑選了能反映拜爾特和韋格斯的日常工作和個性的作品。拜爾特常讓伊莉莎白一世想起他的忠誠和奉獻精神,他以英語為其所創作的牧歌和教堂頌曲填寫唱詞,足以反映他十分珍重,亦可能是依賴,女王的善意和贊助(尤其是在他晚年時)。他寫了兩首慶祝春天到來的樂曲,如《甜蜜和快樂的五月》,將牧歌的特點發揮到淋漓盡致。經文曲《主啊,讓你的僕人伊莉莎白》同樣以淺白的方式讚美女王,唱詞取材自《詩篇》第二十一篇,並直呼女王之名,祈求主保護她。

相比之下,韋格斯沒那麼高尚,後半生的生活和事業大受酗酒影響。他常因擅離職守和酒後咒罵,而遭奇徹斯特大教堂的神職人員訓斥,很難想像在教堂做盡荒唐行為的他,能寫出美麗優雅的音樂。可以肯定的是,女人和酒是韋格斯的兩個弱點。在《諸聖人,請聽》中,重複的“Fa la la”樂句掩飾了唱詞中引人遐想的部分,讓牧歌繼續集中在神話和宗教人物上。在《就像兩支驕傲的軍隊》中,韋格斯用良知(或“理性”)抵抗女子的誘人美貌,將兩者比喻為兩支交戰的軍隊,而女子的美貌顯然佔領上風,令韋格斯拜倒在她的石榴裙下。

接下來我們分兩方面探討冒險:從文字角度探討韋格斯的《圖勒,宇宙論時期》和從音樂角度探討拜爾特的六聲部《贖世的犠牲》。1600年,韋格斯發表了牧歌《圖勒,宇宙論時期》,生動地描繪了十六世紀大航海時代的探索旅程遇到的新奇和神秘事物。探險家法蘭西斯.戴基爵士和華特.雷利爵士等(當然還有前往南美洲的伊比利亞探險家),發現並記錄在世界各地首次見到的魚類、島嶼、鳥類和火山。不少藝術作品、文學作品和音樂作品以這些新發現為題,激發起英國民眾的想像力。韋格斯的《圖勒,宇宙論時期》是其中一個例子,唱詞提及“飛魚”、“福戈”(位於西非的一座火山)、“埃特納”,還有“圖勒”這個古希臘字,指世界最北的地區(當時很多人認為是挪威或蘇格蘭對開的一個島),並以戲劇化的音型和迴轉往復的和音反映當時的新發現。而最能與韋格斯這首歷險式牧歌相媲美的,非拜爾特的六聲部經文曲《贖世的犠牲》莫屬。此曲通過運用聲部間重疊的交錯關係,把不協和音運用得出神入化,是拜爾特罕有之作。他大部分的作品於他在世時已出版成書並廣泛流傳,《贖世的犠牲》是少數僅以手稿形式保存至今的樂曲之一,且只收錄在《鮑爾溫歌集》的手稿中。曲中頻繁出現的交錯關係是由於其中三個聲部以卡農技法穿插,使這些聲部間的衝突經常出現在樂曲中。為紀念泰利斯對他的影響和教導,拜爾特在曲中運用了一種由泰利斯完善的技法,並將其發揮到極致,這個和聲的新嘗試對現今的樂迷來說仍然是大膽之舉。一首韋格斯最為人熟悉的頌歌《和散那歸於大衛之子》為上半場音樂會作結,唱詞是意譯自《馬太福音》和《路加福音》,每樂句均以歡欣的“和散那”完結。

在下半場音樂會,大家將先聽到兩位大師著名的聖樂作品。《你們要讚美》是拜爾特其中一首最廣為人知的經文曲,充分展現他嫻熟的風格,把織體、歌詞和音色都掌握得恰到好處。《你們要讚美》和他另一首晚期創作的頌歌《歡欣歌唱》一樣,把《聖詠集》的文字與舞曲和牧歌的樂思完美結合。《你們要讚美》的唱詞意譯自歡欣的《聖詠集》第一百五十篇。相反,韋格斯的經文曲《當大衛聽聞》是文藝復興時期英國其中一個最令人悲痛的作品,雖然唱詞講述聖經中大衛王哀悼兒子押沙龍之死的故事,但啟發韋格斯寫下此曲的是更為切身的事件。1612年,英國皇位繼承人威爾斯親王亨利英年早逝,全國陷入悲傷之中,包括湯馬士.湯金斯在內的不少作曲家都創作了反映當時舉國哀悼氛圍的作品,韋格斯的《當大衛聽聞》是最經得起時間考驗的一首。

我們的音樂會有個慣例,在尾聲演唱一些我們音樂庫內的密集和聲樂曲,這些是大家耳熟能詳和喜愛的音樂作品。我們會為每場音樂會的觀眾挑選合適的曲目,而本次將演唱關於信仰、希望與和諧的作品。無論是國王歌手合唱團前成員在YouTube上廣泛流傳的經典之作,還是由現任成員編曲的新作,總會有你們喜歡或令你們會心一笑的樂曲。

文:國王歌手合唱團

團體簡介

國王歌手合唱團

國王歌手合唱團成立於1968年,一直是無伴奏合唱的佼佼者,五十多年來活躍於各地的重要舞台。他們憑靈活多變的演出及卓越超群的歌唱技巧蜚聲國際,結合團隊的深厚傳統和創新精神,創作了大量原創作品及合作作品。

他們之所以與眾不同,在於演繹各種曲風與樂種都揮灑自如,不斷創新之餘,亦重視他們的英國合唱傳統根源。演出足跡遍及歐洲、北美、亞洲和澳大拉西亞的主要城市、音樂節及演出場地。

國王歌手合唱團的多張專輯曾贏得多項大獎,包括兩項格林美獎及一項艾美獎,並使其躋身《留聲機》雜誌的“名人堂”。他們亦在世界各地舉辦教育工作坊及駐場課程,指導團體及個人合唱的技巧與方法。此外,他們於2018年創立國王歌手合唱團全球基金會,旨在提供一個跨領域的新音樂創作平台,培養新一代的表演者,並為不同背景的人士提供接觸音樂的機會。

https://www.kingssingers.com/

唱詞

拜爾特:列國萬民,請讚美上主!

Praise our Lord all ye gentiles, praise him all ye people,
Because his mercy is confirmed upon us, and his truth remaineth forever. Amen.

列國萬民,請讚美上主,一切民族,請歌頌上主!
因為他的仁愛厚加於我們,上主的忠誠必要永遠常存,亞孟。

回到“曲目”

莫利: 《我的愛人》(第一部分)

O amica mea, sunt capilli tui sicut greges caprarum quae ascenderunt de monte Galaad.

我的愛人,你的頭髮猶如由基肋阿得山下來的一群山羊。

回到“曲目”

莫利:我決不喜歡惡人喪亡

Nolo mortem peccatoris; Haec sunt verba Salvatoris.

“我決不喜歡惡人喪亡”,這是主的話語。

Father I am thine only Son, sent down from heav'n mankind to save.
Father, all things fulfilled and done according to thy will, I have.
Father, my will now all is this: Nolo mortem peccatoris.
Father, behold my painful smart, taken for man on ev'ry side;
Ev'n from my birth to death most tart, no kind of pain I have denied,
But suffered all, and all for this: Nolo mortem peccatoris.

天父,我是你唯一的兒子,從天而降拯救世人;
天父,我已按你的意願完成一切,
天父,我現在只有一個心願:我決不喜歡惡人喪亡。
天父,看我所受的痛苦折磨,是為世人承受的各種苦難,
由出生到最煎熬的死亡,我從不推辭任何苦難,
但遭受的這一切,都是為了:我決不喜歡惡人喪亡。

回到“曲目”

韋格斯:死神奪去我

Death hath deprived me of my dearest friend,
My dearest friend is dead and laid in grave,
In grave he rests until the world shall end
As end must all things have.
All things must have an end that Nature wrought,
Must unto dust be brought.

死神奪去我最親愛的朋友,
我最親愛的朋友已死,躺於墓中,
安息直至世界末日,
一切終將結束的那天。
大自然安排下一切必有終結,
一切終將歸於塵土。

回到“曲目”

泰利斯:〈為甚麼爭鬥〉,選自《大主教帕克的詩篇》

Why fum'th in fight the Gentiles spite,
In fury raging stout?
Why tak'th in hand the people found,
Vain things to bring about?

列國為甚麼
囂張地爭鬥?
萬民為甚麼
圖謀虛妄?

The Kings arise, the Lords devise
In counsels met thereto
Against the Lord with false accord,
Against his Christ they go.

世上的君王都站穩,
臣宰一同算計
要對抗耶和華,
對抗他的受膏者。

God's words decreed, I Christ will spread,
For God thus said to me.
My son I say thou art, this day,
I have begotten thee.

我要傳耶和華的聖旨,
他對我說,
你是我的兒子,
我今日生了你。

Ask thou of me, I will give thee,
To rule all Gentiles' lands.
Thou shalt possess in surenesse,
The world, how wide it stands.

你求我,我就將
列國賜你為基業。
將地極
賜你為田產

The Lord in fear: your service bear,
With dread to him rejoice.
Let rages be, resist not ye,
Him serve with joyful voice.

當存敬畏的心事奉耶和華,
又當戰兢而快樂,
不要抵抗那股怒火,
用歡快的聲音事奉耶和華。

The son kiss ye, lest wroth he be,
Loose not the way of rest.
For when his ire is set on fire,
Who trust in him be blest.

當親吻兒子,免得他發怒,
你們就在半途中滅亡,
因為他的怒氣快要發作,
凡投靠他的,都是有福的。

回到“曲目”

泰利斯:在齋戒和哭泣中

Parce, Domine, parce populo tuo, et ne des hereditatem tuam in perditionem.
Inter vestibulum et altare plorabant sacerdotes, dicentes: Parce populo tuo.

上主啊,求你憐恤你的百姓,不要讓你的基業遭受侮辱。
司祭應在殿廊與祭台之間痛哭,說:“求你憐恤你的百姓”。

回到“曲目”

拜爾特:你們神聖的繆斯

Ye sacred Muses, race of Jove,
whom Music's lore delighteth,
Come down from crystal heav'ns above
to earth where sorrow dwelleth,
In mourning weeds, with tears in eyes:
Tallis is dead, and Music dies.

神聖的繆斯,朱比特的後裔,
得到音樂的眷顧,
從澄澈的天上降臨
到這片悲傷的大地,
芳草默哀,雙眼含淚,
泰利斯已死,音樂已逝。

回到“曲目”

韋格斯:諸聖人,請聽

Hark all ye lovely saints above
Diana hath agreed with Love,
His fiery weapon to remove.
Fa la la.
Do you not see
How they agree?
Then cease fair ladies; why weep ye?
Fa la la.

諸聖人,請聽,
戴安娜已與愛神達成共識,
他會拿走如火的武器,
Fa la la
你們沒看見
他們是何等的融洽嗎?
淑女們那就停止,你們為何哭泣?
Fa la la

See, see, your mistress bids you cease,
And welcome Love, with love's increase,
Diana hath procured your peace.
Fa la la.
Cupid hath sworn
His bow forlorn
To break and burn, ere ladies mourn.
Fa la la.

看吧,看吧,女主人吩咐你們停止,
歡迎愛神,隨著愛意漸濃,
戴安娜已給你們帶來和平
Fa la la
丘比特已發誓,
把他的弓
折斷和燒掉,在女士們感到哀傷之前。
Fa la la

回到“曲目”

韋格斯:就像兩支驕傲的軍隊

Like two proud armies marching in the field,
joining a thund'ring fight, each scorns to yield;
So in my heart, your beauty and my reason,
one claims the crown, the other says 'tis treason.
But O your beauty shineth as the sun
and dazzled reason yields as quite undone.

就像兩支驕傲的軍隊在戰場上行進,
展開激烈的爭戰,互不屈服;
而在我的心中,你的美麗和我的理性,
一方稱王,另一方拒絕效忠。
但你的美麗猶如太陽高照,
令目眩的理性潰敗投降。

回到“曲目”

拜爾特:主啊,讓你的僕人伊莉莎白

O Lord, make thy servant Elizabeth, our Queen, to rejoice in thy strength:
Give her her heart's desire, and deny not the request of her lips;
But prevent her with thine everlasting blessing,
And give her a long life, even for ever and ever.
Amen.

主啊,讓你的僕人伊莉莎白成為我們的女王,因你的能力歡喜
她心裡所願的,你已經賜給她;她嘴唇所求的,你未嘗不應允。
你以美善的福氣迎接她,
並賜她長壽,直到永遠。
阿們。

回到“曲目”

拜爾特:甜蜜和快樂的五月

This sweet and merry month of May,
While nature wantons in her prime,
And birds do sing, and beasts do play,
For pleasure of the joyful time,
I choose the first for holy day,
And greet Eliza with a rhyme.
O beauteous Queen of second Troy:
Take well in worth a simple toy.

甜蜜和快樂的五月,
大自然生機勃勃,
雀鳥鳴唱、百獸嬉戲,
為了這個令人高興的日子,
我選擇把第一日定為聖日,
並以押韻詩向伊莉莎白致以問候。
噢,美麗絕倫的英女王,
請接受我簡單的讚美。

回到“曲目”

韋格斯:圖勒,宇宙論時期

Thule, the period of cosmography,
Doth vaunt of Hecla, whose sulfurious fire
Doth melt the frozen clime and thaw the sky;
Trinacrian Etna's flames ascend not higher.
These things seem wondrous, yet more wondrous I,
Whose heart with fear doth freeze, with love doth fry.

圖勒,宇宙論的時期,
吹噓海克拉火山含有硫磺的火焰
能把冰天雪地融化;
西西里島埃特納火山的火焰升不到更高。
這一切看似神奇,而更神奇的是我,
我的心因恐懼而冰封,為愛情而燃燒。

The Andalusian merchant, that returns
Laden with cochineal and China dishes,
Reports in Spain how strangely Fogo burns,
Amidst an ocean full of flying fishes!
These things seem wond'rous, yet more wond'rous I,
Whose heart with fear doth freeze, with love doth fry.

安達魯西亞的商人回來時,
帶了很多胭脂蟲紅染料和瓷碟,
在西班牙講述福戈火山爆發不尋常,
在滿是飛魚的海洋中心。
這一切看似神奇,而更神奇的是我,
我的心因恐懼而冰封,為愛情而燃燒。

回到“曲目”

拜爾特:六聲部《贖世的犧牲》

O salutaris hostia
Quae caeli pandis ostium,
Bella premunt hostilia:
Da robur, fer auxilium.

贖世的犧牲!
是你打開上天之門。
惡戰逼近之際,
求賜勇力施救援。

Uni trinoque Domino
Sit sempiterna gloria,
Qui vitam sine termino
Nobis donet in patria.
Amen.

願永恆的光榮,
歸於唯一又三的上主!
衪在天鄉
賜給我們無盡的生命。
亞孟。

回到“曲目”

韋格斯:和散那歸於大衛之子

Hosanna to the Son of David.
Blessed be the King that cometh in the name of the Lord.
Hosanna, thou that sittest in the highest heavens.
Hosanna in excelsis Deo.

和散那歸於大衛之子,
奉主名來的是應當稱頌的!
至高無上的,和散那!
高高在上和散那!

回到“曲目”

拜爾特:你們要讚美

Laudibus in sanctis Dominum celebrate supremum,
Firmamenta sonent inclita facta Dei.
Inclita facta Dei cantate, sacraque potentis
Voce potestatem saepe sonate manus.

你們要讚美至高無上的主,
讓蒼穹迴盪他的豐功偉業,
唱頌他的豐功偉業,神聖的聲音
唱頌他的無限偉大。

Magnificum Domini cantet tuba martia nomen,
Pieria Domino concelebrate lira.
Laude Dei, resonent resonantia tympana summi,
Alta sacri resonent organa laude Dei.

讓激昂的號角唱頌主之名,
讓里拉琴讚美他,
讓洪亮的鼓鳴讚美至高無上的他,
讓高尚的樂器齊聲讚美聖潔的主。

Hunc arguta canant tenui psalteria corda,
Hunc agili laudet laeta chorea pede.
Concava divinas effundant cymbala laudes,
Cymbala dulcisona laude repleta Dei,
Omne quod aetheris in mundo vescitur auris,
Halleluia canat, tempus in omne Deo.

以悅耳的奏瑟讚美他,
以靈巧的舞步讚美他,
以聲洪的鐃鈸讚美他,
以甜美的鐃鈸讚美他,
凡有氣息的世間萬物,
齊唱哈利路亞讚美他,直到永遠。

回到“曲目”

韋格斯:當大衛聽聞

When David heard that Absalom was slain,
He went up to his chamber, over the gate, and wept;
And thus he said: O my son, Absalom my son,
Would God I had died for thee,
Absalom my son, O my son, Absalom my son.

當大衛聽聞押沙龍被殺,
他走到城門上的房間哀哭;
然後他說:我兒子,我兒子押沙龍啊,
願主讓我替你而死,
押沙龍,我兒子,我兒子押沙龍啊。

回到“曲目”

免責聲明
此項目之創作內容及由項目成員表達的任何觀點,均不代表澳門特別行政區政府文化局立場。